Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 3.80

Verš

sei jīva habe ihāṅ sthāvara-jaṅgama
tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama

Synonyma

sei jīva — tyto živé bytosti; habe — budou; ihāṅ — v tomto hmotném světě; sthāvara-jaṅgama — nehybné a pohyblivé živé bytosti; tāhāte — takto; bharibe — naplníš; brahmāṇḍa — celý vesmír; yena — jako; pūrva-sama — stejný jako předtím.

Překlad

„Tak se objeví všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti a celý vesmír bude naplněný tak jako předtím.“

Význam

VÝZNAM: Při našem kázání někdy protější strana argumentuje: „Co by se stalo, kdyby toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy osvobodilo všechny živé bytosti? Vesmír by byl prázdný.“ Na to lze odpovědět tak, že vězení je plné vězňů, a pokud si někdo myslí, že se vězení vyprázdní, když se všichni vězni začnou dobře chovat, tak se mýlí. I kdyby byli všichni vězni propuštěni, vězení se zaplní dalšími zločinci. Vězení nikdy nebude prázdné, protože je mnoho budoucích zločinců, kteří vězeňské cely zaplní, i kdyby současné vězně vláda propustila. Potvrzuje to Bhagavad-gītā (13.22) kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu – „Živá bytost se kvůli svému styku s hmotnou přírodou setkává s dobrem i zlem v různých druzích života.“ Existuje mnoho neprojevených živých bytostí pokrytých kvalitou nevědomosti, které postupně dospějí do kvality vášně. Většina z nich se svým ploduchtivým jednáním stane zločinci a vězení znovu naplní.