Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

ӯрӯ супарн̣а-бхуджайор адхи шобхама̄на̄в
оджо-нидхӣ атасика̄-кусума̄вабха̄сау
вя̄ламби-пӣта-вара-ва̄саси вартама̄на-
ка̄н̃чӣ-кала̄па-парирамбхи нитамба-бимбам
ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam

Дума по дума

Palabra por palabra

ӯрӯ – двете бедра; супарн̣а – на Гаруд̣а; бхуджайох̣ – двете рамене; адхи – върху; шобхама̄нау – красив; оджах̣-нидхӣ – средоточието на цялата енергия; атасика̄-кусума – на цветето лен; авабха̄сау – като сиянието; вя̄ламби – спускайки се; пӣта – жълта; вара – великолепна; ва̄саси – върху дрехата; вартама̄на – бивайки; ка̄н̃чӣ-кала̄па – от пояс; парирамбхи – обхванат; нитамба-бимбам – закръгления му ханш.

ūrū — los muslos; suparṇa — de Garuḍa; bhujayoḥ — los hombros; adhi — sobre; śobhamānau — hermosos; ojaḥ-nidhī — el depósito de toda energía; atasikā-kusuma — de la flor de la linaza; avabhāsau — como el brillo; vyālambi — descendiendo; pīta — amarilla; vara — exquisita; vāsasi — en la prenda; vartamāna — siendo; kāñcī-kalāpa — con un cinturón; parirambhi — ceñidas; nitamba-bimbam — Sus redondeadas caderas.

Превод

Traducción

След това в медитацията йогӣ трябва да съсредоточи ума си върху бедрата на Божествената Личност, средоточието на всички енергии. Бедрата на Бога, небесносини като разцъфнал лен, изглеждат особено красиви, когато Той е седнал на плещите на Гаруд̣а. Йогӣ трябва да съзерцава и закръгления ханш на Бога, обхванат от пояс, който пристяга великолепната му жълта копринена дреха, която се спуска свободно чак до глезените му.

A continuación, el yogī debe fijar la mente meditando en los muslos de la Personalidad de Dios, que son el depósito de toda energía. Los muslos del Señor son de color azul blanquecino, como el brillo de la flor de linaza, y cuando el Señor viaja montado en Garuḍa, tienen un aspecto sumamente agradable. El yogī debe contemplar también Sus redondeadas caderas, ceñidas con un cinturón sobrepuesto al exquisito dhotī de seda amarilla que desciende hasta Sus tobillos.

Пояснение

Significado

Божествената Личност е източник на цялата сила и неговата сила е съсредоточена в бедрата на трансценденталното му тяло. Цялото тяло на Бога е изпълнено с шестте достояния: богатство, сила, слава, красота, знание и отреченост. На йогӣте се препоръчва да медитират върху трансценденталната форма на Бога, като започнат от стъпалата му и постепенно вдигат поглед към коленете, бедрата и накрая стигнат до лицето му. Медитацията върху Върховната Божествена Личност започва от нозете ѝ.

La Personalidad de Dios es el depósito de toda fuerza, y Su fuerza radica en los muslos de Su cuerpo trascendental. Su cuerpo entero está lleno de opulencias: toda la riqueza, toda la fuerza, toda la fama, toda la belleza, todo el conocimiento y toda la renunciación. Al yogī se le aconseja que medite en la forma trascendental del Señor, empezando por las plantas de los pies y subiendo gradualmente hasta las rodillas, los muslos, y llegando finalmente a Su cara. El sistema de meditar en la Suprema Personalidad de Dios empieza por Sus pies.

Това описание на трансценденталната форма на Бога е възпроизведено съвсем точно в арча̄-виграха, скулптурното изображение на Бога в храмовете. Обикновено долната част на мӯртито на Бога е покрита с жълта коприна. Такава е дрехата, която Богът носи в духовния свят, във Вайкун̣т̣ха. Тя стига чак до глезените му. И така, йогӣте имат много трансцендентални обекти за медитация, затова няма причина да медитират върху нещо измислено, както правят псевдойогӣте, стремящи се да достигнат безличностното.

El arcā-vigraha, la estatua de los templos, es la representación exacta de la forma trascendental del Señor que se describe aquí. Generalmente, la parte inferior del cuerpo de la estatua del Señor está cubierta con seda amarilla. Ese es el traje de Vaikuṇṭha, el traje que lleva el Señor en el cielo espiritual. Esa seda desciende hasta Sus tobillos. Así pues, el yogī tiene tantos objetivos trascendentales en los que meditar, que no hay razón para que medite en algo imaginario, como hacen los supuestos yogīs que tienen un objetivo impersonal.