Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

авякта-вартмаиш̣а нигӯд̣ха-ка̄рьо
гамбхӣра-ведха̄ упагупта-виттах̣
ананта-ма̄ха̄тмя-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā

Дума по дума

Palabra por palabra

авякта – непроявени; вартма̄ – замислите му; еш̣ах̣ – този цар; нигӯд̣ха – съкровени; ка̄рях̣ – неговите дейности; гамбхӣра – скрити, дълбоки; ведха̄х̣ – постиженията му; упагупта – пазена в тайна; виттах̣ – съкровищницата му; ананта – безкрайно; ма̄ха̄тмя – величие; гун̣а – добродетели; ека-дха̄ма̄ – единственото средоточие; пр̣тхух̣ – Маха̄ра̄джа Пр̣тху; прачета̄х̣ – Варун̣а, царят на моретата; ива – както; сам̇вр̣та – покрит; а̄тма̄ – себе си.

avyakta — no manifiestas; vartmā — sus tácticas políticas; eṣaḥ — este rey; nigūḍha — serias, secretas; kāryaḥ — sus actividades; gambhīra — grave, secreto; vedhāḥ — su cumplimiento; upagupta — guardado en secreto; vittaḥ — su tesoro; ananta — ilimitadas; māhātmya — de glorias; guṇa — de buenas cualidades; eka-dhāmā — el único receptáculo; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, el rey de los mares; iva — como; saṁvṛta — cubierto; ātmā — ser.

Превод

Traducción

Никой няма да може да проумее замислите на царя – продължиха певците. – Неговите деяния ще бъдат толкова непостижими, че никой няма да е способен да разбере как той довежда всяко начинание до успех. Никой няма да знае какви богатства се крият в съкровищницата му. Той ще притежава безкрайно величие и безброй добродетели, но никога няма да ги излага на показ, както Варун̣а, повелителят на моретата, винаги остава обгърнат от всички страни от водата.

Los recitadores continuaron: En cuestiones políticas, nadie sabrá prever la conducta del rey. Sus actividades serán también muy confidenciales, y nadie podrá conocer los medios que lo llevarán al éxito en cada actividad. Nadie sabrá nunca la cuantía de su tesoro. Será receptáculo de buenas cualidades y glorias ilimitadas; se mantendrá en su posición y será tan insondable como Varuṇa, la deidad de los mares, a quien las aguas cubren en todas direcciones.

Пояснение

Significado

Всеки материален елемент е управляван от дадено божество. Варун̣а, наричан още Прачета̄, е божеството, което управлява моретата и океаните. На пръв поглед в морето сякаш няма живот, но ако човек се спусне под водата, там ще открие огромно разнообразие от животински и растителни видове. Царят на това подводно царство е полубогът Варун̣а. Както никой не знае какво става в морските дълбини, така хората нямало да разбират по какъв начин цар Пр̣тху успява да постигне успех във всичките си дела. Политиката на царя щяла да бъде дълбока и неразгадаема. Но тайната на всичките му успехи щяла да се крие във факта, че самият той е безкраен извор на добродетели.

Todos los elementos materiales tienen su deidad regente, y Varuṇa, o Pracetā, es la deidad regente de los mares y océanos. Vistos desde fuera, los mares y los océanos no parecen tener vida, pero la persona que conoce el mar sabe que dentro del agua existen muchas especies de vida. El rey de ese reino submarino es Varuṇa. La vida en las profundidades marinas y los medios que daban el éxito al rey Pṛthu en todas sus empresas son igual de misteriosos. En verdad, en cuestiones políticas, su modo de hacer era muy grave. Su éxito se debía a que en él se manifestaban un sinfín de cualidades gloriosas.

В тази строфа особено внимание заслужава думата упагупта-виттах̣. Тя означава, че никой нямало да знае стойността на богатствата, грижливо пазени в царската хазна далече от чужди погледи. Не само царят, но и всеки от нас трябва добре да съхранява парите си, спечелени с тежък труд, за да може, когато е необходимо, да използва спестяванията си за добри и разумни цели. В Кали юга държавната хазна е напълно незащитена, затова единствените пари в обращение са хартиените банкноти. По време на икономическа криза правителството изкуствено увеличава паричната маса, като печата нови банкноти. Това води до рязко увеличение на цените и до обедняване на обикновения гражданин. И така, сами виждаме, че съхраняването на парите на добро и сигурно място е практика с древни традиции, съществувала още по времето на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Както царят има правото да държи богатствата си далече от чужди очи, така и хората трябва да пазят спестяванията си в тайна и на сигурно място. Това е напълно в реда на нещата. Важното е всички да са възпитани в принципите на варн̣а̄шрама дхарма, за да използват парите си единствено за добри начинания.

En este verso es muy significativa la palabra upagupta-vittaḥ, que indica que era imposible adivinar la cuantía de las riquezas que el rey Pṛthu guardaba en secreto. Ese secreto no es un privilegio del rey; todo el mundo debe mantener en secreto el dinero que tanto le cuesta ganar; ese dinero podrá gastarse, en su debido momento, con fines buenos y prácticos. Sin embargo, los reyes y gobiernos de Kali-yuga no tienen una tesorería bien protegida; los valores vigentes no son más que billetes hechos de papel. En tiempos de crisis, el gobierno provoca la inflación artificial de la moneda con el rápido expediente de imprimir más papel moneda; de ese modo encarece el precio de los bienes de consumo y pone a los ciudadanos en una situación precaria. Guardar el dinero en secreto es costumbre muy antigua, pues vemos que se remonta incluso hasta el reinado de Mahārāja Pṛthu. El rey tiene derecho a mantener el secreto sobre el tesoro real, pero el pueblo también debe guardar en secreto sus ganancias individuales. No hay nada de malo en ello. Lo principal es que todo el mundo debe educarse en el sistema de varṇāśrama-dharma, de manera que el dinero se invierta única y exclusivamente en buenas causas.