Skip to main content

ТЕКСТ 32

32

Текст

Текст

та̄масо бхӯта-сӯкш̣ма̄дир
ятах̣ кхам̇ лин̇гам а̄тманах̣
та̄масо бгӯта-сӯкшма̄дір
йатах̣ кгам̇ лін̇ґам а̄тманах̣

Дума по дума

Послівний переклад

та̄масах̣ – от гун̣ата на страстта; бхӯта-сӯкш̣ма-а̄дих̣ – фини сетивни обекти; ятах̣ – от които; кхам – небето; лин̇гам – символичен образ; а̄тманах̣ – на Върховната Душа.

та̄масах̣  —  з ґуни невігластва; бгӯта-сӯкшма-а̄діх̣  —  тонкі об’єкти чуттів; йатах̣  —  з чого; кгам  —  небо; лін̇ґам  —  символічний образ; а̄тманах̣  —  Верховної Душі.

Превод

Переклад

Небето произлиза от звука, а звукът е трансформация на егоистичната страст. С други думи, небето е символично изображение на Върховната Душа.

Небо постає зі звуку, а звук із поєднання оманного его і невігластва. Іншими словами, небо є символічним образом Верховної Душі.

Пояснение

Коментар

Във ведическите химни се казва: етасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄шах̣ самбхӯтах̣. Небето е символично изображение на Върховната Душа. Тези, чието его е под влиянието на страстта и на невежеството, не могат да разберат Божествената Личност. За тях символ на Върховната Душа е небето.

ПОЯСНЕННЯ: У ведичних гімнах сказано: етасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄ш́ах̣ самбгӯтах̣. Небо є символом Верховної Душі. Егоїстичні істоти під впливом страсті й невігластва не можуть вмістити в своєму розумі образ Бога-Особи. Для них символом Верховної Душі є небо.