Skip to main content

ГЛАВА ЕДИНАДЕСЕТА

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Сва̄ямбхува Ману съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да прекрати битката

Svāyambhuva Manu radí Dhruvovi, aby ukončil boj

ТЕКСТ 1:
Шрӣ Маитрея каза: Скъпи Видура, когато чу насърчителните слова на великите мъдреци, Дхрува Маха̄ра̄джа се пречисти, като докосна вода. После той взе стрелата, направена от самия Бог На̄ра̄ян̣а, и я постави в лъка си.
Sloka 1:
Śrī Maitreya pravil: Můj milý Viduro, když Dhruva Mahārāja uslyšel povzbudivá slova velkých mudrců, dotekem vody vykonal očistný ācaman. Poté vzal šíp zhotovený Pánem Nārāyaṇem a přiložil ho ke svému luku.
ТЕКСТ 2:
Щом Дхрува Маха̄ра̄джа постави стрелата на̄ра̄ян̣а̄стра в лъка си, илюзията, създадена от якш̣ите, в миг се разсея. По същия начин изчезват всички материални болки и удоволствия, когато човек напълно осъзнае духовната си природа.
Sloka 2:
Jakmile Dhruva Mahārāja přiložil šíp nārāyaṇāstru ke svému luku, iluze stvořené Yakṣi okamžitě zmizely, stejně jako zmizí všechny hmotné bolesti a radosti, když plně poznáme své vlastní já.
ТЕКСТ 3:
Щом Дхрува Маха̄ра̄джа нагласи оръжието на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и в лъка си, оттам полетяха златни стрели с пера като лебедови криле. Те пронизаха вражеските редици със силен свистящ звук, както пауните влизат в гората с оглушителни крясъци.
Sloka 3:
Již pouhý dotek zbraně Nārāyaṇa Ṛṣiho s lukem Dhruvy Mahārāje způsobil, že z něho vylétly zlaté šípy, jejichž opeření se podobalo labutím křídlům. S hlasitým hvízdáním vnikaly do těl nepřátelských bojovníků, jako když pávi s halasným křikem vlétnou do lesa.
ТЕКСТ 4:
Острите стрели накараха воините на якш̣ите да потреперят от ужас и поразени, те почти загубиха съзнание, ала в яростта си някои успяха да съберат пръснатите си оръжия и отново да нападнат Дхрува Маха̄ра̄джа. Както змиите, раздразнени от Гаруд̣а, връхлитат срещу него с вдигнати качулки, така воините на якш̣ите вдигнаха оръжия и се хвърлиха към Дхрува.
Sloka 4:
Tyto ostré šípy vyděsily nepřátelské bojovníky natolik, že téměř ztratili vědomí. Někteří Yakṣové na bojišti se však chopili zbraní a rozzuřeně na Dhruvu Mahārāje zaútočili. Jak se na něho hnali s pozdviženými zbraněmi, podobali se rozzlobeným hadům, kteří se vztyčenými hlavami doráželi na Garuḍu.
ТЕКСТ 5:
Щом видя настъпващите якш̣и, Дхрува мигом сграбчи своите стрели и покоси на място враговете си. Загубили ръце, крака, с отсечени глави, с разкъсани кореми, те се простиха с този свят и след смъртта си се отправиха към планетната система, която се намира над слънчевия глобус и се достига само от безупречните брахмача̄рӣ, никога не изхвърляли семе през живота си.
Sloka 5:
Jakmile Dhruva Mahārāja viděl blížící se Yakṣi, okamžitě je svými šípy rozsekal na kusy. Když jejich paže, nohy a hlavy takto oddělil od trupů, poslal je všechny na planetární systém nad Sluncem, kam se mohou dostat jen prvotřídní brahmacārīni, kteří nikdy nevypustili semeno.
ТЕКСТ 6:
Когато Сва̄ямбхува Ману видя, че внукът му Дхрува Маха̄ра̄джа поголовно избива невинни якш̣и, от състрадание към тях той се отправи заедно с други велики мъдреци към Дхрува, за да го вразуми.
Sloka 6:
Když Svāyambhuva Manu viděl, že jeho vnuk Dhruva Mahārāja zabíjí i mnoho nevinných Yakṣů, slitoval se nad nimi a spolu s velkými mudrci za ním přišel, aby mu dal vhodné pokyny.
ТЕКСТ 7:
Ману каза: Скъпи сине, моля те, спри! Не е хубаво да изпадаш в ярост без нужда – необузданият гняв води право към ада. Като убиваш якш̣и, които не са виновни за нищо, ти прекрачваш границата на позволеното.
Sloka 7:
Pán Manu pravil: Zadrž, můj milý synu, přehnaný hněv není dobrý—je to cesta do pekla. Překročil jsi míru a zbytečně zabíjíš mnoho Yakṣů, kteří za nic nemohou.
ТЕКСТ 8:
Скъпи сине, изтреблението на невинни якш̣и, започнато от тебе, е забранено от всички ведически авторитети и е напълно недостойно за нашия род, чиито потомци добре би трябвало да знаят какво е позволено от принципите на религията и какво им противоречи.
Sloka 8:
Drahý synu, tvé zabíjení nevinných Yakṣů neschvalují žádné autority a také není hodné člena naší rodiny, od které se očekává, že bude znát zákony náboženství a bezbožnosti.
ТЕКСТ 9:
Скъпи сине, понятно е, че обичаш брат си и неговата смърт ти причинява непоносима болка, но помисли само – заради злодеянието на един якш̣а ти изби огромен брой якш̣и, които са напълно невинни.
Sloka 9:
Můj milý synu, dokázal jsi, že máš velice rád svého bratra, a jsi zarmoucený tím, že ho Yakṣové zabili, ale zvaž, co jsi udělal — kvůli přestupku jednoho Yakṣi jsi zabil mnoho nevinných.
ТЕКСТ 10:
Този, който не може да направи разлика между себе си и своето тяло, убива чуждите тела като животно. Насилието е особено недопустимо за святите личности, които са поели по пътя на преданото служене за Върховната Божествена Личност.
Sloka 10:
Člověk nemá považovat tělo za vlastní já a zabíjet těla druhých, jako to dělají zvířata. Světci, kteří následují cestu oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, to výslovně zakazují.
ТЕКСТ 11:
Да се постигне духовната обител на Бог Хари на планетите във Вайкун̣т̣ха, е изключително трудно, но ти вече заслужи тази щастлива участ с това, че го обожава като най-висшето убежище на всички живи създания.
Sloka 11:
Dosáhnout duchovního sídla Pána Hariho na vaikuṇṭhských planetách je velmi obtížné, ale ty máš to štěstí, že je ti již předurčeno tam dospět, neboť uctíváš Pána jako nejvyšší útočiště všech živých bytostí.
ТЕКСТ 12:
Богът постоянно мисли за тебе, защото си негов чист предан. Освен това ти имаш признанието на най-доверените му предани и целият ти живот трябва да бъде достоен за пример. Не разбирам защо извършваш такова позорно деяние.
Sloka 12:
Pán na tebe neustále myslí, neboť jsi Jeho čistý oddaný, a váží si tě také všichni Jeho důvěrní oddaní. Tvůj život by měl být příkladem pro druhé. Jsem proto překvapen — co tě vedlo k tak ohavnému činu?
ТЕКСТ 13:
Върховният Бог е много доволен от предания, който е търпелив, състрадателен и дружелюбен и се отнася еднакво към всички живи същества, защото вижда у тях Свръхдушата.
Sloka 13:
Když se oddaný obrací na druhé lidi s tolerancí, milosrdností, přátelstvím a nestranností, je s ním Pán velmi spokojen.
ТЕКСТ 14:
Този, който истински удовлетвори Върховната Божествена Личност, още в сегашния си живот се освобождава от въздействието и на грубото, и на финото тяло. И когато преодолее влиянието на гун̣ите на материалната природа, той постига безкрайно духовно блаженство.
Sloka 14:
Ten, kdo ve svém životě skutečně uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství, je osvobozen od hrubohmotného i jemnohmotného podmínění. Když se tímto způsobem dostane mimo vliv hmotných kvalit přírody, těší se neomezené duchovní blaženosti.
ТЕКСТ 15:
Сътворението на материалния свят започва със създаването на петте елемента, след което всичко останало, в това число и телата от мъжки и женски пол, се изгражда от тях. А чрез половите отношения между мъжа и жената в материалния свят се появяват нови и нови мъже и жени.
Sloka 15:
Stvoření hmotného světa začíná pěti prvky, a vše, včetně těla muže a ženy, je tedy vytvořeno z nich. Počet mužů a žen se v tomto hmotném světě dále zvyšuje pohlavním stykem.
ТЕКСТ 16:
И така, о, царю – продължи Ману, – сътворението, поддържането и унищожението се осъществяват от илюзорната, материалната енергия на Върховната Божествена Личност и от взаимодействията на трите гун̣и на природата.
Sloka 16:
Manu pokračoval: Drahý králi Dhruvo, příčinou stvoření, udržování a zničení je iluzorní, hmotná energie Nejvyšší Osobnosti Božství a vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody.
ТЕКСТ 17:
Скъпи Дхрува, Богът, Върховната Личност, не може да бъде осквернен от гун̣ите на материалната природа. Той е скритата причина за сътворението на космическото мироздание. Импулсът, даден от него, поражда много други причини и следствия и по този начин задвижва цялата вселена, както магнитът кара желязото да се движи.
Sloka 17:
Můj milý Dhruvo, Nejvyšší Pán je neznečištěný kvalitami hmotné přírody a je vzdálenou příčinou stvoření tohoto hmotného vesmírného projevu. Na Jeho podnět je stvořeno mnoho dalších příčin a důsledků, a celý vesmír se tak pohybuje jako železo přitahované magnetem.
ТЕКСТ 18:
Чрез непостижимата си енергия – времето – Върховната Божествена Личност предизвиква взаимодействие между трите гун̣и на материалната природа, в резултат на което се активизират различни сили. На пръв поглед изглежда, сякаш самият Богът действа, но на практика не Той е деятелят. Той убива, но не Той е убиецът. Всичко се осъществява от непостижимата му енергия.
Sloka 18:
Nejvyšší Pán zapřičiňuje časem, Svou nepředstavitelnou svrchovanou energií, vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody, a výsledkem toho jsou různé druhy energií. Pán je sice zdánlivě činný, ale ve skutečnosti nic nedělá. Zabíjí, ale přitom není tím, kdo zabíjí. Vše se odehrává pouze prostřednictvím Jeho nepochopitelné moci.
ТЕКСТ 19:
Скъпи Дхрува, Върховната Божествена Личност е вечна, но в образа си на неумолимото време унищожава всичко съществуващо. Богът няма начало, въпреки че е началото на всичко, и е неизчерпаем, въпреки че с течение на времето изчерпва всичко останало. Чрез посредничеството на бащата Той дарява живот на живото същество, а с помощта на смъртта слага край на живота му, но самият Той никога не се ражда и не умира.
Sloka 19:
Můj milý Dhruvo, Nejvyšší Pán existuje věčně, ale v podobě času ničí vše. Nemá počátek, ačkoliv On Sám je počátkem všeho, a je nevyčerpatelný, přestože vše je časem vyčerpáno. Živé bytosti se rodí prostřednictvím otce a jsou zabíjeny prostřednictvím smrti, ale Pán je věčně mimo zrození a smrt.
ТЕКСТ 20:
Богът, Върховната Личност, присъства в материалния свят под образа на вечното време, безпристрастен към всички живи създания. Никой не е негов приятел и никой не му е враг. Подвластни на фактора време, всички се наслаждават или страдат в резултат на собствената си карма, т.е. в съответствие с плодоносните дейности, които са вършили. Както вятърът издига и носи във въздуха малки прашинки, така живото същество изпитва страдание или наслаждение в материалния свят в зависимост от своята карма.
Sloka 20:
V hmotném světě je Nejvyšší Pán přítomný jako věčný čas a ke každému se chová neutrálně. Nikdo není Jeho spojenec a nikdo není Jeho nepřítel. Pod vládou času si každý užívá nebo trpí výsledky své vlastní karmy, plodonosných činností. Tak jako se částečky prachu vznášejí ve větru, podobně každý podle své příslušné karmy trpí nebo si užívá hmotné existence.
ТЕКСТ 21:
Всемогъщият Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, възнаграждава живите същества според деянията им. Затова някои от тях живеят кратко, а други – изключително дълго. Той обаче винаги запазва трансценденталната си позиция и никой не може да съкрати или да удължи живота му.
Sloka 21:
Viṣṇu, všemohoucí Nejvyšší Osobnost Božství, uděluje každému výsledky jeho plodonosného jednání. Živé bytosti mají buď velmi krátký, nebo naopak velmi dlouhý život, ale Nejvyšší Pán je vždy transcendentální a nepřipadá v úvahu, že by se Jeho život mohl zkrátit nebo prodloužit.
ТЕКСТ 22:
Някои твърдят, че разнообразието сред формите на живот и съпровождащите ги страдания и наслади са следствие от действието на закона на кармата. Други смятат, че тези различия са заложени в природата на живите същества, трети – че те се дължат на хода на времето, четвърти – че са съдба, а има и такива, които обясняват разнообразието с желанието на живото същество.
Sloka 22:
Někteří vysvětlují rozdíly mezi různými životními druhy s jejich utrpením a požitkem jako výsledky karmy, jiní říkají, že je to způsobeno přirozeností živé bytosti, podle jiných je příčinou čas, další to pokládají za dílo osudu a jiní říkají, že se to děje díky touze.
ТЕКСТ 23:
Човек не може да разбере Абсолютната Истина, Трансценденталния Бог, чрез несъвършеното си сетивно възприятие или по експериментален път. Абсолютът е господар на многообразни енергии, сред които е и цялостната материална енергия, и никой не може да разгадае помислите му и да разбере неговите деяния. Ето защо философските спекулации са безсилни пред него, изначалната причина на всички причини.
Sloka 23:
Transcendentálního Pána, Absolutní Pravdu, nelze pochopit nedokonalou snahou smyslů ani poznat bezprostředním vnímáním. Vládne nesčetným energiím, mezi něž patří také celková hmotná energie, a nikdo nemůže porozumět Jeho plánům a činnostem. I když je původní příčinou všech příčin, nelze Ho poznat mentální spekulací.
ТЕКСТ 24:
Скъпи сине, тези якш̣и, потомци на Кувера, всъщност не са убийци на брат ти. Раждането и смъртта на всяко живо създание са предизвикани от Върховния, който е причината на всички причини.
Sloka 24:
Drahý synu, nebyli to Yakṣové z Kuverova rodu, kdo zabil tvého bratra. Zrození a smrt všech živých bytostí způsobuje Nejvyšší, který je příčinou všech příčin.
ТЕКСТ 25:
Богът, Върховната Личност, създава материалния свят, поддържа го и накрая го унищожава, но понеже е трансцендентален, не върши тези дейности под натиска на лъжливото его и не е подвластен на гун̣ите на материалната природа.
Sloka 25:
Nejvyšší Pán tvoří, udržuje a časem opět ničí tento hmotný svět. Protože je však těmto činnostem transcendentální, neovlivňuje Ho při nich ani falešné ego, ani kvality hmotné přírody.
ТЕКСТ 26:
Богът, Върховната Личност, е Свръхдушата на всички живи създания. Той е вседържителят и господарят на всички. С помощта на външната си енергия Той създава, поддържа и унищожава цялото материално творение.
Sloka 26:
Nejvyšší Osobnost Božství je Nadduší všech živých bytostí, jejich vládce a udržovatel. Každého tvoří, udržuje a ničí prostřednictvím Své vnější energie.
ТЕКСТ 27:
Скъпо мое момче, отдай се на Върховната Божествена Личност, крайната цел, към която се стреми целият свят. Всички живи създания, дори Брахма̄ и останалите полубогове, са подчинени на него, както бикът, теглен с въже през ноздрите, се подчинява на земеделеца.
Sloka 27:
Dhruvo, můj drahý chlapče, odevzdej se prosím Nejvyššímu Pánu, konečnému cíli pokroku celého světa. Všichni, včetně polobohů v čele s Pánem Brahmou, jednají pod Jeho vládou, stejně jako býka ovládá jeho majitel tím, že ho vede za provaz upevněný v nose.
ТЕКСТ 28:
Скъпи Дхрува, когато бе едва петгодишен, огорчен от думите на своята мащеха, ти смело напусна бащиния си дом и отиде в гората, за да се посветиш на процеса на йога, чиято крайна цел е човек да осъзнае Върховната Божествена Личност. Благодарение на усилията си ти постигна най-висшата позиция в трите свята.
Sloka 28:
Můj milý Dhruvo, ve věku pouhých pěti let jsi byl natolik zasažen slovy své macechy, že jsi neohroženě opustil matčinu ochranu a odešel do lesa provozovat yogu za účelem realizace Nejvyšší Osobnosti Božství. Tím jsi již dosáhl nejvyššího postavení ve všech třech světech.
ТЕКСТ 29:
Скъпи Дхрува, насочи вниманието си към Върховната Личност, към непогрешимия Брахман. Възвърнал истинското си положение, обърни взор към Върховната Божествена Личност – когато осъзнаеш истинския си аз, ще разбереш, че материалните разграничения са илюзорни и преходни.
Sloka 29:
Můj milý Dhruvo, proto tě prosím, obrať svoji pozornost na Nejvyšší Osobu, neomylný Brahman. Ve svém původním postavení se soustřeď na Nejvyšší Osobnost Božství a na základě seberealizace zjistíš, že toto hmotné rozlišování je pouhým přeludem.
ТЕКСТ 30:
Щом се върнеш в естественото си състояние и започнеш да служиш на Върховния Бог, който е всемогъщият непресъхващ извор на блаженство и Свръхдушата, пребиваваща у всички живи създания, много скоро ще забравиш илюзорните понятия аз и мое.
Sloka 30:
Až znovu dosáhneš svého přirozeného postavení a budeš sloužit Nejvyššímu Pánu, všemocnému zdroji veškeré blaženosti a Nadduši všech živých bytostí, velmi rychle zapomeneš na iluzorní představy “já” a “moje”.
ТЕКСТ 31:
Скъпи царю, помисли добре върху думите ми и ще видиш, че те са целебно лекарство. Укроти своя гняв, защото той е най-опасният враг по пътя на себепознанието. Аз ти желая щастие и добро, затова те моля, вслушай се в съветите ми.
Sloka 31:
Drahý králi, zvaž má slova, která na tebe zapůsobí jako léčení na nemoc. Ovládni svůj hněv, neboť hněv je největším nepřítelem na cestě duchovní realizace. Přeji ti vše nejlepší. Řiď se prosím mými radami.
ТЕКСТ 32:
Човек, който желае да се освободи от материалния свят, не бива да се оставя във властта на гнева, защото, обсебен от гняв, той всява у другите страх и боязън.
Sloka 32:
Ten, kdo touží po osvobození z hmotného světa, by nikdy neměl podlehnout hněvu, neboť člověk zmatený hněvem se pro druhé stává zdrojem strachu.
ТЕКСТ 33:
Скъпи Дхрува, ти мислеше, че якш̣ите са виновни за смъртта на твоя брат и затова изби толкова много от тях. Но с действията си ти предизвикваш тревога и гняв у Кувера, който е брат на Шива и пазител на съкровищата на полубоговете. Имай предвид, че постъпката ти е сериозно оскърбление срещу Кувера и срещу самия Шива.
Sloka 33:
Drahý Dhruvo, myslel sis, že Yakṣové zavraždili tvého bratra, a proto jsi jich mnoho pobil. Tím jsi však znepokojil mysl Śivova bratra Kuvery, který je správcem pokladu polobohů. Vezmi prosím na vědomí, že tvé chování bylo vůči Kuverovi a Pánu Śivovi velice neuctivé.
ТЕКСТ 34:
Затова, сине мой, веднага трябва да умилостивиш Кувера, като се обърнеш към него с молитви и с благи думи, докато още не е излял гнева си над нашия род.
Sloka 34:
Můj synu, musíš Kuveru okamžitě uklidnit vlídnými slovy a modlitbami, aby jeho hněv nepostihl naši rodinu.
ТЕКСТ 35:
Така Сва̄ямбхува Ману даде наставления на своя внук Дхрува Маха̄ра̄джа. Царят на свой ред признателно му се поклони, след което Ману и великите мъдреци се завърнаха по обителите си.
Sloka 35:
Když Svāyambhuva Manu svého vnuka poučil, Dhruva Mahārāja se mu s úctou poklonil a Pán Manu i velcí mudrci se poté vrátili do svých domovů.