Skip to main content

ТЕКСТ 42

ТЕКСТ 42

Текст

Текст

атропаср̣ш̣т̣ам ити чотсмитам индира̄я̄х̣
сва̄на̄м̇ дхия̄ вирачитам̇ баху-сауш̣т̣хава̄д̣хям
махям̇ бхавася бхавата̄м̇ ча бхаджантам ан̇гам̇
немур нирӣкш̣я на витр̣пта-др̣шо муда̄ каих̣
атропаср̣шт̣ам ити чотсмитам индира̄йа̄х̣
сва̄на̄м̇ дхийа̄ вирачитам̇ баху-саушт̣хава̄д̣хйам
махйам̇ бхавасйа бхавата̄м̇ ча бхаджантам ан̇гам̇
немур нирӣкшйа на витр̣пта-др̣ш́о муда̄ каих̣

Дума по дума

Пословный перевод

атра – в това, което се отнася до красотата; упаср̣ш̣т̣ам – сломена; ити – така; ча – и; утсмитам – гордост заради красотата; индира̄я̄х̣ – на богинята на щастието; сва̄на̄м – на своите предани; дхия̄ – с интелигентността; вирачитам – съзерцавана; баху-сауш̣т̣хава-а̄д̣хям – великолепно украсен; махям – на мен; бхавася – на Шива; бхавата̄м – на всички вас; ча – и; бхаджантам – обект на обожание; ан̇гам – фигурата; немух̣ – поклониха се; нирӣкш̣я – щом видяха; на – не; витр̣пта – заситени; др̣ш̣ах̣ – погледи; муда̄ – прелели от щастие; каих̣ – с главите си.

атра — в том, что касается красоты; упаср̣шт̣ам — усмиренная; ити — так; ча — и; утсмитам — гордость за свою красоту; индира̄йа̄х̣ — богини процветания; сва̄на̄м — Его преданных; дхийа̄ — разумом; вирачитам — на которую медитируют; баху-саушт̣хава-а̄д̣хйам — великолепно украшенный; махйам — меня; бхавасйа — Господа Шивы; бхавата̄м — всех вас; ча — и; бхаджантам — объект поклонения; ан̇гам — фигуру; немух̣ — склонились; нирӣкшйа — увидев; на — не; витр̣пта — могли наглядеться; др̣ш́ах̣ — глаза; муда̄ — радостно; каих̣ — головами.

Превод

Перевод

Ослепителната красота на На̄ра̄ян̣а, многократно усилена от интелигентността на преданите му, бе толкова неотразима, че сломяваше гордостта на богинята на щастието, която се мислеше за най-красивата. Скъпи полубогове, Богът, който се появи по този начин, е обожаван от мен, от Шива и от всички вас. Мъдреците го съзерцаваха с ненаситни погледи и прелели от щастие, склониха глави в лотосовите му нозе.

Ослепительная красота Нараяны, многократно умноженная разумом Его преданных, была неотразима. Перед ней бледнела даже богиня процветания, которая так гордится своей непревзойденной красотой. О полубоги, Господу, представшему перед Кумарами, поклоняюсь я, Господь Шива и все вы. Мудрецы, жадно ловившие каждое движение Господа, радостно приклонили головы к Его лотосным стопам.

Пояснение

Комментарий

Красотата на Бога била толкова пленителна, че е трудно да се опише с думи. Богинята на щастието е известна като най-красивото създание в духовното и материалното творение на Бога. Тя е най-красивата, ала дори нейната красота помръкнала, когато се появил Богът. С други думи, в присъствието на Бога красотата на богинята на щастието отстъпва на заден план. Поетите ваиш̣н̣ави казват, че красотата на Бога е толкова омайна, че може да покори хиляди Купидони. Затова Богът се нарича Мадана-мохана. Известно е обаче, че понякога красотата на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ подлудява дори Бога. Поетите описват, че тогава Бог Кр̣ш̣н̣а, въпреки че е Мадана-мохана, става Мадана-да̄ха, пленник на красотата на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Всъщност красотата на Бога няма равна на себе си и засенчва дори красотата на Лакш̣мӣ във Вайкун̣т̣ха. Преданите във Вайкун̣т̣ха искат Богът да е най-красивият, но преданите в Гокула и Кр̣ш̣н̣алока искат Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ да е по-красива от Кр̣ш̣н̣а. И тогава Богът, който е бхакта-ватсала, или този, който се стреми да удовлетвори своите предани, приема такъв образ, че да достави удоволствие на Брахма̄, Шива, полубоговете и другите предани. Така станало и сега: заради преданите си, мъдреците Кума̄ри, Богът се появил в най-прекрасния си облик. Те го гледали, без да могат да се наситят, и искали вечно да го виждат пред себе си.

Красота Господа столь пленительна, что ее невозможно описать никакими словами. Считается, что в пределах духовного и материального творения Господа нет никого прекраснее богини процветания, и она знает о своей непревзойденной красоте, но даже ее красота померкла, когда преданные увидели ее в обществе Господа. Иначе говоря, в присутствии Господа красота богини процветания отступает на второй план. По словам поэтов-вайшнавов, красота Господа затмевает красоту сотен тысяч Купидонов, поэтому Его называют Мадана-мохана. Однако известно, что порою Господь Сам теряет голову от красоты Радхарани. Поэты говорят, что в подобных случаях Господь Кришна, которого зовут Мадана-мохана, становится Мадана-дахой — «покоренным красотой Радхарани». На самом деле красота Господа является непревзойденной и затмевает даже красоту Лакшми на планетах Вайкунтхи. Преданные Господа на Вайкунтхе хотят, чтобы самым прекрасным существом на свете был Господь, но преданные в Гокуле или на Кришналоке желают, чтобы Радхарани Своей красотой затмевала Кришну. И Господь, которого называют бхакта-ватсала, что значит «исполняющий желания Своих преданных», принимает тот облик, который радует взоры таких преданных, как Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги. Здесь, перед преданными-мудрецами Кумарами, Господь также предстал в Своем самом прекрасном облике, и они, не в силах наглядеться на Него, не могли оторвать глаз от Господа.