Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.22.56

Текст

ра̄джетй адха̄н на̄мадхеям̇
сома-ра̄джа ива̄парах̣
сӯрявад виср̣джан гр̣хн̣ан
пратапам̇ш ча бхуво васу

Дума по дума

ра̄джа̄ – царят; ити – така; адха̄т – прие; на̄мадхеям – на име; сома-ра̄джах̣ – царят на Луната; ива – като; апарах̣ – от друга страна; сӯря-ват – като бога на Слънцето; виср̣джан – раздаващ; гр̣хн̣ан – вземащ; пратапан – със силна власт; ча – също; бхувах̣ – на света; васу – постъпления.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се прослави така, както Сома-ра̄джа, владетелят на Луната, и бе могъщ и взискателен като бога на Слънцето, който дарява топлина и светлина на планетата и в същото време отнема всичката ѝ вода.

Пояснение

В тази строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху е сравнен с повелителите на Луната и на Слънцето. С примера си тези царе показват как Богът иска бъде управлявана вселената. Слънцето щедро раздава топлината и светлината си и в същото време изпарява водата от всички планети. А нощем луната доставя радост на хората и човек, който цял ден се е трудил под слънчевия пек, може да се наслади на прохладните ѝ лъчи. Управлявайки царството си, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като бога на Слънцето раздавал на поданиците си топлина и светлина, без които не може да има живот, но заедно с това той събирал данъци и издавал за гражданите и за министрите строги заповеди, които никой не смеел да наруши. От друга страна обаче, царят доставял радост на всички като лунната светлина. Слънцето и Луната оказват определено влияние върху живота във вселената, чрез което поддържат в нея необходимия ред. Съвременните учени и философи трябва да узнаят за съвършения замисъл на Върховния Бог, благодарение на който вселената съществува.