Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
ясмин прати-шлокам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантася яшо 'н̇кита̄ни ят
шр̣н̣ванти га̄янти гр̣н̣анти са̄дхавах̣
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

Дума по дума

Synonyms

тат – тези; ва̄к – слова; висаргах̣ – творение; джаната̄ – обикновените хора; агха – грехове; виплавах̣ – който предизвиква коренен обрат; ясмин – в което; прати-шлокам – всяка строфа; абаддхавати – несъвършено съставено; апи – въпреки; на̄ма̄ни – трансценденталните имена и пр.; анантася – на безкрайния Бог; яшах̣ – величие; ан̇кита̄ни – изобразено; ят – което; шр̣н̣ванти – слушат; га̄янти – пеят; гр̣н̣анти – приемат; са̄дхавах̣ – чистите и честни хора.

tat — that; vāk — vocabulary; visargaḥ — creation; janatā — the people in general; agha — sins; viplavaḥ — revolutionary; yasmin — in which; prati-ślokam — each and every stanza; abaddhavati — irregularly composed; api — in spite of; nāmāni — transcendental names, etc.; anantasya — of the unlimited Lord; yaśaḥ — glories; aṅkitāni — depicted; yat — what; śṛṇvanti — do hear; gāyanti — do sing; gṛṇanti — do accept; sādhavaḥ — the purified men who are honest.

Превод

Translation

А литературата, която описва трансценденталното величие на името, славата, формите и забавленията на безкрайния Върховен Бог, е съвсем различна. Трансценденталните ѝ слова са предназначени да предизвикат коренен обрат в неблагочестивия живот на заблудената човешка цивилизация. Чистите хора, които са напълно честни и искрени, слушат, пеят и приемат тези трансцендентални произведения дори когато те са съставени несъвършено.

On the other hand, that literature which is full of descriptions of the transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward bringing about a revolution in the impious lives of this world’s misdirected civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest.

Пояснение

Purport

Великите мислители притежават способността да извличат най-хубавото и от най-лошото нещо. Казано е, че интелигентният човек трябва да може да извлича нектар от съда с отрова, да взема злато дори и от нечисто място, да приема добра и достойна съпруга дори тя да произхожда от неизвестен род и да се поучава дори от човек или учител от семейство на недокосваеми. Тези етически правила се отнасят до всички без изключение. Но един светец се извисява много над равнището на обикновените хора. Той постоянно възхвалява Върховния Бог, защото разпространяването на святото име и слава на Бога ще пречисти замърсената атмосфера на света и в резултат от разпространяването на трансцендентална литература като Шрӣмад Бха̄гаватам хората ще възстановят естествените си взаимоотношения. Сега, докато пишем коментара върху тази шлока на Шрӣмад Бха̄гаватам, сме свидетели на политическа криза – Китай нападна границите на Индия. По принцип ние нямаме никакво отношение към политиката, но знаем добре, че векове наред Индия и Китай са живели в мир и разбирателство. Причина за това е фактът, че преди животът е протичал в атмосфера на съзнание за Бога, хората по земята са били благочестиви, добри и чистосърдечни и в отношенията им не е имало място за политическа дипломация. Трезво погледнато, няма никаква причина Китай и Индия да враждуват заради едно парче земя, което дори не е много подходящо за живеене, а още по-малко си заслужава заради него да се водят сражения. Но под влиянието на епохата на Кали, епохата на раздорите, за която вече говорихме, конфликтите възникват и по най-малкия повод. Проблем е не поводът, по който възниква спорът, а в осквернената атмосфера на тази епоха: определена група хора води системна целенасочена пропаганда, за да спре възхваляването на името и славата на Върховния Бог. Затова е толкова важно посланието на Шрӣмад Бха̄гаватам да се разпространява из целия свят. Дълг на всеки индиец, който има чувство за отговорност, е да разпространява трансценденталното послание на Шрӣмад Бха̄гаватам по целия свят, защото то е най-висшето благо за хората и ще им донесе желания мир. Но Индия е забравила дълга си, пренебрегнала е това отговорно задължение; и светът е изпълнен с вражди и страдания. Убедени сме, че е достатъчно трансценденталното послание на Шрӣмад Бха̄гаватам да приемат дори само най-изтъкнатите представители на хората. Сърцата им със сигурност ще се променят, а обикновените хора ще ги последват съвсем естествено. Народните маси са оръдие в ръцете на съвременните политици и водачи. Ако дори само лидерите променят сърцата си, коренно ще се промени атмосферата в целия свят. Трансценденталното послание на това велико произведение може да съживи съзнанието за Бога у обикновените хора и да одухотвори атмосферата на света. Даваме си сметка, че искрените ни усилия да представим това велико писание срещат много трудности. Сигурно е, че няма да успеем да предадем съдържанието му на подходящ език, още повече че езикът, на който пишем, не е родният ни език. Несъмнено е, че преводът ще има много литературни слабости, въпреки искреното ни желание да го направим колкото се може по-добре. Но сме убедени, че тези недостатъци няма да попречат на читателите да оценят сериозността на съдържанието и че лидерите на обществото ще го приемат, виждайки в него един искрен опит за възхвала на всемогъщия Бог. Ако в къщата има пожар, обитателите ѝ викат за помощ съседите, които може и да са чужденци и да не знаят езика, но пострадалите успяват да им обяснят за какво става дума и всички се разбират много добре, въпреки че говорят на различни езици. Същият дух на сътрудничество е необходим в разпространяването на трансценденталното послание на Шрӣмад Бха̄гаватам в осквернената атмосфера на днешния свят. В края на краищата Бха̄гаватам е наука за начините за постигане на духовните ценности и нас ни интересува повече методиката, отколкото езика. Ако хората по света разберат методиката в това велико произведение, успехът ще е сигурен.

It is a qualification of the great thinkers to pick up the best even from the worst. It is said that the intelligent man should pick up nectar from a stock of poison, should accept gold even from a filthy place, should accept a good and qualified wife even from an obscure family and should accept a good lesson even from a man or from a teacher who comes from the untouchables. These are some of the ethical instructions for everyone in every place without exception. But a saint is far above the level of an ordinary man. He is always absorbed in glorifying the Supreme Lord because by broadcasting the holy name and fame of the Supreme Lord, the polluted atmosphere of the world will change, and as a result of propagating the transcendental literatures like Śrīmad-Bhāgavatam, people will become sane in their transactions. While preparing this commentation on this particular stanza of Śrīmad-Bhāgavatam we have a crisis before us. Our neighboring friend China has attacked the border of India with a militaristic spirit. We have practically no business in the political field, yet we see that previously there were both China and India, and they both lived peacefully for centuries without ill feeling. The reason is that they lived those days in an atmosphere of God consciousness, and every country, over the surface of the world, was God-fearing, purehearted and simple, and there was no question of political diplomacy. There is no cause of quarrel between the two countries China and India over land which is not very suitable for habitation, and certainly there is no cause for fighting on this issue. But due to the age of quarrel, Kali, which we have discussed, there is always a chance of quarrel on slight provocation. This is due not to the issue in question, but to the polluted atmosphere of this age: systematically there is propaganda by a section of people to stop glorification of the name and fame of the Supreme Lord. Therefore, there is a great need for disseminating the message of Śrīmad-Bhāgavatam all over the world. It is the duty of every responsible Indian to broadcast the transcendental message of Śrīmad-Bhāgavatam throughout the world to do all the supermost good as well as to bring about the desired peace in the world. Because India has failed in her duty by neglecting this responsible work, there is so much quarrel and trouble all over the world. We are confident that if the transcendental message of Śrīmad-Bhāgavatam is received only by the leading men of the world, certainly there will be a change of heart, and naturally the people in general will follow them. The mass of people in general are tools in the hands of the modern politicians and leaders of the people. If there is a change of heart of the leaders only, certainly there will be a radical change in the atmosphere of the world. We know that our honest attempt to present this great literature conveying transcendental messages for reviving the God consciousness of the people in general and respiritualizing the world atmosphere is fraught with many difficulties. Our presenting this matter in adequate language, especially a foreign language, will certainly fail, and there will be so many literary discrepancies despite our honest attempt to present it in the proper way. But we are sure that with all our faults in this connection the seriousness of the subject matter will be taken into consideration, and the leaders of society will still accept this due to its being an honest attempt to glorify the almighty God. When there is fire in a house, the inmates of the house go out to get help from the neighbors who may be foreigners, and yet without knowing the language the victims of the fire express themselves, and the neighbors understand the need, even though not expressed in the same language. The same spirit of cooperation is needed to broadcast this transcendental message of the Śrīmad-Bhāgavatam throughout the polluted atmosphere of the world. After all, it is a technical science of spiritual values, and thus we are concerned with the techniques and not with the language. If the techniques of this great literature are understood by the people of the world, there will be success.

Щом хората по целия свят до такава степен са се отдали на материалистични дейности, не е чудно, че и при най-малкия повод възникват сблъсъци между отделните личности или между нациите. Това е правило за сегашната епоха на Кали (епохата на раздори). Атмосферата е отровена от всевъзможни пороци и всички много добре знаят това. Навсякъде е пълно с нежелани произведения, в които изобилстват материалистическите идеи за сетивно насаждение. В много страни съществуват специални органи, упълномощени от държавата да цензурират неприличната литература. Това означава, че нито правителството, нито отговорните народни водачи одобряват този вид литература. Но тя се продава, защото чрез нея хората искат да доставят удоволствие на сетивата си. Хората искат да четат (това е напълно естествена склонност), но понеже умът им е замърсен, харесват подобни книги. Трансценденталните писания като Шрӣмад Бха̄гаватам не само ще ограничат дейностите на покварения ум, но и ще задоволят потребността на хората да четат увлекателна литература. В началото Бха̄гаватам може да не им хареса, както болните от жълтеница не обичат да ядат сладки неща – но трябва да знаем, че сладките неща са единственият лек против тази болест. По аналогичен начин е необходимо системно и целенасочено да разпространяваме Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄, защото това ще подейства на жълтеницата на сетивното наслаждение като сладък бонбон. Когато хората развият вкус към тези произведения, другата литература, която излива отровите си в обществото, сама ще изчезне.

When there are too many materialistic activities by the people in general all over the world, there is no wonder that a person or a nation attacks another person or nation on slight provocation. That is the rule of this Age of Kali or quarrel. The atmosphere is already polluted with corruption of all description, and everyone knows it well. There are so many unwanted literatures full of materialistic ideas of sense gratification. In many countries there are bodies appointed by the state to detect and censor obscene literature. This means that neither the government nor the responsible leaders of the public want such literature, yet it is in the marketplace because the people want it for sense gratification. The people in general want to read (that is a natural instinct), but because their minds are polluted they want such literatures. Under the circumstances, transcendental literature like Śrīmad-Bhāgavatam will not only diminish the activities of the corrupt mind of the people in general, but also it will supply food for their hankering after reading some interesting literature. In the beginning they may not like it because one suffering from jaundice is reluctant to take sugar candy, but we should know that sugar candy is the only remedy for jaundice. Similarly, let there be systematic propaganda for popularizing reading of the Bhagavad-gītā and the Śrīmad-Bhāgavatam, which will act like sugar candy for the jaundicelike condition of sense gratification. When men have a taste for this literature, the other literatures, which are catering poison to society, will then automatically cease.

Затова сме убедени, че въпреки всички недостатъци на това издание на Шрӣмад Бха̄гаватам хората ще го посрещнат с въодушевление – защото Шрӣмад Бха̄гаватам е препоръчан от Шрӣ На̄рада, чието милостиво появяване се описва в тази глава.

We are sure, therefore, that everyone in human society will welcome Śrīmad-Bhāgavatam, even though it is now presented with so many faults, for it is recommended by Śrī Nārada, who has very kindly appeared in this chapter.