Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.22.56

Текст

рджетй адхн нмадхейа
сома-рджа ивпара
сӯрйавад висджан гхан
пратапа ча бхуво васу

Пословный перевод

рдж — царь; ити — так; адхт — принял; нмадхейам — по имени; сома-рджа — царь планеты Луна; ива — как; апара — с другой стороны; сӯрйа-ват — как бог Солнца; висджан — раздающий; гхан — взимающий; пратапан — сильной властью; ча — также; бхува — мира; васу — доход.

Перевод

Махараджа Притху прославился так же, как Сома-раджа, повелитель Луны, и был таким же могущественным и требовательным, как бог Солнца, который обеспечивает планеты вселенной теплом и светом и в то же время забирает у них всю воду.

Комментарий

В этом стихе Махараджу Притху сравнивают с повелителями Луны и Солнца. Эти цари своим примером учат других тому, как править вселенной в соответствии с желанием Господа. Обеспечивая планеты вселенной теплом и светом, Солнце в то же время испаряет с их поверхности воду. А Луна особенно радует людей ночью, и человек, который целый день трудился под палящим солнцем, может насладиться прохладным лунным светом. Управляя царством, Притху Махараджа, подобно богу Солнца, излучал тепло и свет, без которых невозможна жизнь. Он также взимал налоги и отдавал такие строгие распоряжения своим подданным и министрам, что никто не смел ослушаться его приказов. С другой стороны, он, как лунный свет, радовал каждого. Обе планеты, Солнце и Луна, каждая по-своему влияют на жизнь вселенной, поддерживая установленный порядок, поэтому современным ученым и философам нужно узнать о совершенном замысле Верховного Господа, который стоит за всем, что происходит во вселенной.