Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

ра̄джова̄ча
на нӯнам̇ бхагава а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м̇ йога-самӣрита-гя̄на̄вабхарджита-карма-бӣджа̄на̄м аишваря̄н̣и пунах̣ клешада̄ни бхавитум арханти ядр̣ч-чхайопагата̄ни.
rājovāca
na nūnaṁ bhagava ātmārāmāṇāṁ yoga-samīrita-jñānāvabharjita-karma-bījānām aiśvaryāṇi punaḥ kleśadāni bhavitum arhanti yadṛc-chayopagatāni.

Дума по дума

Synonyms

ра̄джа̄ ува̄ча – цар Парӣкш̣ит попита; на – не; нӯнам – наистина; бхагавах̣ – о, могъщи Шукадева Госва̄мӣ; а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м – на чистите предани, отдадени на преданото служене; йога-самӣрита – постигнато в процеса на йога; гя̄на – знание; авабхарджита – изгорени; карма-бӣджа̄на̄м – на тези, чиито семена на плодоносните дейности; аишваря̄н̣и – мистичните сили; пунах̣ – отново; клешада̄ни – източници на страдание; бхавитум – стават; арханти – могат; ядр̣ччхая̄ – спонтанно; упагата̄ни – получени.

rājā uvāca — King Parīkṣit inquired; na — not; nūnam — indeed; bhagavaḥ — O most powerful Śukadeva Gosvāmī; ātmārāmāṇām — of pure devotees simply engaged in devotional service; yoga-samīrita — achieved by practice of yoga; jñāna — by knowledge; avabharjita — burned; karma-bījānām — of those whose seeds of fruitive activities; aiśvaryāṇi — the mystic powers; punaḥ — again; kleśadāni — sources of distress; bhavitum — to become; arhanti — are able; yadṛcchayā — automatically; upagatāni — achieved.

Превод

Translation

Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, тези, които напълно са пречистили сърцата си, постигат знание чрез бхакти йога и изгарят привързаността към плодоносна дейност. У тях спонтанно се появява могъществото на мистичната йога. То не им носи страдание. Тогава защо Р̣ш̣абхадева го отхвърлил?

King Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī: My dear Lord, for those who are completely pure in heart, knowledge is attained by the practice of bhakti-yoga, and attachment for fruitive activity is completely burned to ashes. For such people, the powers of mystic yoga automatically arise. They do not cause distress. Why, then, did Ṛṣabhadeva neglect them?

Пояснение

Purport

Чистият предан постоянно служи на Върховната Божествена Личност. Без да полага излишни усилия, той получава всичко необходимо за преданото му служене; макар понякога да изглежда, че го е постигнал с мистичното си могъщество. Има някои йогӣ с нищожни мистични сили, способни да материализират злато. Видът на парченцето злато пленява глупавите хора и незначителният йогӣ си намира много последователи, готови да го приемат за Върховната Божествена Личност. Такъв йогӣ може да се представя и за Бхагава̄н. Но преданият няма нужда от подобни магически фокуси. И без помощта на мистичната йога той получава много по-големи богатства по цял свят. Бог Р̣ш̣абхадева не пожелал да прояви мистичното си съвършенство и Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит попитал защо го е отхвърлил, след като то не е никаква пречка за предания. Материалното богатство не го кара нито да страда, нито да ликува. Той е загрижен само как да зарадва Върховната Личност. Ако по Божията милост получи необикновено голямо богатство, ще го използва в служене на Бога. Богатството не е бреме за предания.

A pure devotee is constantly engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead. Whatever is necessary for the discharge of devotional service is automatically attained, though it may appear to be the result of mystic yoga power. Sometimes a yogī displays a little yogic power by manufacturing gold. A little quantity of gold captivates foolish people, and thus the yogī gets many followers, who are willing to accept such a tiny person as the Supreme Personality of Godhead. Such a yogī may also advertise himself as Bhagavān. However, a devotee does not have to exhibit such magical wonders. Without practicing the mystic yogic process, he achieves even greater opulence all over the world. Under the circumstances, Lord Ṛṣabhadeva refused to manifest mystic yogic perfections, and Mahārāja Parīkṣit asked why He did not accept them, since, for a devotee, they are not at all disturbing. A devotee is never distressed or satisfied by material opulence. His concern is how to please the Supreme Personality of Godhead. If, by the grace of the Supreme Lord, a devotee achieves extraordinary opulence, he utilizes the opportunity for the Lord’s service. He is not disturbed by the opulence.