Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

асан̇га-нишита-гя̄на̄нала-видхӯта̄шеш̣а-мала̄на̄м̇ бхават-свабха̄ва̄на̄м а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м̇ мунӣна̄м анаварата-паригун̣ита-гун̣а-ган̣а парама-ман̇гала̄яна-гун̣а-ган̣а-катхано 'си.
asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.

Дума по дума

Palabra por palabra

асан̇га – непривързаност; нишита – укрепнала; гя̄на – знание; анала – с огъня; видхӯта – отстранени; ашеш̣а – безчислени; мала̄на̄м – замърсявания; бхават-свабха̄ва̄на̄м – които са постигнали качествата ти; а̄тма-а̄ра̄ма̄н̣а̄м – себеудовлетворени; мунӣна̄м – велики мъдреци; анаварата – непрестанно; паригун̣ита – описвани; гун̣а-ган̣а – о, Господи, чиито духовни качества; парама-ман̇гала – върховно блаженство; а̄яна – поражда; гун̣а-ган̣а-катханах̣ – възпяването на качествата му; аси – Ти си.

asaṅga — con desapego; niśita — fortalecidos; jñāna — del conocimiento; anala — con el fuego; vidhūta — eliminadas; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cuyas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que han obtenido Tus cualidades; ātma-ārāmāṇām — que están satisfechos en sí mismos; munīnām — de grandes sabios; anavarata — sin cesar; pariguṇita — descritas; guṇa-gaṇa — ¡oh, Señor, cuyas cualidades espirituales!; parama-maṅgala — felicidad suprema; āyana — produce; guṇa-gaṇa-kathanaḥ — Él, el canto de cuyos atributos; asi — Tú eres.

Превод

Traducción

Скъпи Господи, великите мъдреци и святи личности неуморно говорят за духовните ти качества. Те вече са изпепелили безбройните си замърсявания с огъня на знанието и са укрепнали в своята непривързаност към материалния свят. Себеудовлетворени, те са постигнали твоите качества. Но дори за тях, духовно блажените, възпяващи твоите достойнства, личното ти присъствие е нещо много рядко.

Querido Señor, los grandes sabios, que son personas santas y reflexivas, describen sin cesar Tus cualidades espirituales. Las impurezas que han quemado ya esos sabios son ilimitadas, y, con el fuego del conocimiento, fortalecen su desapego del mundo material. De este modo, han obtenido Tus cualidades y están satisfechos en sí mismos. Aun así, Tu presencia es muy poco frecuente incluso entre aquellos que sienten felicidad espiritual al cantar Tus atributos.

Пояснение

Significado

Жреците, които извършвали жертвоприношението на Маха̄ра̄джа На̄бхи, във възторг от личното присъствие на Върховния Бог Виш̣н̣у, били много признателни. Появата на Бога е рядкост дори за великите светци, отчуждени от материалния свят и пречистили сърцата си с постоянно възпяване на Божието величие. Такива личности са напълно щастливи само от възпяването на трансценденталните качества на Бога. Всъщност неговото лично присъствие не е необходимо. Жреците изтъкнали факта, че дори великите мъдреци много рядко виждат Бога и при все това Той милостиво дошъл при тях. Затова те му били много благодарни.

Los sacerdotes presentes en el sacrificio de Mahārāja Nābhi apreciaron la presencia personal de Viṣṇu, el Señor Supremo, y se consideraron muy endeudados. El hecho de que el Señor aparezca personalmente es muy poco frecuente, incluso ante grandes personas santas que se han desapegado por completo del mundo material y han purificado sus corazones con el canto constante de las glorias del Señor. Esas personas se sienten satisfechas con cantar las glorias trascendentales del Señor. Para ellas, la presencia personal del Señor no es verdaderamente necesaria. Los sacerdotes estaban indicando que la presencia personal del Señor es muy poco frecuente incluso entre los grandes sabios; sin embargo, el Señor fue tan bondadoso que había aparecido personalmente ante ellos. Por consiguiente, los sacerdotes se sentían muy endeudados.