Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

ясма̄д ан̣д̣ам̇ вира̄д̣ джагйе
бхӯтендрия-гун̣а̄тмаках̣
тад дравям атяга̄д вишвам̇
гобхих̣ сӯря ива̄тапан
yasmād aṇḍaṁ virāḍ jajñe
bhūtendriya-guṇātmakaḥ
tad dravyam atyagād viśvaṁ
gobhiḥ sūrya ivātapan

Дума по дума

Synonyms

ясма̄т – от когото; ан̣д̣ам – вселенските кълба; вира̄т̣ – и гигантската вселенска форма; джагйе – се появяват; бхӯта – елементи; индрия – сетива; гун̣а-а̄тмаках̣ – качествени; тат дравям – вселените и вселенската форма; атяга̄т – надхвърля; вишвам – всички вселени; гобхих̣ – с лъчите; сӯрях̣ – слънцето; ива – като; а̄тапан – разпръскваните лъчи и топлина.

yasmāt — from whom; aṇḍam — the universal globes; virāṭ — and the gigantic universal form; jajñe — appeared; bhūta — elements; indriya — senses; guṇa-ātmakaḥ — qualitative; tat dravyam — the universes and the universal form, etc.; atyagāt — surpassed; viśvam — all the universes; gobhiḥ — by the rays; sūryaḥ — the sun; iva — like; ātapan — distributed rays and heat.

Превод

Translation

От тази Божествена Личност се появяват всички вселенски кълба и вселенската форма с всички материални елементи, качества и сетива. Въпреки това Богът няма нищо общо с материалните проявления, както слънцето съществува отделно от лъчите и топлината си.

From that Personality of Godhead, all the universal globes and the universal form with all material elements, qualities and senses are generated. Yet He is aloof from such material manifestations, like the sun, which is separate from its rays and heat.

Пояснение

Purport

В предишната шлока върховната истина бе наречена пуруш̣а или пуруш̣оттама, Върховната Личност. Благодарение на различните си енергии Абсолютната Личност е ӣшвара, върховен повелител. Екапа̄д-вибхӯти, проявлението на материалната енергия на Бога, е като една от многобройните слугини на Бога, към които Той не изпитва особено влечение, както личи от езика на Гӣта̄ (бхинна̄ пракр̣тих̣). Владенията на трипа̄д-вибхӯти, които са чисто духовно проявление на енергията на Бога, го привличат повече. Затова Богът създава материалните проявления, като опложда материалната енергия и след това се разпространява във всяко от тях, приемайки гигантската форма вишва-рӯпа. Вишва-рӯпа, която Богът показал на Арджуна, не е изначалната му форма. Изначалната форма на Бога е трансценденталната форма на Пуруш̣оттама, т.е. самият Кр̣ш̣н̣а. Сравнението със слънцето много добре обяснява как Той се разпространява. Чрез изгарящата си топлина и лъчи слънцето се разпространява навсякъде и в същото време винаги съществува отделно от тях. Имперсоналистите насочват вниманието си към сиянието на Бога, без да знаят за същинската, трансцендентална и вечна форма на Бога, позната като Кр̣ш̣н̣а. Затова Кр̣ш̣н̣а във върховната си личностна форма с две ръце и флейта обърква имперсоналистите, които могат да възприемат само гигантската му вишва-рӯпа. Те би трябвало да знаят, че лъчите на слънцето са подчинени на слънцето и че по същия начин безличностната гигантска форма на Бога е второстепенна и подчинена на личностната му форма Пуруш̣оттама. Брахма сам̇хита̄ (5.37) потвърждава това по следния начин:

The supreme truth has been ascertained in the previous verse as puruṣa or the puruṣottama, the Supreme Person. The Absolute Person is the īśvara, or the supreme controller, by His different energies. The ekapād-vibhūti manifestation of the material energy of the Lord is just like one of the many mistresses of the Lord, by whom the Lord is not so much attracted, as indicated in the language of the Gītā (bhinnā prakṛtiḥ). But the region of the tripād-vibhūti, being a pure spiritual manifestation of the energy of the Lord, is, so to speak, more attractive to Him. The Lord, therefore, generates the material manifestations by impregnating the material energy, and then, within the manifestation, He expands Himself as the gigantic form of the viśva-rūpa. The viśva-rūpa, as it was shown to Arjuna, is not the original form of the Lord. The original form of the Lord is the transcendental form of Puruṣottama, or Kṛṣṇa Himself. It is very nicely explained herein that He expands Himself just like the sun. The sun expands itself by its terrible heat and rays, yet the sun is always aloof from such rays and heat. The impersonalist takes into consideration the rays of the Lord without any information of the tangible, transcendental, eternal form of the Lord, known as Kṛṣṇa. Therefore Kṛṣṇa, in His supreme personal form, with two hands and flute, is bewildering for the impersonalists, who can accommodate only the gigantic viśva-rūpa of the Lord. They should know that the rays of the sun are secondary to the sun, and similarly the impersonal gigantic form of the Lord is also secondary to the personal form as Puruṣottama. The Brahma-saṁhitā (5.37) confirms this statement as follows:

а̄нанда-чинмая-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир я ева ниджа-рӯпатая̄ кала̄бхих̣
голока ева нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Говинда, Върховната Божествена Личност, който чрез сиянието на тялото си влива живот в сетивата на всички, живее в трансценденталната си обител, наречена Голока. В същото време Той присъства във всяко кътче на творението си, като разпространява блажените си духовни лъчи, равни по могъщество на собствената му енергия на удоволствието“. Следователно благодарение на непроницаемото си могъщество Той е едновременно и личностен, и безличностен. Той е единствен и неповторим, показвайки пълно единство в многообразието на материалните и духовните проявления. Той съществува отделно от всичко и в същото време нищо не се различава от него.

“The Supreme Personality of Godhead, Govinda, the one who enlivens the senses of everyone by His personal bodily rays, resides in His transcendental abode, called Goloka. Yet He is present in every nook and corner of His creation by expansion of happy spiritual rays, equal in power to His personal potency of bliss.” He is therefore simultaneously personal and impersonal by His inconceivable potency, or He is the one without a second, displaying complete unity in a diversity of material and spiritual manifestations. He is separate from everything, and still nothing is different from Him.