Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

баху-джанма-випаквена
самяг-йога-сама̄дхина̄
драш̣т̣ум̇ ятанте ятаях̣
шӯня̄га̄реш̣у ят-падам
bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam

Дума по дума

Palabra por palabra

баху – много; джанма – след раждания; випаквена – който е опитен; самяк – пълен; йога-сама̄дхина̄ – транс в йога; драш̣т̣ум – да видят; ятанте – те се стремят; ятаях̣йогӣте; шӯня-ага̄реш̣у – на уединено място; ят – чиито; падам – нозе.

bahu — muchos; janma — después de nacimientos; vipakvena — que es maduro; samyak — perfecto; yoga-samādhinā — mediante el trance yóguico; draṣṭum — para ver; yatante — se esfuerzan; yatayaḥ — los yogīs; śūnya-agāreṣu — en lugares apartados; yat — cuyos; padam — pies.

Превод

Traducción

След много, много животи йогӣте, постигнали съвършенство, се потапят на уединено място в мистичен транс, стремейки се да видят лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.

Después de muchos nacimientos, los yogīs maduros se esfuerzan en lugares apartados por ver los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios mediante el trance yóguico completo.

Пояснение

Significado

Тук са споменати някои много важни моменти, свързани с йога. Баху-джанма-випаквена означава „след много, много животи, посветени на практикуване на йога“. А самяг-йога-сама̄дхина̄ означава „чрез съвършената практика на йога“. Съвършената практика на йога е бхакти йога. Докато човек не достигне равнището на бхакти йога, т.е. докато не се предаде на Върховната Божествена Личност, заниманията му с йога не могат да се нарекат съвършени. Същото се утвърждава и в Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте – след много, много животи гя̄нӣте, които са постигнали зрелост в трансценденталното знание, се отдават на Върховната Божествена Личност. Кардама Муни на свой ред повтаря същите думи. След много години и много животи, посветени на зряло практикуване на йога в уединено място, един йогӣ може да види лотосовите нозе на Върховния Бог. Никой не може да постигне съвършенство просто като овладее няколко седящи пози. За да стане съвършен йогӣ, човек трябва да практикува йога дълго време – „много, много животи“ – и на усамотено място. Той не може да се занимава с йога в големия град или в някой обществен парк и да твърди, че е станал Бог, защото е платил еди-колко си долара. Всичко това е лъжлива пропаганда. Истинските йогӣ медитират на уединено място и след много, много животи постигат успех, ако се отдадат на Върховната Божествена Личност. Това е съвършенството на йога.

Aquí se mencionan algunas cosas importantes acerca del yoga. La palabra bahu-janma-vipakvena significa «después de muchísimas vidas de una práctica madura del yoga». Y otra palabra, samyag-yoga-samādhinā, significa «con la práctica completa del sistema de yoga». Práctica completa de yoga significa bhakti-yoga; sin llegar al punto del bhakti-yoga, es decir, sin entregarse a la Suprema Personalidad de Dios, la práctica de yoga no es completa. Eso mismo se corrobora en el Śrīmad Bhagavad-gītā: bahūnāṁ janmanām ante: después de muchísimos nacimientos, el jñānī que ha madurado en conocimiento trascendental se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Kardama Muni repite la misma afirmación. Después de muchísimos años y de muchísimos nacimientos de práctica completa de yoga, uno puede ver los pies de loto del Señor Supremo en un lugar apartado. Nadie se vuelve perfecto inmediatamente con solo practicar unas cuantas posturas de sentarse. Para llegar a madurar hay que ejecutar yoga durante mucho tiempo —«muchísimos nacimientos»—, y el yogī tiene que practicar en un lugar apartado. No se puede practicar yoga en una ciudad o en un parque público y declarar haberse convertido en Dios a cambio de unos pocos dólares. Todo eso es propaganda falsa. Los verdaderos yogīs practican en lugares solitarios, y logran el éxito después de muchísimos nacimientos, siempre y cuando se entreguen a la Suprema Personalidad de Dios. Así se completa el yoga.