Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

джа̄ну-дваям̇ джаладжа-лочаная̄ джананя̄
лакш̣мя̄кхилася сура-вандитая̄ видха̄тух̣
ӯрвор нидха̄я кара-паллава-рочиш̣а̄ ят
сам̇ла̄литам̇ хр̣ди вибхор абхавася куря̄т
jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt

Дума по дума

Sinônimos

джа̄ну-дваям – до колената; джаладжа-лочаная̄ – лотосоок; джананя̄ – майка; лакш̣мя̄ – от Лакш̣мӣ; акхилася – на цялата вселена; сура-вандитая̄ – обожавана от полубоговете; видха̄тух̣ – на Брахма̄; ӯрвох̣ – на бедрата; нидха̄я – поставена; кара-паллава-рочиш̣а̄ – със сияйните си пръсти; ят – с които; сам̇ла̄литам – разтрива; хр̣ди – в сърцето; вибхох̣ – на Бога; абхавася – трансцендентален към материалното битие; куря̄т – човек трябва да медитира.

jānu-dvayam — até os joelhos; jalaja-locanayā — de olhos de lótus; jananyā — mãe; lakṣmyā — por Lakṣmī; akhilasya — de todo o universo; sura-vanditayā — adorada pelos semideuses; vidhātuḥ — de Brahmā; ūrvoḥ — nas coxas; nidhāya — tendo colocado; kara-pallava-rociṣā — com seus dedos brilhantes; yat — os quais; saṁlālitam — massageado; hṛdi — no coração; vibhoḥ — do Senhor; abhavasya — transcendental à existência material; kuryāt — deve-se meditar.

Превод

Tradução

В сърцето си йогӣ трябва да запечата дейностите на Лакш̣мӣ, богинята на щастието, която обожават всички полубогове и която е майка на върховната личност Брахма̄. Тя постоянно разтрива нозете и бедрата на трансценденталния Бог и по този начин му служи с огромно усърдие.

O yogī deve fixar em seu coração as atividades de Lakṣmī, a deusa da fortuna, que é adorada por todos os semideuses e é a mãe de Brahmā, a pessoa suprema. Pode-se encontrá-la sempre massageando as pernas e as coxas do Senhor Transcendental, servindo-O dessa maneira com muito cuidado.

Пояснение

Comentário

Брахма̄ е полубогът, упълномощен да управлява вселената. Тъй като негов баща е Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, Лакш̣мӣ, богинята на щастието, е смятана за негова майка. Лакш̣мӣджӣ е обожавана от всички полубогове и от жителите на останалите планети. Хората също се стремят към благоволението ѝ. Лакш̣мӣ постоянно е заета с това да разтрива нозете и бедрата на Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а, който лежи във водите на вселенския океан Гарбха. Тук Брахма̄ е наречен син на богинята на щастието, но в действителност той не се е родил от нейната утроба. Брахма̄ се ражда от корема на самия Бог. От корема на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у израства лотос и върху този лотос се появява Брахма̄. Затова не бива да мислим, че когато разтрива нозете на Бога, Лакш̣мӣджӣ извършва дейностите на обикновена съпруга. Богът е трансцендентален към дейностите на обикновените хора, било то мъже или жени. Тук заслужава внимание думата абхавася, която показва, че Той е създал Брахма̄ без участието на богинята на щастието.

Brahmā é o senhor nomeado do universo. Como seu pai é Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Lakṣmī, a deusa da fortuna, é automaticamente sua mãe. Lakṣmī é adorada por todos os semideuses e também pelos habitantes de outros planetas. Os seres humanos também anseiam por receber o favor da deusa da fortuna. Lakṣmījī está sempre ocupada em massagear as pernas e coxas da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que está deitado no oceano de Garbha dentro do universo. Brahmā é descrito nesta passagem como o filho da deusa da fortuna, mas, na verdade, ele não nasceu do ventre dela. Brahmā nasce do abdômen do próprio Senhor. Do abdômen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, cresce uma flor de lótus, da qual nasce Brahmā. Portanto, a massagem que Lakṣmījī faz nas coxas do Senhor não deve ser tomada como o comportamento de uma esposa comum. O Senhor é transcendental ao comportamento de macho e fêmea comuns. A palavra abhavasya é muito significativa, pois indica que Ele pôde produzir Brahmā sem a assistência da deusa da fortuna.

Тъй като трансценденталният начин на действие се различава от светския, ще бъде грешка, ако мислим, че Лакш̣мӣ служи на Бога така, както съпругата на някой полубог или човек служи на съпруга си. Тук е казано, че йогӣте трябва да запечатат тази картина в сърцето си. Преданият постоянно мисли за отношенията между Лакш̣мӣ и На̄ра̄ян̣а, затова медитацията му не протича на равнището на ума, за разлика от медитацията на имперсоналистите и последователите на философията на пустотата.

Visto que o comportamento transcendental é diferente do comportamento mundano, não se deve considerar que o Senhor recebe serviço de Sua esposa assim como um semideus ou um ser humano receberiam serviço de suas esposas. Este verso aconselha o yogī a sempre manter este quadro em seu coração. O devoto sempre pensa nesta relação entre Lakṣmī e Nārāyaṇa; portanto, ele não medita no plano mental, como o fazem os impersonalistas e niilistas.

Бхава означава „този, който приема материално тяло“, а абхава означава „този, който не приема материално тяло, а идва в изначалното си, духовно тяло“. Бог На̄ра̄ян̣а не е породен от нищо материално. Материята произлиза от материя, а На̄ра̄ян̣а не възниква от материя. Брахма̄ се ражда след сътворението на материалния свят, но Богът съществува и преди сътворението, затова Той няма материално тяло.

Bhava significa “aquele que aceita um corpo material”, e abhava significa “aquele que não aceita um corpo material, senão que desce com o corpo espiritual original”. O Senhor Nārāyaṇa não nasce a partir de algo material. A matéria é gerada a partir da matéria, mas Ele não nasce a partir da matéria. Brahmā nasce após a criação, mas, uma vez que o Senhor existia antes da criação, o Senhor não tem corpo material.