ŚB 4.20.34

मैत्रेय उवाच
इति वैन्यस्य राजर्षे: प्रतिनन्द्यार्थवद्वच: ।
पूजितोऽनुगृहीत्वैनं गन्तुं चक्रेऽच्युतो मतिम् ॥ ३४ ॥
maitreya uvāca
iti vainyasya rājarṣeḥ
pratinandyārthavad vacaḥ
pūjito ’nugṛhītvainaṁ
gantuṁ cakre ’cyuto matim

Synonyms

maitreyaḥ uvācao grande sábio Maitreya continuou a falar; itiassim; vainyasyado filho do rei Vena (Pṛthu Mahārāja); rāja-­ṛṣeḥdo rei santo; pratinandyaapreciando; artha-vat vacaḥas orações, que eram muito significativas; pūjitaḥsendo adorado; anugṛhītvāabençoando fartamente; enamo rei Pṛthu; gantum­ir-Se daquele lugar; cakreresolveu; acyutaḥo Senhor infalível; matimSua mente.

Translation

O grande santo Maitreya disse a Vidura: A Suprema Personalidade de Deus apreciou amplamente as significativas orações de Mahārāja Pṛthu. Assim, após ser devidamente adorado pelo rei, o Senhor o abençoou e decidiu partir.

Purport

SIGNIFICADO—São muito importantes neste verso as palavras pratinandyār­thavad vacaḥ, as quais indicam que o Senhor apreciou as orações muito significativas do rei. Quando um devoto ora ao Senhor, não é para pedir benefícios materiais, mas para pedir ao Senhor que mereça o Seu favor; ele ora para que possa continuar ocupado a serviço dos pés de lótus do Senhor, nascimento após nascimento. Portanto, o Senhor Caitanya usa as palavras mama janmani jan­mani, que significam “nascimento após nascimento”, pois o devoto nem mesmo está interessado em parar a repetição de nascimentos. O Senhor e o devoto aparecem neste mundo material nascimento após nascimento, mas tais nascimentos são transcendentais. No quarto capítulo da Bhagavad-gītā, o Senhor informou a Arjuna que tanto Ele quanto Arjuna haviam passado por muitos e muitos nascimentos anteriormente, mas o Senhor lembrava-Se de todos os Seus nascimentos, ao passo que Arjuna os havia esquecido. O Senhor e Seus devotos íntimos aparecem muitas vezes para cumprir a missão do Senhor, mas, como semelhantes nascimentos são transcendentais, eles não são acompanhados pelas condições dolorosas de um nas­cimento material, sendo, portanto, chamados de divya, transcen­dentais.
É preciso entender o nascimento transcendental do Senhor e do devoto. O propósito de o Senhor nascer é estabelecer o serviço devocional, que é o sistema perfeito de religião, e o propósito do nascimento de um devoto é difundir o mesmo sistema de religião, ou o culto de bhakti, em todo o mundo. Pṛthu Mahārāja era uma encarnação do poder do Senhor para espalhar o culto de bhakti, e o Senhor o abençoou para que permanecesse fixo em sua posição. Assim, quando o rei se recusou a aceitar qualquer bênção material, o Senhor apreciou muito essa recusa. Outra palavra significativa neste verso é acyuta, que significa “infalível”. Embora o Senhor apareça neste mundo material, não deve jamais ser considerado uma das almas condicionadas, que são todas falíveis. Ao aparecer, o Senhor permanece em Sua posição constitucional, não contami­nado pelos modos da natureza material, e por isso, na Bhagavad­-gītā, o Senhor expressa a qualidade de Seu aparecimento como ātma-māyayā, “realizado pela potência interna”. Por ser infalível, o Senhor não é forçado pela natureza material a nascer neste mundo material. Ele aparece a fim de restabelecer a ordem perfeita dos princípios religiosos e a fim de eliminar a influência demoníaca na sociedade humana.