Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТА

CHAPTER SIX

Деянията на Бог Р̣ш̣абхадева

The Activities of Lord Ṛṣabhadeva

В тази глава се разказва как Бог Р̣ш̣абхадева напуснал тялото си. Той останал непривързан към своето тяло дори когато то изгоряло в пламъците на горски пожар. Щом семето на плодоносните дейности изгори в огъня на знанието, духовните качества и мистичните сили се проявяват спонтанно, но бхакти йога няма нищо общо с мистицизма. Обикновеният йогӣ жадува мистични сили и това желание спира напредъка му; но съвършеният йогӣ не им отдава голямо значение. Умът е неспокоен и ненадежден и трябва да бъде под постоянен контрол. Дори умът на такъв издигнат йогӣ като Саубхари му създал безпокойства и той изгубил мистичните си сили. Заради неспокойния си ум и напредналият йогӣ е застрашен от пропадане. Умът е необуздаем като вятъра и принуждава дори един съвършен йогӣ да стане роб на сетивата. Бог Р̣ш̣абхадева показал на йогӣте как да напускат телата си. Той бродел из провинциите Карн̣а̄т̣а, Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака в Южна Индия и постепенно стигнал до околностите на Кут̣ака̄чала. Изведнъж избухнал огромен пожар, който изпепелил и гората, и тялото на Бога. Забавленията на Бог Р̣ш̣абхадева като освободена душа станали известни на царя на Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака. Този цар се казвал Архат. По-късно той бил завладян от илюзорната енергия и под нейното влияние създал основните принципи на джайнизма. Бог Р̣ш̣абхадева въвел религиозните принципи за освобождение от материалното робство и сложил край на всякакви атеистични прояви. Земята на Бха̄рата-варш̣а е благословена, защото Върховният избрал това място за появяването си.

This chapter tells how Lord Ṛṣabhadeva left His body. He was not attached to His body even when it was being burned up in a forest fire. When the seed of fruitive activity is burned by the fire of knowledge, the spiritual properties and mystic powers are automatically manifest, yet bhakti-yoga is not affected by these mystic powers. An ordinary yogī is captivated by mystic powers and his progress checked; therefore a perfect yogī does not welcome them. Because the mind is restless and undependable, it must remain always under control. Even the mind of the advanced yogī Saubhari created such a disturbance that he lost his yogic mystic powers. Due to a restless mind, even a very advanced yogī can fall down. The mind is so restless that it induces even a perfect yogī to be controlled by the senses. Therefore Lord Ṛṣabhadeva, for the instruction of all yogīs, showed the process of quitting the body. While traveling in South India, through the provinces of Karṇāṭa, Koṅka, Veṅka and Kuṭaka, Lord Ṛṣabhadeva arrived in the neighborhood of Kuṭakācala. Suddenly there was a forest fire that burned the forest and Lord Ṛṣabhadeva’s body to ashes. The pastimes of Lord Ṛṣabhadeva as a liberated soul were known by the King of Koṅka, Veṅka and Kuṭaka. This King’s name was Arhat. He later became captivated by the illusory energy, and in this condition he set forth the basic principles of Jainism. Lord Ṛṣabhadeva set forth the principles of religion that can free one from material bondage, and He put an end to all kinds of atheistic activities. On this earth, the place known as Bhārata-varṣa was a very pious land because the Supreme Lord appeared there when He wanted to incarnate.

Бог Р̣ш̣абхадева пренебрегнал всички мистични сили, към които се стремят така наречените йогӣ. Поради красотата на преданото служене преданите изобщо не се интересуват от тях. Господарят на всички йогически сили, Бог Кр̣ш̣н̣а, ги проявява от името на своя предан. Преданото служене е по-ценно от мистичните сили. Понякога някои заблудени предани се стремят към освобождение и мистично могъщество. Върховният Бог им дава желаното, но те пропускат основното предназначение на преданото служене. Тези, които не желаят освобождение и мистични сили, несъмнено достигат истинско предано служене.

Lord Ṛṣabhadeva neglected all the mystic powers for which the so-called yogīs hanker. Because of the beauty of devotional service, devotees are not at all interested in so-called mystic power. The master of all yogic power, Lord Kṛṣṇa, can exhibit all powers on behalf of His devotee. Devotional service is more valuable than yogic mystic powers. Devotees who are sometimes misled aspire for liberation and mystic powers. The Supreme Lord gives these devotees whatever they desire, but they cannot attain the most important function of devotional service. Devotional service to the Lord is guaranteed for those who do not desire liberation and mystic power.

ТЕКСТ 1:
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, тези, които напълно са пречистили сърцата си, постигат знание чрез бхакти йога и изгарят привързаността към плодоносна дейност. У тях спонтанно се появява могъществото на мистичната йога. То не им носи страдание. Тогава защо Р̣ш̣абхадева го отхвърлил?
Text 1:
King Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī: My dear Lord, for those who are completely pure in heart, knowledge is attained by the practice of bhakti-yoga, and attachment for fruitive activity is completely burned to ashes. For such people, the powers of mystic yoga automatically arise. They do not cause distress. Why, then, did Ṛṣabhadeva neglect them?
ТЕКСТ 2:
Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ отговори: Скъпи царю, което казваш, е вярно. Но опитният ловец няма вяра на уловените животни, защото знае, че могат да избягат. По същата причина напредналите духовно нямат вяра на ума. Те винаги са нащрек и зорко следят действията му.
Text 2:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī replied: My dear King, you have spoken correctly. However, after capturing animals, a cunning hunter does not put faith in them, for they might run away. Similarly, those who are advanced in spiritual life do not put faith in the mind. Indeed, they always remain vigilant and watch the mind’s action.
ТЕКСТ 3:
Големите учени вече са казали думата си. По природа умът е изключително неспокоен и човек не бива да се сприятелява с него. Ако изцяло му се доверим, рискуваме да ни подведе във всеки един момент. Дори Шива загубил самообладание, когато видял Бог Кр̣ш̣н̣а в образа на Мохинӣ, а Саубхари Муни пропаднал от издигнатото ниво на йога съвършенство.
Text 3:
All the learned scholars have given their opinion. The mind is by nature very restless, and one should not make friends with it. If we place full confidence in the mind, it may cheat us at any moment. Even Lord Śiva became agitated upon seeing the Mohinī form of Lord Kṛṣṇa, and Saubhari Muni also fell down from the mature stage of yogic perfection.
ТЕКСТ 4:
Невярната жена лесно си намира любовници и понякога се случва те безмилостно да убият съпруга ѝ. Ако един йогӣ даде пълна свобода на ума си, умът му ще улесни врагове, като похотта, гнева и алчността, които рано или късно ще го убият.
Text 4:
An unchaste woman is very easily carried away by paramours, and it sometimes happens that her husband is violently killed by her paramours. If the yogī gives his mind a chance and does not restrain it, his mind will give facility to enemies like lust, anger and greed, and they will doubtlessly kill the yogī.
ТЕКСТ 5:
Умът е главната причина за похотта, гнева, гордостта, алчността, скръбта, заблудата и страха. Взети заедно, те представляват робството на плодоносната дейност. Кой учен човек ще се довери на ума?
Text 5:
The mind is the root cause of lust, anger, pride, greed, lamentation, illusion and fear. Combined, these constitute bondage to fruitive activity. What learned man would put faith in the mind?
ТЕКСТ 6:
Бог Р̣ш̣абхадева бе начело на всички царе и монарси във вселената, но приел облеклото и речта на авадхӯта, се държеше като материално обусловен глупак. Затова никой не можеше да види божественото му величие. С поведението си Той показа на йогӣте как трябва да напускат тялото. И независимо от всичко поддържаше своето изначално състояние като пълно разширение на Бог Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а. Докато накрая не дойде време да прекрати забавленията си в материалния свят под формата на Бог Р̣ш̣абхадева. Ако, следвайки стъпките на Бога, човек успее да напусне финото си тяло, никога повече няма да получи материално тяло.
Text 6:
Lord Ṛṣabhadeva was the head of all kings and emperors within this universe, but assuming the dress and language of an avadhūta, He acted as if dull and materially bound. Consequently no one could observe His divine opulence. He adopted this behavior just to teach yogīs how to give up the body. Nonetheless, He maintained His original position as a plenary expansion of Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa. Remaining always in that state, He gave up His pastimes as Lord Ṛṣabhadeva within the material world. If, following in the footsteps of Lord Ṛṣabhadeva, one can give up his subtle body, there is no chance that one will accept a material body again.
ТЕКСТ 7:
Всъщност тялото на Бог Р̣ш̣абхадева не бе материално, но Той го възприемаше така под влияние на йога-ма̄я̄. И понеже играеше ролята на обикновен човек, престана да се отъждествява с тялото. Водейки се от този принцип, Той тръгна да скита по света. Постепенно стигна до провинция Карн̣а̄та в Южна Индия и мина през Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака. Той не възнамеряваше да върви по този път и близо до Кут̣ака̄чала навлезе в гората. Сложи в устата си камъни и тръгна из гората гол и рошав като безумец.
Text 7:
Actually Lord Ṛṣabhadeva had no material body, but due to yoga-māyā He considered His body material, and therefore, because He played like an ordinary human being, He gave up the mentality of identifying with it. Following this principle, He began to wander all over the world. While traveling, He came to the province of Karṇāṭa in South India and passed through Koṅka, Veṅka and Kuṭaka. He had no plan to travel this way, but He arrived near Kuṭakācala and entered a forest there. He placed stones within His mouth and began to wander through the forest, naked and with His hair disheveled like a madman.
ТЕКСТ 8:
Както бродеше из гората, изведнъж избухна страшен пожар; възпламени се от триенето на бамбуковите стъбла, полюлявани от вятъра. Огънят изпепели цялата гора в околностите на Кут̣ака̄чала заедно с тялото на Бог Р̣ш̣абхадева.
Text 8:
While He was wandering about, a wild forest fire began. This fire was caused by the friction of bamboos, which were being blown by the wind. In that fire, the entire forest near Kuṭakācala and the body of Lord Ṛṣabhadeva were burnt to ashes.
ТЕКСТ 9:
Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: Скъпи царю, Архат, царят на Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака, чу за делата на Р̣ш̣абхадева и подражавайки на неговите принципи, въведе ново религиозно учение. Заблуденият цар Архат се възползва от Кали юга, епохата на греха, изостави закрилящите ведически принципи и измисли нова религия, противоречаща на Ведите. Така започна дхармата на джайнизма. След това атеистично учение се появиха много други т.н. религии.
Text 9:
Śukadeva Gosvāmī continued speaking to Mahārāja Parīkṣit: My dear King, the King of Koṅka, Veṅka and Kuṭaka whose name was Arhat, heard of the activities of Ṛṣabhadeva and, imitating Ṛṣabhadeva’s principles, introduced a new system of religion. Taking advantage of Kali-yuga, the age of sinful activity, King Arhat, being bewildered, gave up the Vedic principles, which are free from risk, and concocted a new system of religion opposed to the Vedas. That was the beginning of the Jain dharma. Many other so-called religions followed this atheistic system.
ТЕКСТ 10:
Най-низшите представители на човешкия род, заблудени от илюзорната енергия на Върховния Бог, ще изоставят правилата на истинската варн̣а̄шрама дхарма. Ще престанат да се къпят три пъти дневно и да почитат Бога. Ще пренебрегнат чистотата и Върховния и ще изповядват принципите на глупостта. Като не се къпят редовно и не изплакват устата си, те ще са винаги мръсни, а освен това ще си изскубват косите. Следвайки измислена религия, ще процъфтяват. В епохата на Кали хората имат склонност към безбожни учения. Затова не е чудно, че осмиват авторитета на Ведите, последователите им, бра̄хман̣ите, Върховната Божествена Личност и преданите.
Text 10:
People who are lowest among men and bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord will give up the original varṇāśrama-dharma and its rules and regulations. They will abandon bathing three times daily and worshiping the Lord. Abandoning cleanliness and neglecting the Supreme Lord, they will accept nonsensical principles. Not regularly bathing or washing their mouths regularly, they will always remain unclean, and they will pluck out their hair. Following a concocted religion, they will flourish. During this Age of Kali, people are more inclined to irreligious systems. Consequently these people will naturally deride Vedic authority, the followers of Vedic authority, the brāhmaṇas, the Supreme Personality of Godhead and the devotees.
ТЕКСТ 11:
Поради дълбокото си невежество низшите хора изповядват религии, които се отклоняват от ведическите принципи. Те следват собствените си измислици и рано или късно пропадат в най-мрачните владения на битието.
Text 11:
Low-class people, due to their gross ignorance, introduce a system of religion that deviates from the Vedic principles. Following their own mental concoctions, they automatically fall down into the darkest regions of existence.
ТЕКСТ 12:
В епохата на Кали хората са завладени от проявленията на страстта и невежеството. Бог Р̣ш̣абхадева се появил, за да ги освободи от ноктите на ма̄я̄.
Text 12:
In this Age of Kali, people are overwhelmed by the modes of passion and ignorance. Lord Ṛṣabhadeva incarnated Himself to deliver them from the clutches of māyā.
ТЕКСТ 13:
Мъдреците възпяват трансценденталните качества на Бог Р̣ш̣абхадева със следните слова: „На тази планета има седем морета с множество острови и земи, а сред тях най-благочестива е Бха̄рата-варш̣а. Там хората постоянно славят дейностите на Върховната Божествена Личност в неговите въплъщения като Бог Р̣ш̣абхадева и други. Деянията на Бога са благотворни за цялото човечество“.
Text 13:
Learned scholars chant about the transcendental qualities of Lord Ṛṣabhadeva in this way: “Oh, this earthly planet contains seven seas and many islands and lands, of which Bhārata-varṣa is considered the most pious. People of Bhārata-varṣa are accustomed to glorifying the activities of the Supreme Personality of Godhead in His incarnations as Lord Ṛṣabhadeva and others. All these activities are very auspicious for the welfare of humanity.
ТЕКСТ 14:
„О, с какви думи да опишем чистата, прославена династия на Прияврата! В нея се появи въплъщението на изначалния Бог, Върховната Личност, и приложи религиозните принципи за освобождение от последиците на плодоносната дейност.“
Text 14:
“Oh, what shall I say of the dynasty of Priyavrata, which is pure and very much celebrated. In that dynasty, the Supreme Person, the original Personality of Godhead, descended as an incarnation and executed religious principles that could free one from the results of fruitive activity.
ТЕКСТ 15:
„Кой йогӣ-мистик би могъл да следва примера на Бог Р̣ш̣абхадева дори във въображението си? Р̣ш̣абхадева отхвърли всички мистични съвършенства, за които копнеят останалите йогӣ. И кой от тях може да се сравнява с него?“
Text 15:
“Who is that mystic yogī who can follow the examples of Lord Ṛṣabhadeva even with his mind? Lord Ṛṣabhadeva rejected all kinds of yogic perfection, which other yogīs hanker to attain. Who is that yogī who can compare to Lord Ṛṣabhadeva?”
ТЕКСТ 16:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Бог Р̣ш̣абхадева е господарят на цялото ведическо знание, на хората, полубоговете, кравите и бра̄хман̣ите. Вече описах неговите чисти трансцендентални дейности, унищожаващи греховете на живите същества. Повествованието за забавленията му е извор на всички благословии. Този, който внимателно го слуша или разказва, следвайки стъпките на а̄ча̄риите, несъмнено ще постигне чисто предано служене в лотосовите нозе на Бог Ва̄судева, Върховната Божествена Личност.
Text 16:
Śukadeva Gosvāmī continued: Lord Ṛṣabhadeva is the master of all Vedic knowledge, human beings, demigods, cows and brāhmaṇas. I have already explained His pure, transcendental activities, which will vanquish the sinful activities of all living entities. This narration of Lord Ṛṣabhadeva’s pastimes is the reservoir of all auspicious things. Whoever attentively hears or speaks of them, following in the footsteps of the ācāryas, will certainly attain unalloyed devotional service at the lotus feet of Lord Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 17:
Преданите постоянно се къпят във водите на преданото служене и така се спасяват от многобройните страдания на материалното битие. Радват се на върховно блаженство, а олицетвореното освобождение идва при тях, готово да им служи. Но те не приемат такова служене, дори да е предложено от самата Върховната Божествена Личност. За постигналите трансцендентална любов към Бога освобождението (мукти) няма никаква стойност, защото са получили желаното и са превъзмогнали материалните копнежи.
Text 17:
Devotees always bathe themselves in devotional service in order to be relieved from the various tribulations of material existence. By doing this, the devotees enjoy supreme bliss, and liberation personified comes to serve them. Nonetheless, they do not accept that service, even if it is offered by the Supreme Personality of Godhead Himself. For the devotees, liberation [mukti] is very unimportant because, having attained the Lord’s transcendental loving service, they have attained everything desirable and have transcended all material desires.
ТЕКСТ 18:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Върховната Личност, Мукунда, е истинският покровител на потомците от династиите на Па̄н̣д̣авите и Ядавите. Той е ваш духовен учител, почитано божество, приятел и водач във всичките ви начинания. Нещо повече, дори служи на семейството ви като пратеник или обикновен слуга. Тоест Той прави всичко, което правят и другите слуги. Ако се стремиш към благоразположението на Бога, лесно ще получиш освобождение, но Той не дава така лесно възможността да му служиш лично.
Text 18:
Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, the Supreme Person, Mukunda, is actually the maintainer of all the members of the Pāṇḍava and Yadu dynasties. He is your spiritual master, worshipable Deity, friend, and the director of your activities. To say nothing of this, He sometimes serves your family as a messenger or servant. This means He worked just as ordinary servants do. Those engaged in getting the Lord’s favor attain liberation from the Lord very easily, but He does not very easily give the opportunity to render direct service unto Him.
ТЕКСТ 19:
Върховната Божествена Личност, Бог Р̣ш̣абхадева, напълно осъзнаваше истинската си същност; затова бе себедостатъчен и не желаеше външно наслаждение. Цялостен и съвършен, Той нямаше към какво да се стреми. Хората, ненужно потънали в телесни схващания, създават атмосфера на материализъм и не знаят истинските си интереси. По безпричинна милост Бог Р̣ш̣абхадева разкри истинската природа на аза и крайната цел на живота. Затова отдавам дълбоките си почитания на Върховния Бог, който се появи в образа на Р̣ш̣абхадева.
Text 19:
The Supreme Personality of Godhead, Lord Ṛṣabhadeva, was fully aware of His true identity; therefore He was self-sufficient, and He did not desire external gratification. There was no need for Him to aspire for success, since He was complete in Himself. Those who unnecessarily engage in bodily conceptions and create an atmosphere of materialism are always ignorant of their real self-interest. Out of His causeless mercy, Lord Ṛṣabhadeva taught the self’s real identity and the goal of life. We therefore offer our respectful obeisances unto the Lord, who appeared as Lord Ṛṣabhadeva.