Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

хиран̣ям̇ раджатам̇ шайя̄м̇
ва̄са̄м̇сй аджина-камбала̄н
я̄нам̇ ратха̄н ибха̄н каня̄
дхара̄м̇ вр̣тти-карӣм апи
hiraṇyaṁ rajataṁ śayyāṁ
vāsāṁsy ajina-kambalān
yānaṁ rathān ibhān kanyā
dharāṁ vṛtti-karīm api

Дума по дума

Sinônimos

хиран̣ям – злато; раджатам – златни монети; шайя̄м – постеля; ва̄са̄м̇си – облекло; аджина – кожи за сядане; камбала̄н – одеяла; я̄нам – коне; ратха̄н – колесници; ибха̄н – слонове; каня̄х̣ – момичета; дхара̄м – земя; вр̣тти-карӣм – да осигури прехраната; апи – също.

hiraṇyam — ouro; rajatam — moedas de ouro; śayyāṁ — roupas de cama; vāsāṁsi — roupas; ajina — pele de animal para fazer assentos; kambalān — cobertores; yānam — cavalos; rathān — quadrigas; ibhān — elefantes; kanyāḥ — moças; dharām — terras; vṛttikarīm – para ο sustento; api — também.

Превод

Tradução

Бра̄хман̣ите получиха в дар не само добре охранени крави, но и злато, златни монети, постелки, дрехи, кожи за сядане, одеяла, коне, слонове, девойки и достатъчно земя, за да могат да се прехранват.

Os brāhmaṇas ganharam não apenas vacas gordas em caridade, mas também ouro, moedas de ouro, roupas de cama, roupas, assentos de pele de animal, cobertores, cavalos, elefantes, moças e terras suficientes para ο seu sustento.

Пояснение

Comentário

Всички тези дарове били предназначени за бра̄хман̣ите, които посвещавали целия си живот на грижи за материалното и за духовното благополучие на обществото. Бра̄хман̣ите никога не служели срещу заплата, ала обществото им осигурявало всичко необходимо. Тези, които се нуждаели от съпруга, получавали в дар млади девойки. Така бра̄хман̣ите не знаели никакви нужди. Царете кш̣атрии и богатите търговци им давали всичко необходимо, а в замяна на това бра̄хман̣ите изцяло се посвещавали на грижи за извисяването на обществото. По този начин се осъществявало сътрудничеството между различните класи. Но когато бра̄хман̣ите престанали да се отнасят отговорно към задълженията си и загубили браминските си качества, въпреки че продължавали да живеят за сметка на обществото, те постепенно деградирали и се изродили в брахма-бандху – превърнали се в бра̄хман̣и, които нямат брамински качества. А след тях и цялото останало общество се отклонило от пътя на духовното развитие. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, кастовата система е творение на Бога и въпреки превратните представи, ширещи се в деградиралото съвременно общество, мястото на човека в нея се определя от характера на дейностите, които той върши, а не от произхода му.

Todas essas caridades se destinavam aos brāhmaṇas, cujas vidas eram inteiramente devotadas ao bem-estar da sociedade, tanto espiritual quanto materialmente. Os brāhmaṇas não estavam prestando seus serviços como servos remunerados, senão que a sociedade supria-lhes todas as necessidades. Havia o arranjo de que alguns brāhmaṇas, aqueles em dificuldades financeiras, recebessem moças para se casar. Portanto, os brāhmaṇas não tinham problemas econômicos. Os reis kṣatriyas e os comerciantes ricos forneciam-lhes tudo de que eles precisavam, e, em troca, os brāhmaṇas eram completamente devotados à elevação da sociedade. Era assim que funcionava a cooperação social entre as diferentes castas. Quando a classe ou casta dos brāhmaṇas foi gradualmente se tornando negligente, sendo alimentada pela sociedade apesar de não ter nenhuma qualificação bramânica, eles se degradaram, passando a ser brahma-bandhus, ou brāhmaṇas desqualificados, e assim outros membros da sociedade também foram gradualmente decaindo do padrão social da vida progressiva. Como se descreve na Bhagavad-gītā, ο sistema de castas é uma criação do Senhor e é planejado de acordo com a qualidade do trabalho prestado à sociedade, e não em termos de direito inato, como afirmam falsamente na atual sociedade degradada.