Skip to main content

ТЕКСТ 38

VERSO 38

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
абхяртхитас тада̄ тасмаи
стха̄на̄ни калайе дадау

дйӯтам̇ па̄нам̇ стриях̣ сӯна̄
ятра̄дхармаш чатур-видхах̣
sūta uvāca
abhyarthitas tadā tasmai
sthānāni kalaye dadau
dyūtaṁ pānaṁ striyaḥ sūnā
yatrādharmaś catur-vidhaḥ

Дума по дума

Sinônimos

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; абхяртхитах̣ – така помолен; тада̄ – в това време; тасмаи – на него; стха̄на̄ни – места; калайе – на олицетворението на Кали; дадау – позволи му; дйӯтам – хазарт; па̄нам – пиянство; стриях̣ – непозволени връзки с жени; сӯна̄ – убиване на животни; ятра – там, където; адхармах̣ – греховни дейности; чатух̣-видхах̣ – четири вида.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; abhyarthitaḥ — sendo assim solicitado; tadā — naquele momento; tasmai — a ele; sthānāni — lugares; kalaye — à personalidade de Kali; dadau — deu-lhe permissão; dyūtam — jogos; pānam — bebedeira; striyaḥ — associação ilícita com mulheres; sūnā — abatimento de animais; yatra — onde quer que; adharmaḥ — atividades pecaminosas; catuḥvidhaḥ – quatro tipos de.

Превод

Tradução

Сӯта Госва̄мӣ каза: В отговор на молбата на Кали Маха̄ра̄джа Парӣкшит му разреши да живее там, където се играят хазартни игри, където се шири пиянство, разврат и се избиват животни.

Sūta Gosvāmī disse: Mahārāja Parīkṣit, sendo assim solicitado pela personalidade de Kali, deu-lhe permissão de residir em lugares onde se realizassem jogos, bebedeiras, prostituição e abatimento de animais.

Пояснение

Comentário

Основните принципи на безбожието: гордост, разврат, пиянство и лъжа – противостоят на четирите принципа на религията: отреченост, чистота, милосърдие и честност. Олицетворението на Кали получило разрешение да живее на четирите места, посочени му от царя: там, където се играе хазарт; там, където има разврат; там, където се шири пиянство и там, където се убиват животни.

SIGNIFICADO—Os princípios básicos da irreligiosidade, tais como o orgulho, a prostituição, a intoxicação e a falsidade, neutralizam os quatro princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade. A personalidade de Kali recebeu permissão de viver em quatro lugares particularmente mencionados pelo rei, ou seja, o lugar de jogos, o lugar de prostituição, o lugar de bebedeiras e o lugar de abatimento de animais.

Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ казва, че тези, които употребяват алкохол, като нарушават правилата на писанията (например саутра̄ман̣ӣ-ягя), тези, които имат извънбрачни връзки с жени и тези, които убиват животни противно на наставленията на писанията, нарушават религиозните принципи. Във Ведите се съдържат два различни вида указания: за правр̣ттите, личностите, отдали се на материално наслаждение, и за нивр̣ттите, тези, които са се освободили от материалното робство. Наставленията за правр̣ттите целят да насочат постепенно дейностите им към пътя на освобождението. Затова на тези, които се намират на най-низшето стъпало на невежеството и се отдават на пиянство, разврат и месоядство, понякога се препоръчва да употребяват спиртни напитки, като извършват саутра̄ман̣ӣ-ягя, да общуват с жени в рамките на семейния живот и да ядат плътта на жертвените животни. Тези указания на ведическата литература са предназначени не за всички, а за една определена категория хора. И тъй като са предписани във Ведите за определени хора, този вид дейности на правр̣ттите не се смятат за адхарма. Това, което е храна за едни, може да бъде отрова за други. Това, което се препоръчва за хората в проявлението на невежеството, може да се окаже отрова за личностите, които се намират в проявлението на доброто. Затова Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ Прабху утвърждава, че препоръките на ша̄стрите за определена група хора не трябва да се смятат за адхарма, нарушение на религиозните принципи. Но сами по себе си тези дейности са адхарма и не трябва да се насърчават. Препоръките на писанията нямат за цел да поощряват подобна адхарма, а да насочат постепенно неизбежната адхарма по пътя на дхармата.

Śrīla Jīva Gosvāmī declara que a embriaguez contrária aos princípios das escrituras, tais como o sautrāmaī-yajña, a associação com mulheres fora do casamento e a matança de animais contrária aos preceitos das escrituras são atos irreligiosos. Nos Vedas, há dois diferentes tipos de preceitos para os pravṛttas, ou aqueles que estão ocupados no gozo material, e para os nivṛttas, ou aqueles que estão liberados do cativeiro material. O preceito védico para os pravṛttas é de regularem gradualmente suas atividades e orientá-las ao caminho da liberação. Portanto, para aqueles que estão no estágio mais baixo de ignorância e que se entregam a vinho, mulheres e carne, recomenda-se às vezes beber através da execução do sautrāmaṇī-yajña, a associação com mulheres através do casamento, e comer carne através de sacrifícios. Essas recomendações encontradas na literatura védica destinam-se a uma classe particular de homens, e não a todos. Mas, por serem preceitos dos Vedas para tipos particulares de pessoas, essas atividades dos pravṛttas não são consideradas adharma. O alimento de um homem pode ser veneno para outros; analogamente, aquilo que é recomendado para aqueles que estão no modo da ignorância pode ser veneno para aqueles que estão no modo da bondade. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu, portanto, afirma que as recomendações encontradas nas escrituras para uma determinada classe de homens não devem, de forma alguma, ser consideradas adharma, ou irreligiosas. Mas, de fato, tais atividades são adharma, e nunca devem ser encorajadas. As recomendações nas escrituras não se destinam a incentivar tal adharma, mas regular gradualmente o adharma necessário rumo ao caminho de dharma.

Всички държавни ръководители са длъжни да следват стъпките на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит: да се грижат в държавата им да се утвърдят принципите на религията – отреченост, чистота, милосърдие и честност – и с всички средства да ограничават разпространението на принципите на безбожието – гордостта, непозволените връзки с жени (проституцията), пиянството и лъжите. За да извлекат най-голяма полза от лошата сделка, те могат да изпратят олицетворението на Кали да живее там, където се играе хазарт, където се ширят пиянство, проституция и убийство на животни, ако съществуват такива места. Тези, които имат такива безбожни навици, могат да бъдат управлявани с помощта на наставленията на писанията. Държавата в никакъв случай не трябва да поощрява такива хора. Иначе казано, правителството трябва да вземе решителни мерки, за да спре всички видове хазарт, пиянство, проституция и измами. Държавата, която иска да спре моралното разложение на обществото, може да наложи принципите на религията по следния начин:

Seguindo os passos de Mahārāja Parīkṣit, é dever de todos os chefes executivos de estado zelarem para que os princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, sejam estabelecidos no estado, e que os princípios da irreligião, a saber, orgulho, companhia feminina ilícita ou prostituição, intoxicação e falsidade, sejam coibidos de todos os modos. E, para fazer o melhor uso de um mau negócio, a personalidade de Kali pode ser transferida a lugares de jogos, bebedeiras, prostituição e matadouros, caso haja locais desse tipo. Aqueles que são viciados nesses hábitos irreligiosos podem ser regulados pelos preceitos da escritura. Em nenhuma circunstância devem eles ser encorajados por qualquer estado. Em outras palavras, o estado deve parar categoricamente com toda espécie de jogos, bebedeiras, prostituição e falsidade. O estado que deseja erradicar a corrupção na maioria pode introduzir os princípios da religião da seguinte maneira:

1. Да се установят най-малко два дни от месеца за задължителни пости (отречение). От икономическа гледна точка два такива дена в месеца ще спестят на държавата тонове храна, а освен това ще се отразят много благоприятно на здравето на гражданите.

1. Dois jejuns compulsórios por mês, se não mais (austeridade). Mesmo do ponto de vista econômico, esses dois dias de jejum por mês no estado pouparão toneladas de alimentos, e o sistema também atuará muito favoravelmente sobre a saúde geral dos cidadãos.

2. Да се въведе задължително бракосъчетание за младежите и девойките, навършили съответно двадесет и четири и шестнадесет години. Няма нищо лошо те да учат заедно в училищата и колежите, но при условие че са в законен брак. Ако между момче и момиче, които учат заедно, възникнат някакви по-близки отношения, двамата трябва да се оженят, за да се предотвратят по този начин незаконните връзки. Разводите поощряват проституцията, затова трябва да бъдат забранени.

2. Deve haver casamento compulsório de rapazes e moças que alcancem as idades de vinte e quatro e dezesseis anos, respectivamente. Não há mal na coeducação nas escolas e faculdades, desde que os rapazes e moças sejam devidamente casados, e, no caso de qualquer ligação íntima entre rapazes e moças estudantes, eles devem ser casados adequadamente, sem relação ilícita. O ato do divórcio está incentivando a prostituição, e deve ser abolido.

3. Гражданите трябва да дават под формата на волни пожертвования до петдесет процента от приходите си с цел създаване на духовна атмосфера в обществото. Те трябва да проповядват принципите на Бха̄гаватам чрез: а) карма йога, т.е. всички дейности да се извършват за удовлетворението на Бога; б) редовно слушане на Шрӣмад Бха̄гаватам от авторитети, т.е. от души, постигнали себепознание; в) общо възпяване на величието на Бога вкъщи или на местата, където се извършва богослужение; г) отдаване служене на бха̄гаватите, които проповядват Шрӣмад Бха̄гаватам и д) живеене на такова място, където атмосферата е пропита със съзнание за Бога. Ако държавата се управлява по този начин, съзнанието за Бога съвсем естествено ще се разпространи навсякъде.

3. Os cidadãos do estado devem dar em caridade até cinquenta por cento de sua renda com o propósito de criar uma atmosfera espiritual no estado ou na sociedade humana, tanto individual quanto coletivamente. Eles devem pregar os princípios do Bhāgavatam através de (a) karma-yoga, ou fazer tudo para a satisfação do Senhor, (b) audição regular do Śrīmad-Bhāgavatam da parte de pessoas autorizadas ou almas realizadas, (c) realizar o canto congregacional das glórias do Senhor no lar ou em locais de adoração, (d) prestar toda espécie de serviço aos bhāgavatas ocupados em pregar o Śrīmad-Bhāgavatam, e (e) residir num lugar onde a atmosfera esteja saturada de consciência de Deus. Se o estado se regular pelo processo acima, naturalmente haverá consciência de Deus em toda a parte.

Всички видове хазарт, дори и сделките, свързани със спекулации, водят човека до деградация. Когато държавата поощрява хазарта, честността напълно изчезва. Младежите и девойките, които са достигнали споменатата възраст, трябва да бъдат задължени да се оженят. Всички кланици трябва да се затворят. Месоядците могат да ядат животинска плът само в съответствие с указанията на писанията. Трябва да се забрани употребата на всички упойващи средства, дори и на цигарите, тютюна за дъвчене и чая.

Os jogos de qualquer espécie, mesmo os empreendimentos especulativos de negócios, são considerados degradantes, e, quando os jogos são estimulados no estado, a veracidade desaparece por completo. Permitir que rapazes e moças permaneçam solteiros além das idades acima mencionadas e licenciar matadouros de toda espécie são coisas que devem receber proibição de imediato. Os carnívoros podem receber permissão de comer carne da maneira mencionada nas escrituras, e não de outro modo. A intoxicação de qualquer espécie – mesmo fumar cigarros, mascar tabaco ou beber chá – deve ser proibida.