Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

теш̣а̄м̇ вичарата̄м̇ падбхя̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхая̄
бхӣтася ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ

Дума по дума

Sinônimos

теш̣а̄м – на тях; вичарата̄м – които обхождат; падбхя̄м – на крака; тӣртха̄на̄м – святите места; па̄вана-иччхая̄ – с желание да пречистят; бхӣтася – материалистът, който винаги се страхува; ким – защо; на – не; рочета – става приятен; та̄вака̄на̄м – с твоите предани; сама̄гамах̣ – срещата.

teṣām — deles; vicaratām — que viajam; padbhyām — com seus pés; tīrthānām — os lugares sagrados; pāvana-icchayā — com desejo de purificar; bhītasya — para o materialista que está sempre com medo; kim — por que; na — não; roceta — torna-se agradável; tāvakānām — de Vossos devotos; samāgamaḥ — encontro.

Превод

Tradução

Скъпи Господи, твоите лични спътници, преданите, обикалят из целия свят и освещават дори местата за поклонение. Нима е възможно подобна дейност да не носи радост на тези, които наистина се страхуват от материалното съществуване?

Querido Senhor, Vossos associados pessoais, os devotos, vagueiam pelo mundo inteiro para purificar inclusive os lugares sagrados de peregrinação. Essa atividade não será agradável àqueles que realmente temem a existência material?

Пояснение

Comentário

Има два вида предани. Едните са гош̣т̣ха̄нандӣ, а другите – бхаджана̄нандӣ. С думата бхаджана̄нандӣ се означава преданият, който живее на едно място и не пътува. Следвайки наставленията на а̄ча̄риите, той повтаря маха̄-мантрата и непрекъснато отдава предано служене, но рядко излиза да проповядва. Гош̣т̣ха̄нандӣ е този, който иска да увеличи броя на преданите по света. Той пътува из целия свят, за да освети както различните места, така и хората, които ги обитават. Чайтаня Маха̄прабху ни съветва:

SIGNIFICADO—Existem duas classes de devotos: a classe dos goṣṭhyānandīs e a classe dos bhajanānandīs. A palavra bhajanānandī refere-se ao devoto que não se locomove, mas permanece em um só lugar. Esse devoto está sempre ocupado em serviço devocional ao Senhor. Ele canta o mahā-mantra como ensinam muitos ācāryas e, às vezes, sai de modo a pregar. O goṣṭhyā­nandī é aquele que deseja aumentar o número de devotos em todo o mundo. Ele viaja pelo mundo inteiro simplesmente para purificar o mundo e as pessoas que o habitam. Caitanya Mahāprabhu acon­selhou:

пр̣тхивӣте а̄чхе ята нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Чайтаня Маха̄прабху искал последователите му да пътуват из целия свят и да проповядват във всеки град и село. Преданите от Чайтаня-сампрада̄я, които неотстъпно следват заветите на Бог Чайтаня, трябва да пътуват по целия свят и да проповядват посланието му, т.е. да проповядват Шрӣмад Бха̄гаватам и думите на Кр̣ш̣н̣а – Бхагавад-гӣта̄. Колкото по-активно преданите популяризират принципите на кр̣ш̣н̣а-катха̄, толкова по-голяма полза ще имат хората по света.

O Senhor Caitanya Mahāprabhu queria que Seus seguidores viajas­sem por todo o mundo para pregar em todas as cidades e vilas. No Caitanya-sampradāya, aqueles que seguem estritamente os princí­pios do Senhor Caitanya devem viajar pelo mundo todo a fim de pregar a mensagem do Senhor Caitanya, o que é o mesmo que pregar as palavras de Kṛṣṇa, a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam. Quanto mais os devotos pregarem os princípios de kṛṣṇa-kathā, mais as pessoas no mundo inteiro se beneficiarão.

Предани като великия мъдрец На̄рада, които пътуват навсякъде, за да проповядват, се наричат гош̣т̣ха̄нандӣ. На̄рада Муни постоянно пътешества из вселената, за да създава нови предани. Той направил предан дори един ловец. Дхрува Маха̄ра̄джа и Прахла̄да също станали предани благодарение на На̄рада Муни. Всъщност всички предани са задължени на великия мъдрец На̄рада, който е бил навсякъде – и в рая, и в ада. Преданите на Бога не се страхуват дори от ада. Те разпространяват славата на Бога навсякъде, дори в ада, защото не правят особена разлика между рая и ада.

Devotos como o grande sábio Nārada, que viajam por toda parte para pregar, chamam-se goṣṭhyānandīs. Nārada Muni está sempre perambulando pelo universo simplesmente para criar diferentes classes de devotos. Nārada transformou inclusive um caçador em devoto. Ele também transformou Dhruva Mahārāja e Prahlāda em devotos. Na verdade, todos os devotos estão endividados com o grande sábio Nārada, pois ele viaja tanto pelo céu quanto pelo inferno. O devoto do Senhor não tem medo nem mesmo do inferno. Ele viaja pregando as glórias do Senhor por toda parte – mesmo no inferno – porque não há distinção entre céu e inferno para o devoto.

на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

„Чистият предан на На̄ра̄ян̣а е готов да отиде навсякъде, без да изпитва и най-малък страх. За него няма разлика между рая и ада“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.17.28). Като пътуват по целия свят, чистите предани освобождават хората, които са пълни със страх от материалното съществуване. Някои са се отвратили от материалния живот, защото са се разочаровали от материалното наслаждение и са в безизходица, други са интелигентни и се стремят да узнаят Върховния Бог. И едните, и другите може да се възползват от помощта на чистите предани, които обикалят света.

“O devoto puro de Nārāyaṇa nunca teme ir a parte alguma. Para ele, céu e inferno são a mesma coisa.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28) Semelhantes devotos, vagando pelo mundo inteiro, liberam aqueles que realmente temem a existência material. Algumas pessoas já estão desgostosas com a existência material, estando confusas e frustradas com o gozo material, e outras, que são inteligentes, estão interessadas em entender o Senhor Supremo. Ambas podem tirar proveito do devoto puro que viaja pelo mundo todo.

Когато посещава някое място за поклонение, чистият предан има желанието да го освети. В святите води на реките, които текат през местата за поклонение, се къпят хиляди грешници. Те се потапят във водите на Ганг и Ямуна̄ край Прая̄га, Вр̣нда̄вана или Матхура̄ и се пречистват, но греховете им с всичките греховни последици остават на местата за поклонение. Когато по тези места дойде да се изкъпе предан на Бога, той неутрализира всички греховни последици, оставени от грешниците. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.13.10). Чистият предан винаги носи в сърцето си Върховната Божествена Личност, затова всяко място, на което отиде, се превръща в място за поклонение, в свято място, даващо възможност на хората да разберат Върховната Божествена Личност. Ето защо дълг на всеки човек е да общува с чист предан на Бога и по този начин да се освободи от материалните замърсявания. Всеки трябва да се възползва от помощта на преданите, които странстват по света с една-единствена цел – да спасяват обусловените души от плена на ма̄я̄.

Quando um devoto puro vai a um lugar de peregrinação, ele de­seja purificar aquele lugar sagrado de peregrinação. Muitos homens pecaminosos banham-se nas águas sagradas dos lugares de peregrinação. Eles se banham nas águas do Ganges e do Yamunā em lugares tais como Prayāga, Vṛndāvana e Mathurā. Dessa maneira, os homens pecaminosos purificam-se, mas suas ações e reações pecaminosas permanecem nos lugares sagrados de peregri­nação. Ao ir tomar seu banho nesses lugares de peregrinação, o devoto neutraliza as reações pecaminosas deixadas pelos homens pecaminosos. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10): como o devoto sempre carrega a Suprema Personali­dade de Deus dentro de seu coração, onde quer que ele vá se torna um lugar de peregrinação, um lugar santo, propício para se compreen­der a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, é dever de todos associarem-se com um devoto puro e, assim, conseguir libertar­-se da contaminação material. Todos devem tirar proveito dos devotos peregrinos, cujo único interesse é libertar as almas condi­cionadas das garras de māyā.