ТЕКСТ 32
32
Текст
Текст
ятах̣ кхам̇ лин̇гам а̄тманах̣
йатах̣ кгам̇ лін̇ґам а̄тманах̣
Дума по дума
Послівний переклад
та̄масах̣ – от гун̣ата на страстта; бхӯта-сӯкш̣ма-а̄дих̣ – фини сетивни обекти; ятах̣ – от които; кхам – небето; лин̇гам – символичен образ; а̄тманах̣ – на Върховната Душа.
та̄масах̣ — з ґуни невігластва; бгӯта-сӯкшма-а̄діх̣ — тонкі об’єкти чуттів; йатах̣ — з чого; кгам — небо; лін̇ґам — символічний образ; а̄тманах̣ — Верховної Душі.
Превод
Переклад
Небето произлиза от звука, а звукът е трансформация на егоистичната страст. С други думи, небето е символично изображение на Върховната Душа.
Небо постає зі звуку, а звук із поєднання оманного его і невігластва. Іншими словами, небо є символічним образом Верховної Душі.
Пояснение
Коментар
Във ведическите химни се казва: етасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄шах̣ самбхӯтах̣. Небето е символично изображение на Върховната Душа. Тези, чието его е под влиянието на страстта и на невежеството, не могат да разберат Божествената Личност. За тях символ на Върховната Душа е небето.
ПОЯСНЕННЯ: У ведичних гімнах сказано: етасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄ш́ах̣ самбгӯтах̣. Небо є символом Верховної Душі. Егоїстичні істоти під впливом страсті й невігластва не можуть вмістити в своєму розумі образ Бога-Особи. Для них символом Верховної Душі є небо.