Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 24.257

Verš

vyādha kahe, — ‘dhanuka bhāṅgile vartiba kemane?’
nārada kahe, — ‘āmi anna diba prati-dine’

Synonyma

vyādha kahe — lovec odpověděl; dhanuka bhāṅgile — když zlomím luk; vartiba kemane — čím se budu živit; nārada kahe — Nārada Muni odpověděl; āmi — já; anna — jídlo; diba — dodám; prati-dine — každý den.

Překlad

„Lovec odpověděl: ,Když zlomím svůj luk, jak se budu živit?̀  “

Význam

„Nārada Muni odpověděl: ,Neboj se. Každý den ti zajistím veškerou potravu.̀  “

Zdroj příjmů není skutečným zdrojem obživy. Každou živou bytost, od velkého Brahmy až po nepatrného mravence, udržuje Nejvyšší Osobnost Božství. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Jedna Nejvyšší Bytost, Kṛṣṇa, udržuje každého. Náš takzvaný zdroj příjmů je pouze naší vlastní volbou. Jestli chci být lovcem, bude se zdát, že lov je zdrojem mé obživy. Když budu brāhmaṇa zcela závislý na Kṛṣṇovi, nebudu mít žádné zaměstnání, ale moji obživu zajistí Kṛṣṇa. Lovce znepokojilo, že musí zlomit svůj luk, protože se obával o svůj příjem. Nārada Muni ho však uklidnil, protože věděl, že lovce neživí luk, ale Kṛṣṇa. Jako Kṛṣṇův zástupce Nārada Muni velmi dobře věděl, že zlomením luku lovec nijak trpět nebude. Nebylo pochyb o tom, že mu Kṛṣṇa jídlo dodá.