Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

дравя-свабха̄ва̄шая-карма-ка̄лаир
ека̄даша̄мӣ манасо вика̄ра̄х̣
сахасрашах̣ шаташах̣ кот̣ишаш ча
кш̣етрагято на митхо на сватах̣ сюх̣
dravya-svabhāvāśaya-karma-kālair
ekādaśāmī manaso vikārāḥ
sahasraśaḥ śataśaḥ koṭiśaś ca
kṣetrajñato na mitho na svataḥ syuḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

дравя – от физическите обекти; сва-бха̄ва – от природата като причина за развитие; а̄шая – от обстановката; карма – от предопределените последствия; ка̄лаих̣ – от времето; ека̄даша – единайсет; амӣ – всички тези; манасах̣ – на ума; вика̄ра̄х̣ – трансформации; сахасрашах̣ – в хиляди; шаташах̣ – в стотици; кот̣ишах̣ ча – и в милиони; кш̣етра-гятах̣ – от изначалната Върховна Божествена Личност; на – не; митхах̣ – един на друг; на – не; сватах̣ – от себе си; сюх̣ – са.

dravya — por los objetos físicos; sva-bhāva — por la naturaleza como causa de la formación; āśaya — por la cultura; karma — por las acciones resultantes predestinadas; kālaiḥ — por el tiempo; ekādaśa — once; amī — todas esas; manasaḥ — de la mente; vikārāḥ — transformaciones; sahasraśaḥ — en miles; śataśaḥ — en cientos; koṭiśaḥ ca — y en millones; kṣetra-jñataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios original; na — no; mithaḥ — recíprocamente; na — no; svataḥ — de sí mismas; syuḥ — son.

Превод

Traducción

Физическите елементи, природата като първопричина, средата, съдбата и времето – всичко това са материални причини. Тласкани от тях, единайсетте функции се преобразуват в стотици, хиляди, милиони други функции. Но разновидностите им не възникват от хаотични комбинации. Те са управлявани от Върховната Божествена Личност.

Los elementos físicos, la naturaleza, que es la causa original, la cultura, el destino y el factor tiempo son todos causas materiales. Agitadas por esas causas materiales, las once funciones de la mente se transforman en cientos, y de ahí pasan a ser miles y millones. Pero todas esas transformaciones no se producen automáticamente, por la combinación de los elementos. No; tienen lugar bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios.

Пояснение

Significado

Не бива да си мислим, че взаимодействията на грубите и фините физически елементи, които променят състоянието на ума и съзнанието, действат самостоятелно. Те са ръководени от Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че се намира във всяко сърце (сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча). Както се посочва тук, Свръхдушата (кш̣етрагя) управлява всичко. Живото същество също е кш̣етрагя, но Върховната Божествена Личност е върховният кш̣етрагя. Той е свидетелят и повелителят. Всичко се осъществява под негово ръководство. Различните склонности на живото същество се пораждат от собствената му природа и желанията му, а Върховният го учи посредством материалната природа. Според Мадхва̄ча̄ря думата дравя (физическите елементи) в този стих се отнася до тялото, а сва-бха̄ва (природата) – до индивидуалната способност за действие. Тялото, природата и физическите елементи са подчинени на Бога. Те не функционират сами. Природата не е независима, нито самостоятелна. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄, Върховната Божествена Личност насочва действията ѝ.

No se debe pensar que las interacciones de los elementos físicos densos y sutiles que causan la transformación de la mente y de la conciencia se producen de modo independiente. Están bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa dice que el Señor está en el corazón de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Como se menciona en este verso, la Superalma (kṣetrajña) lo dirige todo. La entidad viviente también es kṣetrajña, pero el kṣetrajña supremo es la Suprema Personalidad de Dios. Él es el testigo, y es quien da las órdenes. Todo ocurre bajo Su dirección. La Suprema Personalidad de Dios, por intermedio de la naturaleza material, educa a la entidad viviente, cuyas diversas tendencias son productos de su propia naturaleza o de sus anhelos. El cuerpo, la naturaleza y los elementos físicos están bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Su funcionamiento no es automático. La naturaleza no es ni independiente ni automática. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, por detrás de las actividades de la naturaleza está la Suprema Personalidad de Dios.

мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея
джагад випаривартате
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

„О, сине на Кунтӣ, материалната природа е една от енергиите ми и под мое ръководство създава всички движещи се и недвижещи се същества. С нейна помощ това космично проявление се създава и унищожава отново и отново“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.10).

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica» (Bg. 9.10).