CC Ādi 7.105

তোমার প্রভাবে সবার আনন্দিত মন ।
কভু অসঙ্গত নহে তোমার বচন ॥ ১০৫ ॥
tomāra prabhāve sabāra ānandita mana
kabhu asaṅgata nahe tomāra vacana

Synonyma

tomāraTvým; prabhāvevlivem; sabāravšech; ānanditablažená; manamysl; kabhukdykoliv; asaṅgatanerozumná; nahene; tomāraTvoje; vacanařeč.

Překlad

„Milý Pane, naše mysli jsou díky Tvému vlivu velmi spokojené a věříme, že Tvoje slova nebudou nikdy nerozumná. Můžeš proto o Vedānta-sūtře hovořit.“

Význam

V tomto verši jsou velice důležitá slova tomāra prabhāve („Tvůj vliv“). Dokud nejsme duchovně pokročilí, nemůžeme ovlivnit své publikum. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpíval: śuddha-bhakata-caraṇa-reṇu, bhajana-anukūla – „Dokud se nesdružujeme s čistým oddaným, nemůžeme být ovlivněni tak, abychom pochopili oddanou službu.“ Tito māyāvādští sannyāsī měli to štěstí, že se setkali s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, v podobě oddaného, a byli jím značně ovlivněni. Dobře věděli, že ten, kdo je duchovně pokročilý, neřekne nikdy nic mylného, jeho slova jsou vždy rozumná a v souladu s Védami. Vysoce realizovaný člověk neřekne nikdy nic, co by nemělo význam. Māyāvādští filosofové tvrdí, že jsou Nejvyšší Osobnost Božství, což nemá žádný smysl, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu takový nesmysl nikdy nevyslovil. Māyāvādští sannyāsī byli o Jeho osobě přesvědčeni, a proto od Něho chtěli slyšet význam filosofie vedānty.