Шрӣмад Бха̄гаватам 4.22.56

राजेत्यधान्नामधेयं सोमराज इवापर: ।
सूर्यवद्विसृजन् गृह्णन् प्रतपंश्च भुवो वसु ॥ ५६ ॥
ра̄джетй адха̄н на̄мадхеям̇
сома-ра̄джа ива̄парах̣
сӯрявад виср̣джан гр̣хн̣ан
пратапам̇ш ча бхуво васу

Дума по дума

ра̄джа̄царят; ититака; адха̄тприе; на̄мадхеямна име; сома-ра̄джах̣царят на Луната; ивакато; апарах̣от друга страна; сӯря-ваткато бога на Слънцето; виср̣джанраздаващ; гр̣хн̣анвземащ; пратапансъс силна власт; часъщо; бхувах̣на света; васупостъпления.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се прослави така, както Сома-ра̄джа, владетелят на Луната, и бе могъщ и взискателен като бога на Слънцето, който дарява топлина и светлина на планетата и в същото време отнема всичката ѝ вода.

Пояснение

В тази строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху е сравнен с повелителите на Луната и на Слънцето. С примера си тези царе показват как Богът иска бъде управлявана вселената. Слънцето щедро раздава топлината и светлината си и в същото време изпарява водата от всички планети. А нощем луната доставя радост на хората и човек, който цял ден се е трудил под слънчевия пек, може да се наслади на прохладните ѝ лъчи. Управлявайки царството си, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като бога на Слънцето раздавал на поданиците си топлина и светлина, без които не може да има живот, но заедно с това той събирал данъци и издавал за гражданите и за министрите строги заповеди, които никой не смеел да наруши. От друга страна обаче, царят доставял радост на всички като лунната светлина. Слънцето и Луната оказват определено влияние върху живота във вселената, чрез което поддържат в нея необходимия ред. Съвременните учени и философи трябва да узнаят за съвършения замисъл на Върховния Бог, благодарение на който вселената съществува.