CC Madhya 24.123

মুমুক্ষবো ঘোররূপান্ হিত্বা ভূতপতীনথ ।
নারায়ণ-কলাঃ শান্তা ভজন্তি হ্যনসূয়বঃ ॥ ১২৩ ॥
mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ

Synonyma

mumukṣavaḥti, kdo jsou dokonale učení, touží po nejvyšší dokonalosti a na rozdíl od démonů a neoddaných nikdy nikomu nezávidějí; ghora-rūpānpolobohy s hrozivými podobami; hitvāodmítají; bhūta-patīnpředky (prajāpatie); athaproto; nārāyaṇa-kalāḥúplné části Pána Nārāyaṇa; śāntāḥvelmi klidní; bhajantiuctívají; hizajisté; anasūyavaḥti, kdo nechovají zášť.

Překlad

„  ,Ti, kdo usilují o vysvobození ze spárů hmoty, zanechávají uctívání polobohů, kteří mají hrozivé tělesné rysy. Tito klidní oddaní, jež nejsou vůči polobohům nepřátelští, uctívají různé podoby Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.“

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.26). Ti, kdo opravdu chtějí dosáhnout nejvyšší dokonalosti, uctívají Pána Viṣṇua v Jeho různých inkarnacích. Ti, kdo jsou připoutaní k materialistickému způsobu života, jsou vždy rozrušení a plní úzkosti. Tito lidé uctívají děsivě vypadající polobohy, jako je bohyně Kālī a Kāla-bhairava (Rudra). Oddaní Kṛṣṇy však vůči polobohům ani jejich uctívačům nechovají žádnou zášť, a místo toho v klidu oddaně slouží inkarnacím Nārāyaṇa.