CC Antya 1.136

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Synonyma

saḥto; ayamtoto; vasanta-samayaḥjaro; samiyāyapřišlo; yasminv čem; pūrṇamúplný; tamOn; īśvaramNejvyšší Pán, Osobnost Božství; upoḍhazískal; nava-anurāgamnovou zálibu; gūḍha-grahākterá zakryla hvězdy; rucirayāpřekrásnou; sahas; rādhayāŚrīmatī Rādhārāṇī; asauté úplňkové noci; raṅgāyapro zvětšení krásy; saṅgamayitāzpůsobila setkání; niśiv noci; paurṇamāsīnoc za úplňku.

Překlad

„  ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀  “

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tento verš (Vidagdha-mādhava 1.10) vykládá dvěma způsoby – pro Pána Kṛṣṇu a pro Śrīmatī Rādhārāṇī. Když je vykládán pro Pána Kṛṣṇu, byla temná bezměsíčná noc, a když je vykládán pro Śrīmatī Rādhārāṇī, byl měsíc v úplňku.