Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Text

ра̄гя̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на-
дан̣д̣а-шулка̄ди-да̄рун̣а̄м
маняма̄но дӣргха-саттра-
вя̄джена висасарджа ха
rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha

Дума по дума

Synonyms

ра̄гя̄м – на царете; вр̣ттим – източник на препитание; кара – данъци; а̄да̄на – изпълнение; дан̣д̣а – наказание; шулка – глоби; а̄ди – и прочее; да̄рун̣а̄м – които са много тежки; маняма̄нах̣ – мислейки по този начин; дӣргха – дълго; саттра – жертвоприношение; вя̄джена – под предлог, че; висасарджа – изостави; ха – в миналото.

rājñām — of the kings; vṛttim — source of livelihood; kara — taxes; ādāna — realization; daṇḍa — punishment; śulka — fines; ādi — etc.; dāruṇām — which are very severe; manyamānaḥ — thinking like that; dīrgha — long; sattra — sacrifice; vyājena — on the plea; visasarja — gave up; ha — in the past.

Превод

Translation

Антардха̄на, върховният император, не обичаше да събира данъци, да наказва поданиците си или да им налага тежки глоби. Затова той изостави задълженията си и се отдаде на извършване на жертвоприношения.

Whenever Antardhāna, the supreme royal power, had to exact taxes, punish his citizens or fine them severely, he was not willing to do so. Consequently he retired from the execution of such duties and engaged himself in the performance of different sacrifices.

Пояснение

Purport

От тази строфа ясно личи, че понякога царят трябва да пренебрегва собствените си желания в името на царския дълг. Например Арджуна никак не искал да се сражава, защото никой не би пожелал да убива собствените си роднини и близки. И въпреки това въпрос на дълг е кш̣атриите да изпълняват подобни неприятни задължения. Маха̄ра̄джа Антардха̄на никак не бил щастлив, когато трябвало да събира данъци или да наказва поданиците си за престъпленията им. Затова още съвсем млад той се оттеглил от държавното управление под предлог, че трябва да извършва жертвоприношения.

It is clear herein that the king sometimes has to perform duties which are not very desirable just because he is the king. Similarly, Arjuna was not at all willing to fight because fighting or killing one’s own kinsmen and family members is not at all desirable. Nonetheless, the kṣatriyas had to perform such undesirable actions as a matter of duty. Mahārāja Antardhāna was not very happy while exacting taxes or punishing the citizens for their criminal activities; therefore, on the plea of performing sacrifices, he retired from the royal majestic power at a very early age.