Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

яч-чхауча-них̣ср̣та-сарит-правародакена
тӣртхена мӯрдхнй адхикр̣тена шивах̣ шиво 'бхӯт
дхя̄тур манах̣-шамала-шаила-ниср̣ш̣т̣а-ваджрам̇
дхя̄йеч чирам̇ бхагаваташ чаран̣а̄равиндам
yac-chauca-niḥsṛta-sarit-pravarodakena
tīrthena mūrdhny adhikṛtena śivaḥ śivo ’bhūt
dhyātur manaḥ-śamala-śaila-nisṛṣṭa-vajraṁ
dhyāyec ciraṁ bhagavataś caraṇāravindam

Дума по дума

Sinônimos

ят – лотосовите нозе на Бога; шауча – измиваща; них̣ср̣та – протичаща; сарит-правара – на Ганг; удакена – от водата; тӣртхена – свята; мӯрдхни – върху главата си; адхикр̣тена – носена; шивах̣ – Шива; шивах̣ – благословен; абхӯт – стана; дхя̄тух̣ – на медитиращия; манах̣ – в ума; шамала-шаила – планината от грях; ниср̣ш̣т̣а – хвърлена; ваджрам – мълния; дхя̄йет – човек трябва да медитира; чирам – дълго време; бхагаватах̣ – на Бога; чаран̣а-аравиндам – върху лотосовите нозе.

yat — os pés de lótus do Senhor; śauca — lavando; niḥsṛta — surgida; sarit-pravara — do Ganges; udakena — pela água; tīrthena — sagrada; mūrdhni — sobre sua cabeça; adhikṛtena — sustentada; śivaḥ — senhor Śiva; śivaḥ — auspicioso; abhūt — tornou-se; dhyātuḥ — do meditador; manaḥ — na mente; śamala-śaila — a montanha de pecado; nisṛṣṭa — fulminado; vajram — raio; dhyāyet — deve-se meditar; ciram — por longo tempo; bhagavataḥ — do Senhor; caraṇa-aravindam — nos pés de lótus.

Превод

Tradução

Благословеният Шива става още по-свят благодарение на това че носи върху главата си свещените води на Ганг, които водят началото си от водата, измила лотосовите нозе на Бога. Нозете на Бога са като мълнии, хвърлени за да разбият планината от грях, която е изпълнила ума на предания, занимаващ се с медитация. Затова човек дълго време трябва да медитира върху лотосовите нозе на Бога.

O abençoado senhor Śiva se torna ainda mais abençoado por carregar sobre sua cabeça as águas sagradas do Ganges, cuja nascente encontra-se na água que lavou os pés de lótus do Senhor. Os pés do Senhor atuam como raios lançados para despedaçar a montanha de pecado acumulada na mente do devoto que medita. Portanto, deve-se meditar nos pés de lótus do Senhor por um longo tempo.

Пояснение

Comentário

В тази строфа се говори за особената позиция на Шива. Имперсоналистите твърдят, че Абсолютната Истина няма форма и затова човек може да си я представя в която и да е форма, било то във формата на Виш̣н̣у, на Шива, на богиня Дурга̄ или на техния син Ган̣еша. Но в действителност Върховната Божествена Личност е върховният господар на всички живи същества. В Чайтаня чарита̄мр̣та (А̄ди, 5.142) се казва: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя – Върховният Бог е Кр̣ш̣н̣а, а всички останали, включително Шива, Брахма̄ и другите полубогове, са негови слуги. За същото се говори и в настоящата строфа. Величието на Шива се дължи на това, че той носи на главата си свещените води на Ганг, която води началото си от водата, измила нозете на Бог Виш̣н̣у. В Хари-бхакти вила̄са на Сана̄тана Госва̄мӣ се казва, че всеки, който приравнява Върховния Бог с Шива, Брахма̄ и останалите полубогове, става па̄ш̣ан̣д̣ӣ, атеист. В никакъв случай не бива да мислим, че Върховният Бог Виш̣н̣у и полубоговете са на едно равнище.

Neste verso, menciona-se especificamente a posição do senhor Śiva. O impersonalista sugere que a Verdade Absoluta não tem forma e que, por isso, pode-se igualmente imaginar a forma de Viṣṇu, ou do senhor Śiva, ou da deusa Durgā, ou do filho deles, Gaṇeśa. Mas, na verdade, a Suprema Personalidade de Deus é o senhor supremo de todos. No Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142), declara-se que ekale īśvara kṛṣṇa, ara saba bhṛtya: o Senhor Supremo é Kṛṣṇa, e todos mais, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā – para não mencionar outros semideuses – são servos de Kṛṣṇa. O mesmo princípio descreve-se aqui. O senhor Śiva é importante porque carrega sobre sua cabeça a água sagrada do Ganges, cuja origem está no banho dos pés do Senhor Viṣṇu. No Hari-bhakti-vilāsa, de Sanātana Gosvāmī, afirma-se que quem quer que coloque o Senhor Supremo e os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, no mesmo nível, torna-se imediatamente um pāṣaṇḍī, ou ateísta. Jamais devemos considerar que o Supremo Senhor Viṣṇu e os semideuses estão em pé de igualdade.

В тази строфа има и друг важен момент. Заради това че от незапомнени времена обусловената душа е в контакт с материалната енергия, в ума ѝ са се натрупали купища замърсявания под формата на желания за господство над материалната природа. Тези замърсявания са като планина, но планината може да стане на прах, ако бъде ударена от мълния. Медитацията върху лотосовите нозе на Бога е като мълния, която унищожава планината от замърсявания в ума на медитиращия йогӣ. Ако един йогӣ иска да разбие планината от замърсявания в ума си, той трябва да се съсредоточи върху лотосовите нозе на Бога, а не да си представя нещо пусто или безличностно. И тъй като замърсяванията, натрупали се в ума, са приели формата на здрав монолит, човек трябва да медитира върху лотосовите нозе на Бога доста дълго. Тези обаче, които са свикнали постоянно да мислят за лотосовите нозе на Бога, са в съвсем различна позиция. Преданите са толкова съсредоточени върху лотосовите нозе на Бога, че не могат мислят за нищо друго. И така, всички, които практикуват йога, трябва първо да обуздаят сетивата си, като следват регулиращите принципи, а след това да започнат да медитират върху лотосовите нозе на Бога, и то в течение на дълго време.

Outro ponto significativo deste verso é que a mente da alma condicionada, por estar em contato com a energia material desde tempos imemoriais, contém montes de sujeira sob a forma de desejos de assenhorear-se da natureza material. Essa sujeira é como uma montanha, mas uma montanha pode ser despedaçada ao ser atingida por um raio. A meditação nos pés de lótus do Senhor atua como um raio sobre a montanha de sujeira na mente do yogī. Se o yogī quiser fulminar a montanha de sujeira que há em sua mente, deverá concentrar-se nos pés de lótus do Senhor, e não imaginar algo vazio ou impessoal. Como a poeira tem-se acumulado como uma sólida montanha, deve-se meditar nos pés de lótus do Senhor por bastante tempo. Para quem está acostumado a pensar nos pés de lótus do Senhor constantemente, no entanto, o assunto é outro. Os devotos são tão fixos nos pés de lótus do Senhor que não pensam em nada mais. Aqueles que praticam o sistema de yoga precisam meditar nos pés de lótus do Senhor por um longo tempo após seguirem os princípios reguladores e, por esse meio, controlar os sentidos.

Тук специално е подчертано: бхагаваташ чаран̣а̄равиндам – човек трябва да мисли за лотосовите нозе на Бога. Ма̄я̄ва̄дӣте си въобразяват, че е достатъчно човек да мисли за лотосовите нозе на Шива или Брахма̄ или на богиня Дурга̄, за да постигне освобождение, но това не е така. За да се подчертае този факт, тук е използвана думата бхагаватах̣, която означава „на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у“. С тази дума не се назовава никой друг. Друг важен израз в дадената строфа е шивах̣ шиво 'бхӯт. По природа Шива е много благочестив и затова е толкова велик. Но тъй като е приел върху главата си водите на Ганг, извиращи от лотосовите нозе на Бога, с това той е станал още по-благочестив и велик. По такъв начин се подчертава значението на лотосовите нозе на Бога. Връзката с тях може да усили величието дори на Шива, какво да говорим за останалите, обикновените живи същества.

Menciona-se aqui especificamente que bhagavataś caraṇāravindam: tem-se de meditar nos pés de lótus do Senhor. Os māyāvādīs imaginam que se pode pensar nos pés de lótus do senhor Śiva, ou do senhor Brahmā, ou da deusa Durgā para alcançar a liberação, mas não é assim. Menciona-se especificamente o termo bhagavataḥ, que significa “da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu”, e de ninguém mais. Outra frase significativa neste verso é śivaḥ śivo ’bhūt. Por sua posição constitucional, o senhor Śiva é sempre grandioso e auspicioso, mas, por ter aceitado sobre sua cabeça a água do Ganges, que emanou dos pés de lótus do Senhor, ele se torna ainda mais auspicioso e importante. Enfatizam-se os pés de lótus do Senhor. Se uma relação com os pés de lótus do Senhor pode aprimorar a importância inclusive do senhor Śiva, o que dizer, então, de outras entidades vivas comuns?