CC Antya 6.197

tomāra bāpa-jyeṭhā — viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā

Synonyma

tomāratvůj; bāpaotec; jyeṭhājeho starší bratr; viṣayahmotného požitku; viṣṭhāvýkalů; garteraz jámy; kīḍāčervi; sukha kari'za štěstí; mānepovažují; viṣayahmotného požitku; viṣerajedu; mahā-pīḍāvelkou nemoc.

Překlad

„Můj drahý Raghunāthe dāsi, tvůj otec a jeho starší bratr jsou jako červi ve výkalech v žumpě hmotného požitku, protože otravu hmotným požitkem považují za štěstí.“

Význam

Člověk připoutaný k hmotnému požitku je připoutaný také k mnoha strastiplným situacím, ale přesto své nezáviděníhodné postavení považuje za štěstí. Smyslový požitek je pro takového člověka tak silný, že se ho nemůže vzdát, tak jako se červ žijící ve výkalech nedokáže vzdát těchto výkalů. Když je člověk příliš pohroužený do hmotného požitku, je z duchovního hlediska stejný jako červ ve výkalech. I když je toto postavení v očích osvobozených duší naprostým utrpením, materialistický požitkář je k němu velice připoutaný.