Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

маитрея ува̄ча
ити ваиняся ра̄джарш̣ех̣
пратинандя̄ртхавад вачах̣
пӯджито 'нугр̣хӣтваинам̇
гантум̇ чакре 'чюто матим
maitreya uvāca
iti vainyasya rājarṣeḥ
pratinandyārthavad vacaḥ
pūjito ’nugṛhītvainaṁ
gantuṁ cakre ’cyuto matim

Дума по дума

Synonyms

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи да говори; ити – така; ваиняся – на сина на цар Вена (Пр̣тху Маха̄ра̄джа); ра̄джа-р̣ш̣ех̣ – на святия цар; пратинандя – оценявайки по достойнство; артха-ват вачах̣ – молитвите, наситени с дълбок смисъл; пӯджитах̣ – почетен; анугр̣хӣтва̄ – благословен; енам – цар Пр̣тху; гантум – да напусне това място; чакре – реши; ачютах̣ – непогрешимият Бог; матим – в ума си.

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; iti — thus; vainyasya — of the son of King Vena (Pṛthu Mahārāja); rāja-ṛṣeḥ — of the saintly King; pratinandya — appreciating; artha-vat vacaḥ — the prayers, which were full of meaning; pūjitaḥ — being worshiped; anugṛhītvā — sufficiently benedicting; enam — King Pṛthu; gantum — to go from that place; cakre — made up; acyutaḥ — the infallible Lord; matim — His mind.

Превод

Translation

Великият светец Маитрея каза на Видура: Върховната Божествена Личност оцени по достойнство молитвите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, наситени с дълбок смисъл. След като царят му отдаде подобаваща почит, Богът на свой ред го благослови и реши да се оттегли.

The great saint Maitreya told Vidura: The Supreme Personality of Godhead amply appreciated the meaningful prayers of Mahārāja Pṛthu. Thus, after being properly worshiped by the King, the Lord blessed him and decided to depart.

Пояснение

Purport

В тази строфа най-важни са думите пратинандя̄ртхавад вачах̣, които показват, че Богът оценил по достойнство молитвите на царя, наситени с дълбок смисъл. Когато преданият се моли на Бога, той не иска от него материални блага, а милостта му. Той се моли да служи на лотосовите му нозе живот след живот. Бог Чайтаня използва думите мама джанмани джанмани („живот след живот“), защото преданият не се стреми да се освободи дори от прераждането. Богът и неговите предани се раждат в материалния свят отново и отново, но техните раждания са трансцендентални. В четвърта глава на Бхагавад-гӣта̄ Богът казва на Арджуна, че те двамата са се раждали много, много пъти, но Той помни всичките си раждания, докато Арджуна не си спомня нищо. Богът и неговите доверени предани отново и отново идват в материалния свят, за да изпълнят Божията мисия, но техните раждания са трансцендентални и затова не са съпроводени от страданията, които съпътстват материалното раждане; затова те се наричат дивя, трансцендентални.

Most important in this verse are the words pratinandyārthavad vacaḥ, which indicate that the Lord appreciated the very meaningful prayers of the King. When a devotee prays to the Lord, it is not to ask for material benefits but to ask the Lord for His favor; he prays that he may be engaged in the service of the Lord’s lotus feet birth after birth. Lord Caitanya therefore uses the words mama janmani janmani, which mean “birth after birth,” because a devotee is not even interested in stopping the repetition of birth. The Lord and the devotee appear in this material world birth after birth, but such births are transcendental. In the Fourth Chapter of Bhagavad-gītā the Lord informed Arjuna that both He and Arjuna had undergone many, many births previously, but the Lord remembered everything about them whereas Arjuna had forgotten. The Lord and His confidential devotees appear many times to fulfill the Lord’s mission, but since such births are transcendental, they are not accompanied by the miserable conditions of material birth, and they are therefore called divya, transcendental.

Човек трябва да проумее трансценденталната природа на появяването на Бога и на преданите му. Богът идва, за да утвърди принципите на най-съвършената религия – преданото служене, – а преданият се ражда, за да разпространява тази религия – практиката на бхакти – по целия свят. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил инкарнация на Бога, надарена с неговата способност да разпространява практиката на бхакти, и Богът го благословил неотклонно да следва този път. Затова, когато царят отказал да приеме каквато и да е материална благословия, Богът оценил това много високо. Друга дума, която заслужава внимание в тази строфа, е думата ачюта, „непогрешим“. Въпреки че Богът се появява в материалния свят, Той не трябва да бъде смятан за някоя от обусловените, падналите души. Когато идва, Той запазва духовната си позиция, недокоснат от замърсяванията на гун̣ите на материалната природа. Затова в Бхагавад-гӣта̄ Богът характеризира появата си с думата а̄тма-ма̄яя̄ („осъществена от вътрешната енергия“). Тъй като е непогрешим, Богът не се ражда в материалния свят под диктата на материалната природа. Той идва, за да възстанови съвършените принципи на религията и да сложи край на демоничното влияние в човешкото общество.

One must understand the transcendental birth of the Lord and the devotee. The purpose of the Lord’s taking birth is to establish devotional service, which is the perfect system of religion, and the purpose of the birth of a devotee is to broadcast the same system of religion, or the bhakti cult, all over the world. Pṛthu Mahārāja was an incarnation of the power of the Lord to spread the bhakti cult, and the Lord blessed him to remain fixed in his position. Thus when the King refused to accept any material benediction, the Lord appreciated that refusal very much. Another significant word in this verse is acyuta, which means “infallible.” Although the Lord appears in this material world, He is never to be considered one of the conditioned souls, who are all fallible. When the Lord appears, He remains in His spiritual position, uncontaminated by the modes of material nature, and therefore in Bhagavad-gītā the Lord expresses the quality of His appearance as ātma-māyayā, “performed by internal potency.” The Lord, being infallible, is not forced by material nature to take birth in this material world. He appears in order to reestablish the perfect order of religious principles and to vanquish the demoniac influence in human society.