Bg. 14.5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा: प्रकृतिसम्भवा: ।
निबध्‍नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥ ५ ॥
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

Synonyma

sattvamkvalita dobra; rajaḥkvalita vášně; tamaḥkvalita nevědomosti; ititak; guṇāḥkvality; prakṛtiz hmotné přírody; sambhavāḥvzešlé; nibadhnantipodmiňují; mahā-bāhoó muži mocných paží; dehev tomto těle; dehinamživou bytost; avyayamvěčnou.

Překlad

Hmotná příroda se skládá ze tří kvalit – dobra, vášně a nevědomosti. Když věčná živá bytost přijde do styku s přírodou, tyto tři kvality ji podmiňují, bojovníku mocných paží.

Význam

Živá bytost je transcendentální, a nemá tedy s touto hmotnou přírodou nic společného. Jelikož ji ale spoutala hmotná energie, jedná pod vlivem tří kvalit hmotné přírody. Podle jejich vlivu mají živé bytosti různé druhy těl a jsou nucené jednat odpovídajícím způsobem. To je příčinou rozmanitých podob štěstí a neštěstí.