Skip to main content

ТЕКСТ 41

VERSO 41

Текст

Texto

я̄м̇ маняте патим̇ моха̄н
ман-ма̄я̄м р̣ш̣абха̄ятӣм
стрӣтвам̇ стрӣ-сан̇гатах̣ пра̄пто
витта̄патя-гр̣ха-прадам
yāṁ manyate patiṁ mohān
man-māyām ṛṣabhāyatīm
strītvaṁ strī-saṅgataḥ prāpto
vittāpatya-gṛha-pradam

Дума по дума

Sinônimos

я̄м – която; маняте – тя мисли; патим – своя съпруг; моха̄т – от илюзия; мат-ма̄я̄м – моята ма̄я̄; р̣ш̣абха – в образа на мъж; а̄ятӣм – идвайки; стрӣтвам – съществуване в женска форма; стрӣ-сан̇гатах̣ – от привързаност към жена; пра̄птах̣ – получено; витта – богатство; апатя – потомство; гр̣ха – дом; прадам – дарявайки.

yām — a qual; manyate — ela pensa; patim — seu esposo; mohāt — devido à ilusão; mat-māyām — Minha māyā; ṛṣabha — sob a forma de um homem; āyatīm — vindo; strītvam — o estado de ser uma mulher; strī-saṅgataḥ — do apego a uma mulher; prāptaḥ — obtida; vitta — riqueza; apatya — progênie; gṛha — casa; pradam — outorgando.

Превод

Tradução

Живото същество, което в миналия си живот е било привързано към някоя жена, сега получава женско тяло и с глупаво умиление гледа своя съпруг, който е ма̄я̄, въплътила се в мъжки образ, смятайки го за източник на богатство, потомство, дом и на всякакви материални блага.

Uma entidade viva que, como resultado do apego a uma mulher em sua vida anterior, recebeu a forma de uma mulher, olha tolamente para māyā na forma de um homem, seu esposo, considerando que se trata do outorgador de riqueza, progênie, casa e outros bens materiais.

Пояснение

Comentário

От тази строфа става ясно, че в миналия си живот жената най-вероятно е била мъж, който заради привързаността към съпругата си сега е получил женско тяло. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това – мислите на човека в мига на смъртта определят следващото му тяло. Този, който е прекалено привързан към съпругата си, в момента на смъртта ще мисли за нея и в следващия си живот ще получи женско тяло. По същия начин ако, докато умира, жената мисли за съпруга си, в следващия си живот тя получава тяло на мъж. Затова в индуските писания се отдава такова голямо значение на целомъдрието на жената и на предаността ѝ към съпруга. Благодарение на привързаността към съпруга си жената се извисява и в следващия си живот получава тяло на мъж, но привързаността на мъжа към жената води само до деградация и в следващия си живот мъжът приема женско тяло. Винаги трябва да помним думите на Бхагавад-гӣта̄, че грубото и финото тяло са само обвивки. Те са като връхни дрехи, покриващи живото същество. Да станеш мъж или жена, означава само да си смениш дрехата. По природа душата е междинна енергия на Върховния Бог. И тъй като е енергия, изначално тя е жена, т.е. обект на наслаждение. Живото същество, което е в мъжко тяло, има по-голям шанс да се освободи от материалния плен, отколкото живото същество в женско тяло. В тази строфа се казва, че мъжкото тяло трябва да се използва правилно, а не за развиване на привързаности към жени, защото тези привързаности водят до затъване в материалното наслаждение и до женско тяло в следващия живот. В най-честия случай жените обичат украшения, мебели, дрехи и семейно благополучие. И когато съпругът им обезпечава всичко това в достатъчни количества, те се чувстват доволни. Взаимоотношенията между мъжа и жената са много сложни, но най-важното, което трябва да запомним, е че този, който се стреми да се издигне до трансцендентално равнище и да постигне духовно себепознание, трябва да бъде много внимателен в общуването си с жените. Обаче за тези, които притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание, ограниченията могат да не бъдат толкова строги, защото ако мъжът и жената изпитват привързаност не един към друг, а към Кр̣ш̣н̣а, те са еднакво достойни да се освободят от материалния плен и да постигнат обителта на Кр̣ш̣н̣а. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че всички, които се отнасят сериозно към дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание – независимо дали са низши животни, жени или неинтелигентни хора от класата на търговците и работниците – ще се върнат вкъщи, при Бога, и ще постигнат обителта на Кр̣ш̣н̣а. Нито мъжът трябва да е привързан към жената, нито жената трябва да е привързана към мъжа. И двамата трябва да са привързани към служенето за Бога – тогава те ще могат да се освободят от материалния плен.

A partir deste verso, parece que a mulher também deve ter sido um homem em sua vida anterior, e, devido a seu apego à sua esposa, agora tem o corpo de uma mulher. A Bhagavad-gītā confirma isso: o homem obtém seu próximo nascimento de acordo com aquilo em que pensa no momento da morte. Se alguém for demasiadamente apegado à sua esposa, naturalmente pensará nela no momento da morte e, em sua próxima vida, obterá o corpo de uma mulher. Da mesma forma, se uma mulher pensar em seu esposo no momento da morte, naturalmente obterá o corpo de um homem na próxima vida. Nas escrituras hindus, portanto, a castidade e a devoção da mulher ao homem são muito enfatizadas. O apego da mulher a seu esposo poderá elevá-la ao corpo de um homem em sua próxima vida, mas o apego do homem a uma mulher o degradará e, em sua próxima vida, ele obterá o corpo de uma mulher. Devemos sempre nos lembrar, como se afirma na Bhagavad-gītā, de que tanto os corpos materiais grosseiros quanto os sutis são vestes – eles são a camisa e o paletó da entidade viva. Ser homem ou mulher é mera questão de vestimenta corpórea. A alma, por natureza, é, na verdade, a energia marginal do Senhor Supremo. Toda entidade viva, sob sua classificação como energia, é tida originalmente como sendo mulher, ou seja, aquela que é desfrutada. No corpo de homem, há maiores oportunidades de escapar das garras materiais; no corpo de mulher, há menos oportunidades. Este verso indica que o corpo de homem não deve ser mal utilizado cultivando-se apego a mulheres, tornando-se, assim, demasiadamente envolvido no gozo material, o que resultará na obtenção de um corpo de mulher na próxima vida. De um modo geral, a mulher gosta muito de prosperidade familiar, enfeites, móveis e vestidos. Ela fica satisfeita quando o esposo lhe fornece todas essas coisas suficientemente. A relação entre homem e mulher é muito complicada, mas a substância é que quem aspira a ascender à fase transcendental de compreensão espiritual deve ter muito cuidado ao aceitar a companhia de uma mulher. Na fase de consciência de Kṛṣṇa, entretanto, tal restrição de associação poderá ser abrandada porque, se o apego do homem e da mulher não for de um ao outro, mas a Kṛṣṇa, então ambos estarão igualmente aptos para escapar do enredamento material e alcançar a morada de Kṛṣṇa. Como se confirma na Bhagavad-gītā, qualquer pessoa que adote seriamente a consciência de Kṛṣṇa – esteja ela na espécie inferior de vida, isto é, na condição de mulher, seja das classes menos inteligentes, tais como as classes mercantil e trabalhadora – voltará ao lar, voltará ao Supremo, e alcançará a morada de Kṛṣṇa. O homem não deve apegar-se à mulher, nem deve a mulher apegar-se ao homem. Tanto o homem quanto a mulher devem ser apegados ao serviço ao Senhor. Então, haverá possibilidade de liberação do enredamento material para ambos.