Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

са ва̄сана̄тма̄ виш̣айопаракто
гун̣а-права̄хо викр̣тах̣ ш̣од̣аша̄тма̄
бибхрат пр̣тхан̇-на̄мабхи рӯпа-бхедам
антар-бахиш̣т̣вам̇ ча пураис таноти
sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣ – това; ва̄сана̄ – изпълнен с много желания; а̄тма̄ – умът; виш̣ая-упарактах̣ – привързан към материалното щастие, сетивното наслаждение; гун̣а-права̄хах̣ – тласкан от могъщите саттва-гун̣а, раджо-гун̣а или тамо-гун̣а; викр̣тах̣ – преобразен от похотта и пр.; ш̣од̣аша-а̄тма̄ – главният от шестнайсетте материални елемента (петте груби елемента, десетте сетива и умът); бибхрат – скитащ; пр̣тхак-на̄мабхих̣ – с отделни имена; рӯпа-бхедам – приемащ различни форми; антах̣-бахиш̣т̣вам – висши или низши по природа; ча – и; пураих̣ – с различни тела; таноти – се проявява.

saḥ — esa; vāsanā — dotada con muchos deseos; ātmā — la mente; viṣaya-uparaktaḥ — apegada a la felicidad material, la complacencia de los sentidos; guṇa-pravāhaḥ — conducida por la fuerza de sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformada por la lujuria, etc.; ṣoḍaśa-ātmā — el principal entre los dieciséis elementos (los cinco elementos densos, los diez sentidos y la mente); bibhrat — vagando; pṛthak-nāmabhiḥ — con nombres separados; rūpa-bhedam — asumiendo distintas formas; antaḥ-bahiṣṭvam — la cualidad de ser de primera categoría o de última categoría; ca — y; puraiḥ — con distintas formas corporales; tanoti — manifiesta.

Превод

Traducción

Умът е погълнат от желания за благочестиви и греховни дейности и лесно попада под влияние на похотта и гнева в различните им разновидности. Така се пристрастява към материалното сетивно наслаждение. С други думи, умът става подчинен на проявленията добро, страст и невежество. От шестнайсетте компонента – единайсет сетива и пет материални елемента – умът е най-главният. Ето защо той е причина за прераждането на душата в тела на полубогове, хора, животни, птици и др. Според това дали умът е извисен, или принизен, живото същество приема висше или низше материално тяло.

La mente está absorta en deseos de realizar actividades piadosas e impías; debido a ello, por naturaleza está expuesta a las transformaciones de la lujuria y la ira. De ese modo, siente atracción por el disfrute material de los sentidos. En otras palabras, está dirigida por las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia. Hay once sentidos y cinco elementos materiales; de ese conjunto de dieciséis factores, el principal es la mente. Por lo tanto, ella es quien provoca el nacimiento en distintos tipos de cuerpos, entre los semidioses, los seres humanos, los animales y las aves. Según se sitúe en una posición más o menos elevada, recibirá un cuerpo material más o menos elevado.

Пояснение

Significado

Прераждането на живото същество в 8 400 000 форми на живот се дължи на ума, замърсен от определени материални качества. Заради него душата е подложена на благочестиви и греховни дейности. Вечното материално съществуване е като вълни, които се надигат в материалната природа. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура пише: ма̄я̄ра ваше я̄ччха бхесе' кха̄ччха ха̄буд̣убу бха̄и – „Скъпи братко, душата е изцяло завладяна от ма̄я̄ и ти си завлечен от нейните вълни“. Същото е казано и в Бхагавад-гӣта̄:

La transmigración a través de las 8 400 000 especies se debe a que la mente está contaminada por ciertas cualidades materiales. La mente es la causa de que el alma se vea expuesta a las actividades piadosas e impías. La continuación de la existencia material es como las olas de la naturaleza material. A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice: māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: «Mi querido hermano, el alma espiritual está completamente controlada por māyā, y tú estás siendo arrastrado por sus olas». Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā:

пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“ (Бхагавад-гӣта̄‚ 3.27).

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27).

Материално съществуване означава пълно подчинение на материалната природа. Умът е центърът, който приема нейните сигнали. Така живото същество непрекъснато бива завличано в различни тела хилядолетие след хилядолетие.

Existencia material significa estar completamente controlado por la naturaleza material. La mente es el canal mediante el cual aceptamos los dictados de la naturaleza material. De ese modo, las entidades vivientes absorbemos nuestra atención en distintos tipos de cuerpos, uno tras otro, milenio tras milenio.

кр̣ш̣н̣а бхули' сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаева ма̄я̄ та̄ре дея сам̇са̄ра-дух̣кха
kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

(Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 20.117)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

Живото същество, забравило Кр̣ш̣н̣а, е пленник на законите на материалната природа.

La entidad viviente, por haber olvidado a Kṛṣṇa, se ve atada por las leyes de la naturaleza material.