Skip to main content

ГЛАВА ДВАНАДЕСЕТА

KAPITOLA DVANÁCTÁ

Раждането на император Парӣкш̣ит

Narození krále Parīkṣita

ТЕКСТ 1:
Мъдрецът Шаунака каза: Утробата на Уттара̄, майката на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, бе поразена от смъртоносната и непобедима брахма̄стра – оръжието, пуснато от Ашваттха̄ма̄. Но Върховният Бог спаси Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит.
Sloka 1:
Mudrc Śaunaka řekl: Lůno Uttary, matky Mahārāje Parīkṣita, bylo vypleněné působením hrozné a nepřemožitelné brahmāstry, kterou vypustil Aśvatthāmā, ale Mahārāja Parīkṣit byl zachráněn Nejvyšším Pánem.
ТЕКСТ 2:
Как великият император Парӣкш̣ит, който бе толкова мъдър и бе велик предан, се роди от тази утроба? Как умря той и какво постигна след смъртта си?
Sloka 2:
Jak se velký císař Parīkṣit, který byl velice inteligentní a velký oddaný, zrodil v tomto lůně? Jak došlo k jeho smrti a čeho po smrti dosáhl?
ТЕКСТ 3:
Всички ние с голямо уважение ще изслушаме словата ти за този (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит), на когото Шукадева Госва̄мӣ предаде трансценденталното знание. Бъди така добър и ни разкажи за него.
Sloka 3:
S úctou chceme naslouchat o něm (o Mahārājovi Parīkṣitovi), jemuž Śukadeva Gosvāmī předal transcendentální poznání. Prosíme, pověz nám o tom.
ТЕКСТ 4:
Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: По време на царуването си император Юдхиш̣т̣хира бе еднакво великодушен към всички. Той бе досущ като баща си. Той не се домогваше да осъществява лични цели и благодарение на постоянното си служене в лотосовите нозе на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а бе лишен от всякакъв стремеж към сетивно наслаждение.
Sloka 4:
Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Král Yudhiṣṭhira byl za své vlády štědrý ke všem. Byl právě jako jeho otec. Neměl žádné osobní ambice a nikdy se nesnažil o uspokojování smyslů, neboť stále sloužil lotosovým nohám Pána Śrī Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 5:
Славата на земното богатство на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, на жертвоприношенията, които му осигуряваха по-добра съдба, на царицата му, на верните му братя, на обширните му земи, на властта му над цялата Земя и на доброто му име стигна чак до райските планети.
Sloka 5:
Zprávy o pozemském majetku Mahārāje Yudhiṣṭhira, o obětech, jimiž dosáhl lepšího osudu, o jeho královnách, udatných bratrech, rozlehlých zemích a svrchované vládě nad touto planetou, o jeho proslulosti atd. dospěly až na nebeské planety.
ТЕКСТ 6:
О, бра̄хман̣и, богатството на царя бе толкова пленително, че към него се стремяха дори обитателите на рая. Но тъй като царят бе погълнат от служене на Бога, нищо друго, освен това служене, не можеше да го удовлетвори.
Sloka 6:
Ó brāhmaṇové, královo bohatství bylo tak okouzlující, že se o ně ucházeli obyvatelé nebes. Jelikož však byl pohroužen do služby Pánu, nic než služba Pánu ho nemohlo uspokojit.
ТЕКСТ 7:
О, сине на Бхр̣гу (Шаунака), когато Парӣкш̣ит, великият воин, бе в утробата на майка си Уттара̄ и страдаше от непоносимата топлина на брахма̄страта (пусната от Ашваттха̄ма̄), той видя, че към него се приближава Върховният Бог.
Sloka 7:
Ó synu Bhṛgua (Śaunako), když byl velký bojovník Parīkṣit jako dítě v lůně své matky Uttary a trpěl žhnoucím teplem brahmāstry (kterou vypustil Aśvatthāmā), uviděl, jak k němu přichází Nejvyšší Pán.
ТЕКСТ 8:
Той (Богът) бе голям едва колкото палец, но бе напълно трансцендентален. Тялото на непогрешимия Бог бе синкавочерно на цвят и много красиво. Дрехите му имаха жълтия цвят на светкавица, а златният му шлем ослепително блестеше. Такъв го видя детето.
Sloka 8:
(Pán) Byl vysoký pouze jako palec, ale byl zcela transcendentální. Měl velice krásné načernalé tělo, které nikdy nepoklesne, a na Sobě šat žluté barvy blesku a helmici ze zářícího zlata.
ТЕКСТ 9:
Богът бе прекрасен – имаше четири ръце, обици с цвят на разтопено злато и от гняв очите му бяха червени като кръв. Докато Той се движеше наоколо, боздуганът му непрекъснато се въртеше около него като падаща звезда.
Sloka 9:
Pána zdobily čtyři paže, náušnice z taveného zlata a oči krvavě rudé hněvem. Pohyboval se tak, že Jeho kyj kolem Něho stále kroužil jako meteor.
ТЕКСТ 10:
Така Богът разсея лъчението на брахма̄страта, както слънцето изпарява капка роса. Детето го наблюдаваше и си мислеше кой ли е това.
Sloka 10:
Pán takto ničil radiaci brahmāstry, stejně jako slunce vysouší kapku rosy. Parīkṣit jako dítě v lůně na Něj hleděl a přemýšlel, kdo to je.
ТЕКСТ 11:
Докато детето го наблюдаваше, Върховният Бог, който е Свръхдушата във всички и защитникът на благочестивите; който се разпростира във всички посоки и не е ограничаван от времето и пространството, изчезна изведнъж.
Sloka 11:
Když si Ho dítě prohlíželo, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Nadduše každého a ochránce spravedlivých, který se rozpíná do všech směrů a Jehož neomezuje čas a prostor, znenadání zmizel.
ТЕКСТ 12:
После един след друг се появиха всички благоприятни знаци на зодиака и се роди прекият наследник на Па̄н̣д̣у, който щеше да притежава могъществото му.
Sloka 12:
Poté, co se postupně vyvinuly všechny příznivé znaky zvěrokruhu, se narodil potomek Pāṇḍua, který bude stejně udatný jako on.
ТЕКСТ 13:
Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бе много радостен от раждането на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и извърши пречистващата церемония. Дхаумя, Кр̣па и други учени бра̄хман̣и пееха благоприятни химни.
Sloka 13:
Král Yudhiṣṭhira, který byl s narozením Mahārāje Parīkṣita velice spokojen, nechal vykonat příslušný očistný obřad. Učení brāhmaṇové v čele s Dhaumyou a Kṛpou přednášeli příznivé hymny.
ТЕКСТ 14:
По случай раждането на момчето царят, който знаел как, къде и кога трябва да се дават подаяния, подарил на бра̄хман̣ите злато, земи, села, слонове, коне и хубаво зърно.
Sloka 14:
Král, který dobře věděl jak, kdy a kde je třeba dávat milodary, daroval brāhmaṇům po narození syna zlato, půdu, vesnice, slony, koně a dobré obilí.
ТЕКСТ 15:
Учените бра̄хман̣и, които били много удовлетворени от подаянията на царя, го нарекли главен сред потомците на Пӯру и му казали, че без съмнение синът му е потомък на рода Пӯру.
Sloka 15:
Učení brāhmaṇové, kteří byli s milodary krále velice spokojeni, ho oslovili jako hlavního z Pūruů a dali mu na srozuměnou, že jeho syn také jistě patří k řadě pūruovských potomků.
ТЕКСТ 16:
Бра̄хман̣ите казаха: Всемогъщият и всепроникващ Бог Виш̣н̣у, Божествената Личност, върна към живот непорочния ти син, за да ти направи услуга. Той го спаси, когато невръстното дете бе обречено на унищожение от непобедимото свръхестествено оръжие.
Sloka 16:
Brāhmaṇové řekli: Tohoto neposkvrněného syna navrátil k životu všemocný a všepronikající Pán Viṣṇu, Osobnost Božství, aby ti pomohl. Zachránil ho ve chvíli, kdy byl odsouzený k záhubě působením neodrazitelné nadpřirozené zbraně.
ТЕКСТ 17:
По тази причина детето ще стане известно по целия свят като този, който е защитаван от Божествената Личност. О, най-щастлив сред хората, няма съмнение, че това дете ще бъде съвършен предан и ще притежава всички добри качества.
Sloka 17:
Z toho důvodu bude dítě známé na celém světě jako ten, koho chrání Osobnost Božství. Ó nejšťastnější králi, toto dítě se nepochybně stane prvotřídním oddaným a bude mít všechny dobré vlastnosti.
ТЕКСТ 18:
Добрият цар (Юдхиш̣т̣хира) попита: О, велики души, ще стане ли той свят и благочестив владетел, достоен за името на великия царски род? Ще се прослави ли с подвизите си като другите, които се родиха в това семейство?
Sloka 18:
Dobrý král (Yudhiṣṭhira) se otázal: Ó velké duše, bude stejně svatým králem, stejně zbožného jména a stejné pověsti a slávy za to, čeho dosáhne, jako ostatní, kteří se narodili v této velké královské rodině?
ТЕКСТ 19:
Учените бра̄хман̣и казаха: О, сине на Пр̣тха̄, това дете ще прилича на цар Икш̣ва̄ку, сина на Ману, и като него ще поддържа всички, които се раждат на този свят. А що се отнася до следването на брахминските принципи, и особено до спазването на дадената дума, той ще бъде като Ра̄ма, Божествената Личност, сина на Маха̄ра̄джа Дашаратха.
Sloka 19:
Učení brāhmaṇové řekli: Ó synu Pṛthy, toto dítě se bude starat o všechny, kteří se narodili, stejně dobře jako král Ikṣvāku, syn Manua. A v dodržování bráhmanských zásad — zvláště věrností svému slibu—se bude přesně podobat Rāmovi, Osobnosti Božství, synovi Mahārāje Daśarathy.
ТЕКСТ 20:
Това дете щедро ще раздава милостиня и ще защитава тези, които му се отдават, както прочутият цар Шиби от страната Ушӣнара. Той ще прослави доброто име на рода си също като Бхарата, сина на Маха̄ра̄джа Душ̣янта.
Sloka 20:
Toto dítě bude stejně velkodušným dárcem milodarů a ochráncem odevzdaných duší, jako slavný král Śibi ze země Uśīnara. Jméno a slávu své rodiny bude šířit jako Bharata, syn Mahārāje Duṣyanty.
ТЕКСТ 21:
Сред великите стрелци той няма да отстъпва на Арджуна. Той ще бъде неудържим като огъня и непобедим като океана.
Sloka 21:
Mezi velkými lučištníky bude toto dítě stejně dobré jako Arjuna. Bude nezastavitelný jako oheň a nepřekonatelný jako oceán.
ТЕКСТ 22:
Това дете ще бъде силно като лъв и ще бъде сигурно убежище за всички, както Хималаите. То ще бъде търпеливо като земята и великодушно като родителите си.
Sloka 22:
Toto dítě bude silné jako lev a bude stejně příhodným útočištěm jako je Himálaj. Bude snášenlivý jako Země a právě tak shovívavý, jako byli jeho rodiče.
ТЕКСТ 23:
По самообладание детето ще прилича на дядо си Юдхиш̣т̣хшира или Брахма̄. То ще бъде щедро като Шива, господаря на планината Каила̄са. И ще бъде утеха за всички – като Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а, който е убежище дори за богинята на щастието.
Sloka 23:
Toto dítě bude mít vyrovnanou mysl jako jeho děd Yudhiṣṭhira nebo jako praotec Brahmā. Bude velkorysý jako Śiva, pán hory Kailāsa. A bude útočištěm pro každého, jako Nejvyšší Osobnost Božství Nārāyaṇa, k Němuž se uchyluje i bohyně štěstí.
ТЕКСТ 24:
Това дете ще бъде почти като Бог Кр̣ш̣н̣а, защото ще следва примера му. По великодушие то ще бъде равно на цар Рантидева, а по религиозност ще прилича на Маха̄ра̄джа Яя̄ти.
Sloka 24:
Toto dítě bude téměř stejně dobré jako Pán Śrī Kṛṣṇa, neboť půjde v Jeho šlépějích. Svojí velkodušností bude proslulý jako král Rantideva a ve věcech náboženství bude jako Mahārāja Yayāti.
ТЕКСТ 25:
Това дете ще бъде търпеливо като Бали Маха̄ра̄джа и твърд предан на Бог Кр̣ш̣н̣а като Прахла̄да Маха̄ра̄джа, ще извърши много жертвоприношения ашвамедха (жертвоприношения на коне) и ще следва във всичко примера на старите и опитните.
Sloka 25:
Toto dítě bude trpělivé jako Bali Mahārāja, bude věrným oddaným Pána Kṛṣṇy jako Prahlāda Mahārāja, vykoná mnoho obětí aśvamedha a bude následovat staré a zkušené muže.
ТЕКСТ 26:
Това дете ще бъде баща на царе, които ще бъдат като мъдреци. В името на мира и религията той ще наказва кариеристите и смутителите на реда.
Sloka 26:
Toto dítě bude otcem králů, kteří budou mít vlastnosti mudrců. V zájmu světového míru a náboženství bude trestat povýšené a hádavé.
ТЕКСТ 27:
След като научи, че ще умре от ухапването на крилата змия, изпратена от сина на един бра̄хман̣а, той ще се освободи от всичките си материални привързаности и ще се отдаде на Божествената Личност, приемайки подслон при нея.
Sloka 27:
Až uslyší o své smrti, kterou způsobí uštknutí okřídleného hada, poslaného synem brāhmaṇy, osvobodí se ode všech hmotných pout a odevzdá se Osobnosti Božství. U Pána nalezne své útočiště.
ТЕКСТ 28:
След като зададе на великия философ, сина на Вя̄садева, въпросите си за истинското себепознание, той ще се отрече от всички материални привързаности и ще заживее без всякакъв страх.
Sloka 28:
Až se bude dotazovat syna Vyāsadeva, který bude velkým filozofem, na náležité sebepoznání, zřekne se všech hmotných pout a dosáhne života beze strachu.
ТЕКСТ 29:
Така вещите астролози, които добре познаваха тънкостите на церемонията за раждане на дете, описаха пред Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бъдещия живот на внука му. След това получиха щедро възнаграждение и се разотидоха по домовете си.
Sloka 29:
Tak tedy odborníci na astrologii a na vykonávání obřadů při narození dítěte poučili krále Yudhiṣṭhira o budoucnosti jeho vnuka. Poté se s bohatou odměnou všichni vrátili do svých domovů.
ТЕКСТ 30:
И така, синът му ще се прочуе в този свят с името Парӣкш̣ит (изследовател), защото ще изпита всички човешки същества, търсейки оногова, когото видя, преди да се роди. По този начин той постоянно ще мисли за него.
Sloka 30:
Jeho syn se tedy proslaví po celém světě jako Parīkṣit (zkoušející), neboť bude hledat osobnost, kterou viděl před narozením, a bude proto zkoušet všechny lidské bytosti. Tak bude neustále rozjímat o Pánu.
ТЕКСТ 31:
Както след новолуние луната нараства ден след ден, така принцът (Парӣкш̣ит) растеше бързо, заобиколен от всякакви удобства и под грижите на дядовците си, негови настойници.
Sloka 31:
Stejně jako měsíc po novu narůstá každým dnem, tak královský syn (Parīkṣit) velice brzy vyrostl za péče a plné ochrany svých předků.
ТЕКСТ 32:
Тогава цар Юдхиш̣т̣хира реши да принесе в жертва един кон, за да се пречисти от греховете, които бе извършил във войната с роднините си. Но той не знаеше откъде да събере средствата, защото освен постъпленията от данъците и глобите, нямаше никакви други богатства.
Sloka 32:
Tehdy král Yudhiṣṭhira uvažoval o tom, že vykoná oběť koně, aby se osvobodil od hříchů napáchaných bojem proti příbuzným. Nevěděl však, jak získat potřebné jmění, neboť jeho jediné fondy tvořilo vybírání pokut a daní.
ТЕКСТ 33:
Като научиха за съкровеното желание на царя, по съвет на непогрешимия Бог Кр̣ш̣н̣а братята му събраха необходимите средства от север (от богатствата, оставени от цар Марутта).
Sloka 33:
Když jeho bratři pochopili královo hluboké přání, nahromadili na radu neomylného Pána Kṛṣṇy dostatek bohatství ze severních zemí (z toho, co zůstalo po králi Maruttovi).
ТЕКСТ 34:
С тези богатства царят можа да набави всичко необходимо за трите конски жертвоприношения. С тях благочестивият цар Юдхиш̣т̣хира, който бе обзет от страх след битката при Курукш̣етра, удовлетвори Бог Хари, Божествената Личност.
Sloka 34:
S tímto bohatstvím král mohl opatřit vše potřebné pro tři oběti koně. Tak zbožný král Yudhiṣṭhira, který měl veliké obavy po bitvě na Kurukṣetře, potěšil Pána Hariho, Osobnost Božství.
ТЕКСТ 35:
Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, бе поканен на жертвоприношенията на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и следеше дали ги извършват опитни (два пъти родени) бра̄хман̣и. След това Богът остана още няколко месеца, за да достави удоволствие на роднините си.
Sloka 35:
Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, kterého Mahārāja Yudhiṣṭhira pozval na obětní obřady, dohlédl na to, aby je vykonali kvalifikovaní (dvojzrození) brāhmaṇové. Potom, aby potěšil Své příbuzné, se Pán zdržel ještě několik měsíců.
ТЕКСТ 36:
О, Шаунака, след като Богът се сбогува с цар Юдхиш̣т̣хира, с Драупадӣ и с останалите си роднини, Той замина за град Два̄рака̄, съпровождан от Арджуна и други потомци на династията Яду.
Sloka 36:
Ó Śaunako, poté Pán dal Své sbohem králi Yudhiṣṭhirovi, Draupadī a dalším příbuzným, a vydal se do města Dvāraky, doprovázen Arjunou a ostatními členy yaduovské dynastie.