CC Madhya 20.180

উদ্‌গীর্ণাদ্ভুত-মাধুরী-পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্‌ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati

Synonyma

udgīrṇapřekypující; adbhutaúžasná; mādhurīsladkost; parimalasyajehož vůně; ābhīrapasáčka; līlasyakterý má zábavy; meMoje; dvaitamdruhá podoba; hantaběda; samīkṣayanukazující; muhuḥznovu a znovu; asauten; citrīyatechová se jako obrázek; cāraṇaḥherec; cetaḥsrdce; keli-kutūhaladychtěním po zábavách; uttaralitamvelmi vzrušené; satyamskutečně; sakheó drahý příteli; māmakamMůj; yasyajehož; prekṣyazhlédnutím; svarūpatāmpodobnost se Mnou; vraja-vadhūdívek z Vradžabhúmi; sārūpyampo podobě jako jsou podoby; anvicchatitouží.

Překlad

„  ,Můj drahý příteli, tento herec se chová jako druhá podoba Mého vlastního Já. Jako obrázek předvádí Mé zábavy pasáčka překypujícího úžasně přitažlivou sladkostí a vůní, které jsou tak drahé dívkám z Vradži. Pohled na to vzrušuje Mé srdce. Dychtím po těchto zábavách a chci mít stejnou podobu jako dívky z Vradži.̀  “

Význam

Tento verš se nachází v Lalita-mādhavě (4.19). Vyslovil ho ve Dvárace Vāsudeva.