Skip to main content

ТЕКСТ 28

VERSO 28

Текст

Texto

гхра̄н̣ена пр̣тхвя̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш̣ах̣ сваям адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'пй акара̄ла-др̣гбхя̄м
удвӣкш̣я випра̄н гр̣н̣ато 'вишат кам
ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam

Дума по дума

Sinônimos

гхра̄н̣ена – по миризмата; пр̣тхвя̄х̣ – на Земята; падавӣм – положение; виджигхран – търсейки Земята; крод̣а-ападеш̣ах̣ – приел тялото на дива свиня; сваям – лично; адхвара – трансцендентално; ан̇гах̣ – тяло; кара̄ла – страховити; дам̇ш̣т̣рах̣ – зъби (бивници); апи – въпреки че; акара̄ла – безстрашен; др̣гбхя̄м – с погледа си; удвӣкш̣я – поглеждайки; випра̄н – всички предани бра̄хман̣и; гр̣н̣атах̣ – които отдаваха молитви; авишат – гмурна се; кам – във водата.

ghrāṇena — farejando; pṛthvyāḥ — da Terra; padavīm — situação; vijighran — procurando a Terra; kroḍaapadeśaḥ – assumindo o corpo de um javali; svayam — pessoalmente; adhvara — transcendental; aṅgaḥ — corpo; karāla — medonhas; daṁṣṭraḥ — dentes (presas); api — apesar de; akarāla — não amedrontador; dṛgbhyām — com Seu olhar; udvīkṣya — olhando para; viprān — todos os devotos-brāhmaṇas; gṛṇataḥ — que estavam recitando orações; aviśat — entrou; kam — a água.

Превод

Tradução

Той беше самият Върховен Бог Виш̣н̣у, който е напълно трансцендентален, но понеже беше приел тяло на дива свиня, започна да търси Земята по миризмата ѝ. Бивниците му всяваха ужас и трепет. Богът погледна към преданите бра̄хман̣и, които му отдаваха молитви, и се гмурна във водата.

Ele era o Supremo Senhor Viṣṇu em pessoa e, portanto, era transcendental. No entanto, porque tinha o corpo de um javali, procurou a Terra farejando. Suas presas eram medonhas, e Ele olhava para os devotos-brāhmaṇas ocupados em oferecer orações. Então, Ele entrou na água.

Пояснение

Comentário

Винаги трябва да помним, че макар тялото на обикновения глиган да е материално, формата на глиган, която Богът приел, не била осквернена с материя. Един земен глиган никога не може да придобие такава огромна форма, която да изпълни цялото небе чак до Сатялока. Тялото на Бога винаги, във всички обстоятелства остава трансцендентално. Следователно Той приел формата на глиган просто за да се забавлява. Тялото му е олицетворение на всички Веди, с други думи, то е напълно трансцендентално. Но тъй като бил приел образа на глиган, Богът започнал да души, за да открие Земята по миризмата ѝ, както правят обикновените диви свине. Богът може да изиграе по съвършен начин ролята на всяко живо същество. Неговата внушителна глиганска форма всяла ужас в сърцата на неотдадените, но чистите предани не изпитали никакъв страх. Напротив, Богът ги погледнал с такава обич, че те всички почувствали трансцендентално блаженство.

Devemos sempre lembrar que, embora o corpo de um javali seja material, a forma de javali do Senhor não era materialmente contaminada. Não é possível que um javali terreno assuma uma forma gigantesca, estendendo-se por todo o céu, a começar de Satyaloka. Seu corpo é sempre transcendental em todas as circunstâncias; portanto, o fato de Ele assumir a forma de um javali é apenas Seu passatempo. Seu corpo são todos os Vedas, ou seja, é transcendental. Entretanto, uma vez que Ele tinha assumido a forma de um javali, Ele começou a procurar a Terra farejando, tal qual um javali. O Senhor pode desempenhar perfeitamente o papel de qualquer entidade viva. O aspecto gigantesco do javali era certamente muito amedrontador para todos os não-devotos, mas, para os devotos puros do Senhor, Ele não era em nada medonho; pelo contrário, Ele estava olhando tão amavelmente para Seus devotos que todos eles sentiram felicidade transcendental.