Skip to main content

ТЕКСТ 5

5

Текст

Текст

та̄н бабха̄ш̣е свабхӯх̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наиччхан мокш̣а-дхарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄ян̣а̄х̣
та̄н бабга̄ше свабгӯх̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наіччган мокша-дгарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣

Дума по дума

Послівний переклад

та̄н – на Кума̄рите, споменати по-горе; бабха̄ш̣е – обърна се; свабхӯх̣ – Брахма̄; путра̄н – към синовете; праджа̄х̣ – поколения; ср̣джата – да създадат; путрака̄х̣ – о, мои синове; тат – това; на – не; аиччхан – пожелаха; мокш̣а-дхарма̄н̣ах̣ – верни на принципите на освобождението; ва̄судева – Божествената Личност; пара̄ян̣а̄х̣ – които са толкова предани.

та̄н  —  згаданим вище Кумарам; бабга̄ше  —  сказав; свабгӯх̣  —  Брахма; путра̄н  —  синам; праджа̄х̣  —  нащадків; ср̣джата  —  творіть; путрака̄х̣  —  о мої сини; тат  —  те; на  —  не; аіччган  —  захотіли; мокша-дгарма̄н̣ах̣  —  тримаючись принципів звільнення; ва̄судева  —  Богові-Особі; пара̄йан̣а̄х̣  —  щиро віддані.

Превод

Переклад

След като сътвори синовете си, Брахма̄ се обърна към тях и им каза: „Скъпи мои деца, сега трябва да създадете потомство“. Но тъй като бяха привързани към Ва̄судева, Върховната Божествена Личност, синовете му се стремяха единствено към освобождение и не пожелаха да изпълнят тази молба.

Породивши на світ цих синів, Брахма звернувся до них з такими словами: «Любі діти, приведіть на світ нащадків». Але завдяки своїй прив’язаності до Ва̄судеви, Верховного Бога-Особи, вони прагнули тільки звільнення і тому висловили небажання виконувати батьків наказ.

Пояснение

Коментар

Кума̄рите, четиримата синове на Брахма̄, отказали да създадат семейства въпреки молбата на великия си баща. Тези, които истински желаят да се освободят от материалното робство, не трябва да се заплитат в лъжовните мрежи на семейните отношения. Някой може да попита как Кума̄рите са си позволили да не изпълнят повелята на Брахма̄, който не само че им е баща, но е и създател на вселената. Отговорът е следният: човек, който е ва̄судева-пара̄ян̣а, т.е. който истински се е отдал на предано служене за Божествената Личност Ва̄судева, не е длъжен да се подчинява на никакви други задължения и отговорности. В Бха̄гаватам (11.5.41) се казва:

ПОЯСНЕННЯ: Кумари, четверо синів Брахми, відмовилися від сімейного життя, хоча їх прохав про це сам Брахма, їхній славетний батько. Тим, хто серйозно прагне звільнитися від матеріального рабства, слід остерігатися пут ілюзорних сімейних стосунків. Хтось може запитати, як Кумари могли піти проти волі Брахми, свого батька і, крім того, творця всесвіту. Відповідь полягає в тому, що ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣, або людина, яка серйозно присвятила себе на служіння Богові-Особі, Ва̄судеві, вже не зв’язана жодними обов’язками. «Бгаґаватам» (11.5.41) проголошує:

деварш̣и-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄ям р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ ях̣ шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
гато мукундам̇ парихр̣тя картам
деварші-бгӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ пітР̣̄н̣а̄м̇
на кін̇каро на̄йам р̣н̣і ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
ґато мукундам̇ паріхр̣тйа картам

„Този, който е изоставил всички светски взаимоотношения и е приел пълен подслон в лотосовите нозе на Бога – дарителя на освобождение и единственото сигурно убежище, – вече не е длъжник и слуга на никого: нито на полубоговете, нито на прадедите си, нито на мъдреците, на другите живи същества, на роднините и съотечествениците си“. Следователно в действията на Кума̄рите, които отказали да изпълнят молбата на великия си баща да станат семейни, нямало нищо осъдително.

«Хто покинув усі матеріальні обов’язки і повністю віддався під захист лотосових стіп Господа, єдиного достойного притулку і дарителя спасіння, той уже не боржник і не слуга нікого з істот цього світу    —    ні півбогів, ні пращурів, ні мудреців, ні інших живих істот, ні родичів, ні людей». Отже, коли Кумари відмовилися виконати прохання свого славетного батька і заводити сім’ї, в цьому не було нічого поганого.