Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

джантур ваи бхава етасмин
я̄м̇ я̄м̇ йоним анувраджет
тася̄м̇ тася̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджяте
jantur vai bhava etasmin
yāṁ yāṁ yonim anuvrajet
tasyāṁ tasyāṁ sa labhate
nirvṛtiṁ na virajyate

Дума по дума

Sinônimos

джантух̣ – живото същество; ваи – несъмнено; бхаве – в материалното съществуване; етасмин – това; я̄м я̄м – в каквито и да е; йоним – видове; анувраджет – да попадне; тася̄м тася̄м – в това; сах̣ – то; лабхате – получава; нирвр̣тим – удоволствие; на – не; вираджяте – не желае.

jantuḥ — a entidade viva; vai — certamente; bhave — na existência mundana; etasmin — esta; yām yām — qualquer; yonim — espécie; anuvrajet — ela obtenha; tasyām tasyām — nesta; saḥ — ela; labhate — alcança; nirvṛtim — satisfação; na — não; virajyate — é avessa.

Превод

Tradução

В каквато и форма на живот да се роди, живото същество винаги намира някакво удоволствие и никога не съжалява, че е попаднало в нея.

A entidade viva, seja qual for a espécie de vida em que apareça, encontra nela uma categoria de satisfação específica, e nunca tem aversão a estar situada em tal condição.

Пояснение

Comentário

Удоволствието, което живото същество изпитва в дадена форма на живот, колкото и отблъскваща да е тя, се нарича илюзия. Човек, който заема издигнато положение в обществото, никога не би могъл да живее така, както живее човекът от социалното дъно, ала последният се чувства напълно доволен от положението си благодарение на влиянието на външната енергия, ма̄я̄. Ма̄я̄ действа в две посоки. Едното действие се нарича пракш̣епа̄тмика̄, а другото – а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ означава „покриване“, а пракш̣епа̄тмика̄ – „принизяване“. Материалистът и животното ще се чувстват удовлетворени винаги, във всички условия на живот, защото знанието им е покрито с пелената на ма̄я̄. Съзнанието на низшите форми на живот, както и на човека от социалното дъно е развито толкова слабо, че живото същество на практика не може да различи страданието от щастието. Именно това се нарича а̄варан̣а̄тмика̄. Дори свинята, която яде изпражнения, си мисли, че е щастлива, макар че човекът, който води по-висше съществуване, разбира, че тя живее от изпражнения. Колко отвратителен е подобен живот!

A satisfação da entidade viva num tipo de corpo em particular, mesmo que seja muito abominável, chama-se ilusão. Pode ser que um homem em posição superior sinta insatisfação com o padrão de vida de um homem de classe inferior, mas o homem de classe inferior fica satisfeito nessa posição por causa do encanto de māyā, a energia externa. Māyā tem duas fases de atividades. Uma chama-se prakṣepātmikā, e a outra, āvaraṇātmikā. Āvaraṇātmikā significa “cobrir”, e prakṣepātmikā, “derrubar”. Em qualquer condição de vida, a pessoa materialista ou o animal estarão satisfeitos porque seu conhecimento é coberto pela influência de māyā. No grau inferior, ou nas espécies inferiores de vida, o desenvolvimento de consciência é tão pobre que a pessoa não pode entender se é feliz ou infeliz. Isso se chama āvaraṇātmikā. Mesmo o porco, que vive comendo excremento, julga-se feliz, embora uma pessoa num modo superior de vida, vendo o porco a comer excremento, ache abominável essa vida!