Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ТРЕТА

Capítulo Quarenta e Três

Родителство

Parentalidade

Когато екстатичната любов прерасне в родителски взаимоотношения и стане устойчива, тези взаимоотношения се наричат ва̄тсаля-раса. Този вид предано служене намира израз в отношенията между Кр̣ш̣н̣а и преданите му, които се поставят в позицията на по-старши от него, например баща, майка, учител.

Quando o amor extático se desenvolve no relacionamento de parentalidade e se estabelece firmemente, esse relacionamento é chamado vātsalya-rasa. Podemos encontrar a manifestação deste padrão vātsalya-rasa de serviço devocional nas relações de Kṛṣṇa com Seus devotos que se apresentam como personalidades superiores, tais como pai, mãe, mestre e assim por diante.

Учените личности описват по следния начин причините, стимулиращи родителската любов към Кр̣ш̣н̣а у по-възрастните от него: „Върховната Божествена Личност, която има кожа с цвета на синкав току-що разцъфнал лотосов цвят, много нежно тяло и лотосови очи, обрамчени от разпилени коси с черния цвят на пчелите, се разхождаше по улиците на Вр̣нда̄вана, когато го видя майка Яшода̄, любимата съпруга на Нанда Маха̄ра̄джа. От гърдите ѝ веднага потече мляко и обля цялото ѝ тяло“. Тук са изброени някои от нещата, които предизвикват родителска любов към Кр̣ш̣н̣а: тъмният цвят на кожата му, който е много привлекателен за очите, благоприятните черти на тялото му, кротостта му, ласкавите му слова, простотата му, свенливостта му, смирението му, готовността му да отдава почитания на по-възрастните и щедростта му. Всички тези качества възбуждат екстатичната родителска любов.

Os sábios eruditos descrevem o impulso de amor parental por Kṛṣṇa, existente em personalidades idosas que se relacionam com Ele, como segue: “A Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo é muito delicado e possui a tez de uma flor de lótus azulada recém-crescida, e cujos olhos de lótus são rodeados por cabelos dispersos e negros como abelhas, andava pelas ruas de Vṛndāvana quando mãe Yaśodā, a amada esposa de Nanda Mahārāja, viu-O. Leite começou de imediato a fluir de seus seios, molhando-lhe o corpo inteiramente”. Listam-se a seguir algumas provocações espe­cíficas para o amor parental por Kṛṣṇa: a cor negra de Seu corpo, que é muito atrativa e agradável de se ver; as características completamente auspiciosas de Seu corpo; Sua brandura; Suas doces palavras; Sua simplicidade; Seu acanhamento; Sua humildade; Sua boa vontade constante por oferecer respeitos aos mais velhos, e Sua caridade. Todas estas qualidades são consideradas provocações extáticas para o amor parental.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (8.45) Шукадева Госва̄мӣ казва, че майка Яшода̄ смятала Бог Кр̣ш̣н̣а за свой син, въпреки че във Ведите Той е приет за небесен цар, в Упаниш̣адите – за безличностния Брахман, във философиятаза върховното мъжко начало, от йогӣте – за Свръхдушата и от преданитеза Върховната Божествена Личност. Веднъж майка Яшода̄ казала на една от приятелките си: „Кр̣ш̣н̣а се спаси от лапите на Пӯтана̄ и на другите демони благодарение на това че Нанда Маха̄ра̄джа, водачът на пастирите, и аз обожавахме заедно Бог Виш̣н̣у. Двете дървета арджуна бяха съборени от силния вятър и макар че изглеждаше като че ли Кр̣ш̣н̣а с Балара̄ма вдигнаха хълма Говардхана, аз все пак мисля, че това беше работа на Нанда Маха̄ра̄джа. Че може ли малко момче да повдигне такъв голям хълм!“. Това е друг пример за екстаз в родителската любов. Тази любов се развива у преданите в резултат на убеждението им, че са по-старши от Кр̣ш̣н̣а и Той не може да живее без грижите им. Затова един предан отправил следните молитви към родителите на Бог Кр̣ш̣н̣а: „О, нека приема подслон при възрастните предани, родители на Бог Кр̣ш̣н̣а. Те постоянно се стремят да му служат и да се грижат за него и винаги са много добри с него. Нека им отдадем смирените си почитания, задето са толкова нежни с Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, бащата на цялата вселена!“.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.45), Śukadeva Gosvāmī declara que mãe Yaśodā acei­tou o Senhor Kṛṣṇa como seu filho, apesar de Ele ser aceito nos Vedas como o rei dos céus; nos Upaniṣads, como o Brahman impessoal, e, em filosofia, como o masculino supremo. Os yogīs aceitam-nO como a Superalma, e os devotos, como a Suprema Personalidade de Deus.

Certa vez, mãe Yaśodā falou a uma de suas amigas da seguinte maneira: “Nanda Mahārāja, o líder dos vaqueiros, adorou o Senhor Viṣṇu junto comigo, e o resultado de semelhante adoração é que Kṛṣṇa foi salvo das garras de Pūtanā e outros demônios. Evidentemente, as árvores gêmeas arjuna quebraram-se por causa de um vento forte, e, embora parecesse que Kṛṣṇa erguera a colina Govardhana juntamente com Balarāma, acho que foi Nanda Mahārāja quem realmente segurou a montanha. De outro modo, como teria sido possível a um menininho erguer uma colina tão grande?”. Este é outro exemplo de êxtase em amor parental. Este tipo de amor parental é gerado em um devoto devido a sua convicção, por amor, de que ele próprio é superior a Kṛṣṇa e que, sem os seus cuidados, Kṛṣṇa não poderia viver. Assim, um devoto orou aos pais do Senhor Kṛṣṇa como segue: “Que eu me refugie nos idosos devotos parentais do Senhor Kṛṣṇa. Eles estão sempre ansiosos por servir Kṛṣṇa e por mantê-lO, e são sempre imensamente amáveis para com Ele. Ofereçamos-lhes nossas respeitosas reverências por serem eles tão amáveis em relação à Suprema Personalidade de Deus, que é o pai de todo o universo!”.

Един бра̄хман̣а изрекъл подобна молитва, в която се казва: „Нека другите обожават Ведите и Упаниш̣адите, нека обожават Маха̄бха̄рата, ако се боят от материалното битие и искат освобождение. Аз обаче желая само еднода обожавам Маха̄ра̄джа Нанда, защото Кр̣ш̣н̣а, върховната абсолютна Божествена Личност, пълзи из двора му като негово истинско дете“.

Existe uma oração similar, na qual um brāhmaṇa diz: “Podem outros adorar os Vedas e os Upaniṣads, e podem outros adorar o Mahābhārata, caso tenham medo da existência material e queiram se libertar desta condição. Quanto a mim, entretanto, desejo adorar apenas Mahārāja Nanda, porque a Personalidade de Deus suprema e absoluta, Kṛṣṇa, está engatinhando em seu pátio como seu próprio filho”.

Ето някои от уважаваните личности, които се наслаждавали на родителска любов към Кр̣ш̣н̣а: 1) майка Яшода̄, царицата на Враджа, 2) Маха̄ра̄джа Нанда, царят на Враджа, 3) майка Рохин̣ӣ, майката на Балара̄ма, 4) всички възрастни гопӣ, чиито синове били отвлечени от Брахма̄, 5) Девакӣ, съпругата на Васудева, 6) останалите петнадесет съпруги на Васудева, 7) Кунтӣ, майката на Арджуна, 8) Васудева, истинският баща на Кр̣ш̣н̣а, и 9) Са̄ндӣпани Муни, учителят на Кр̣ш̣н̣а. Всички те са почитани възрастни хора, които изпитват към Кр̣ш̣н̣а родителска любов. В този списък преданите са подредени по важност. Можем да видим, че най-висши от всички възрастни личности са майка Яшода̄ и Маха̄ра̄джа Нанда.

A seguir, uma listagem de personalidades respeitáveis que desfrutam da afeição parental por Kṛṣṇa: (1) mãe Yaśodā, a rainha de Vraja; (2) Mahārāja Nanda, o rei de Vraja; (3) mãe Rohiṇī, a mãe de Balarāma; (4) todas as gopīs idosas cujos filhos foram roubados pelo Senhor Brahmā; (5) Devakī, a esposa de Vasudeva; (6) as outras quinze esposas de Vasudeva; (7) Kuntī, a mãe de Arjuna; (8) Vasudeva, o verdadeiro pai de Kṛṣṇa, e (9) Sāndīpani Muni, o mestre de Kṛṣṇa. Todas essas personalidades são consi­deradas personalidades idosas respeitáveis com amor parental por Kṛṣṇa. A listagem fornecida apresenta os nomes em ordem de importância, de forma que podemos entender que mãe Yaśodā e Mahārāja Nanda são considerados as mais elevadas de todas as personalidades idosas.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (9.3) Шукадева Госва̄мӣ описва на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит красивата външност на майка Яшода̄. Той казва: „О, царю, широките бедра на майка Яшода̄ са покрити с коприна и лен, а заради силната ѝ обич от гърдите ѝ тече мляко. Когато биеше масло, здраво хванала въжето, гривните по ръцете ѝ и обиците на ушите ѝ танцуваха, а цветята, които украсяваха косите ѝ, се сипеха по земята. От напрежението по лицето ѝ избиха капчици пот“.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.3), Śukadeva Gosvāmī apresenta a Mahārāja Parīkṣit uma descrição da forma e da beleza de mãe Yaśodā. Ele diz: “Meu querido rei, os largos quadris de mãe Yaśodā eram rodeados por panos de seda e linho, e seus seios abundavam em leite em virtude de sua afeição. Quando ela batia manteiga, segurando com firmeza a corda, as pulseiras em suas mãos e os brincos em suas orelhas se moviam, e as flores do belo enfeite preso em seu cabelo soltavam-se e caíam. Devido a seu esforço excessivo, havia gotas de suor em seu rosto”.

В молитвата на един предан може да се намери друго описание на майка Яшода̄: „Нека ме закриля майка Яшода̄, чиито къдрави коси са вързани с лентичка. Цинобърът, който оцветява пътя в косите ѝ, ги прави още по-хубави. А фигурата ѝ е по-прелестна от всичките украшения. Очите ѝ постоянно гледат лицето на Кр̣ш̣н̣а и затова винаги са пълни със сълзи. Кожата ѝ с цвят на синкав лотос става още по-красива от ярките пъстри дрехи. Дано милостивият поглед на майка Яшода̄ ни докосне, за да ни запази от ноктите на ма̄я̄ и да можем спокойно да напредваме в преданото си служене!“.

Existe outra descrição de mãe Yaśodā na oração de um devoto: “Que eu seja pro­tegido por mãe Yaśodā, cujos cabelos ondulados estão presos com um fio e são brilhan­temente embelezados pelo sindūra aplicado na risca no topo de sua cabeça e cuja tez ridiculariza todos os seus enfeites. Seus olhos estão sempre ocupados em ver o rosto de Kṛṣṇa, em consequência do que estão sempre cheios de lágrimas. Sua tez, a qual nos remete à coloração da flor de lótus azu­lada, é realçada em beleza por vestir-se com muitas roupas coloridas. Que seu olhar misericordioso recaia sobre todos nós a fim de que sejamos protegidos das garras de māyā e progridamos suavemente em nosso serviço devocional!”.

Обичта на майка Яшода̄ към Кр̣ш̣н̣а е описана по следния начин. След като станела рано сутрин, майка Яшода̄ най-напред кърмела Кр̣ш̣н̣а, а след това пеела различни мантри за негова безопасност. После украсявала много мило челото му и връзвала на ръчичките му талисмани, които да го закрилят. Това показва, че майка Яшода̄ била въплъщение на майчината любов към Кр̣ш̣н̣а.

A seguir, apresenta-se uma descrição da afeição de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa. Após se levantar de manhã cedo, mãe Yaśodā, antes de tudo, oferecia o leite de seu seio a Kṛṣṇa, após o que se colocava a cantar vários mantras para a proteção dEle. Em seguida, ela decorava-Lhe a fronte com muito primor e amarrava talismãs de proteção em Seus braços. Com base em todas estas atividades, compreende-se claramente que ela é o emblema de toda afeição maternal por Kṛṣṇa.

Ето как изглежда Нанда Маха̄ра̄джа. Косата му е черна, леко прошарена. Дрехите му са зелени като младите листа на баняновото дърво. Той има закръглен корем и красиви мустаци, а цветът на кожата му е като цвета на кръглата луна. Един ден когато Кр̣ш̣н̣а бил съвсем малък, ходел из двора, като се държал за пръста на баща си. И понеже не можел да върви устойчиво, изглеждало като че ли всеки момент ще падне. Както крепял трансценденталния си син, Нанда Маха̄ра̄джа изведнъж бил обзет от радост и се разплакал. Нека отдадем най-смирените си почитания в лотосовите нозе на цар Нанда!

A descrição dos atributos corpóreos de Nanda Mahārāja se faz da seguinte forma. De modo geral, os cabelos de sua cabeça são negros, mas alguns deles são grisalhos. Suas roupas são de cor esverdeada, como as folhas recém-nascidas de uma figueira-de-bengala. Sua barriga é gorda; o rosto, exatamente como a Lua cheia, e ele possui um bigode encantador. Um dia, quando Kṛṣṇa era bebê, Ele estava andando pelo pátio agarrado ao dedo de Seu pai, e, como não podia andar com firmeza, parecia estar quase caindo. Enquanto Nanda Mahārāja protegia seu filho transcendental dessa maneira, surgiram de repente gotas de lágrimas em seus olhos, e ele se encheu de alegria. Ofereçamos todos nossas respeitosas reverências aos pés de lótus do rei Nanda!”.

Детската възраст, детските дрешки, движенията на детето, нежните му думи, хубавата му усмивка и детските му игри усилват родителската любов към Кр̣ш̣н̣а. Детството на Кр̣ш̣н̣а се разделя на три периода: началото, средата и краят на възрастта каума̄ра. В началото и в средата на каума̄ра бедрата на Кр̣ш̣н̣а са пълнички, а бялата част на очите му е чак белоснежна. В устата му се виждат едва покарали малки зъбки и Той е много кротък и нежен. Кр̣ш̣н̣а е описан по следния начин: „Когато от венците на Кр̣ш̣н̣а се бяха показали само три-четири зъбчета, крачетата му бяха пълни, Той бе много мъничък на ръст и движенията на детското му тяло усилваха родителската любов на Нанда Маха̄ра̄джа и майка Яшода̄. Понякога Той се опитваше да пристъпи с крачетата си, друг път плачеше, трети път се усмихваше, смучеше палеца си или лежеше по гръб. Това са някои от дейностите на Кр̣ш̣н̣а като дете. Когато лежеше по гръб, Кр̣ш̣н̣а понякога смучеше пръстите на крачетата си, риташе с тях във въздуха, плачеше или се усмихваше. Докато гледаше тези забавления на сина си, майка Яшода̄ никак не го възпираше, напротив, наблюдаваше детето си с възхищение и се наслаждаваше на детските му игри“. В началото на възрастта каума̄ра на шията на Кр̣ш̣н̣а поставили златна огърлица, в която били инкрустирани тигърски нокти. На челото му имало тилак, който да го предпазва, очите му били украсени с черен грим, а на кръста му бил вързан копринен шнур. Така бил облечен Кр̣ш̣н̣а в началото на възрастта каума̄ра.

O período da infância, o vestuário infantil, os movimentos do filho, as doces pala­vras faladas pelo filho, o belo sorriso e as diversas modalidades de brincadeiras infantis são considerados provocações para o crescimento do amor parental por Kṛṣṇa.

As idades da infância de Kṛṣṇa dividem-se em três períodos: o começo da idade kaumāra, o meio da idade kaumāra e o fim da idade kaumāra. Durante o começo e o meio da idade kaumāra, as coxas de Kṛṣṇa são gordas e a parte interna de Seus olhos é esbranquiçada. Há sinais de dentes a nascer, e Ele é muito terno e amável. Ele é descrito como segue: “Quando Kṛṣṇa tinha apenas três ou quatro dentes saindo de Suas gen­givas, Suas coxas eram gordas, Seu corpo era muitíssimo pequeno, e Ele começou a intensificar o amor parental de Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā com as atividades de Seu corpo infantil. Algumas vezes, Ele dava alguns passos com Suas perninhas, outras vezes chorava, sorria, chupava o dedo ou estirava-Se no chão. Estas são algumas das diferentes atividades de Kṛṣṇa criança. Quando Kṛṣṇa Se estirava no chão, ora chupando os dedos dos pés, ora esperneando, ora chorando, ora sorrindo, mãe Yaśodā, vendo seu filho em tais passatempos, não mostrava nenhum sinal de que O restringiria, senão que, ao contrário, colocava-se com grande avidez a observar seu filho a desfrutar de tais passatempos infantis. No começo da idade kaumāra de Kṛṣṇa, unhas de tigre foram dispostas em um colar de ouro em volta de Seu pescoço. Havia tilaka protetora em Sua fronte, maquiagem negra ao redor de Seus olhos e um cordão de seda em volta de Sua cintura. São estas as descrições da roupa de Kṛṣṇa no começo da idade kaumāra.

Когато Нанда Маха̄ра̄джа гледал красотата на детето си с тигрови нокти на гърдите, с цвят като цвета на младо дърво тама̄ла, с хубав тилак, направен с кравешка урина, с украшения от красив копринен шнур на ръцете и с копринена дреха около кръстакогато Нанда Маха̄ра̄джа гледал детето си, той просто не можел да се насити на красотата му.

Quando Nanda Mahārāja via a beleza de Kṛṣṇa criança, com unhas de tigre sobre o peito, tez similar à coloração de uma árvore tamāla recém-crescida, belamente decorado com tilaka feita de urina de vaca, enfeites de braço de fino fio de seda e tecidos de seda presos em volta de Sua cintura – quando Nanda Mahārāja via Kṛṣṇa assim, ele nunca se saciava da beleza de seu filho.

В средата на възрастта каума̄ра косата на Кр̣ш̣н̣а пада около очите му. Понякога долната част от тялото му е загърната с плат, а друг път е съвсем голичък. Той се опитва да ходи и прави първите си стъпки или пък бърбори сладко на някакъв детски език. Това са част от признаците на средата на възрастта каума̄ра. Веднъж в средата на тази възраст майка Яшода̄ видяла Кр̣ш̣н̣а по следния начин. Разпилените му коси стигали до веждите му, очите му били неспокойни, но Той не можел да изрази чувствата си с думи. И все пак бърборенето му било много сладко и приятно. Когато майка Яшода̄ погледнала малките му уши и го видяла голичък как се опитва да тича бързо с малките си крачка, тя потънала в океан от нектар. В тази възраст Кр̣ш̣н̣а носел следните украшения: перла, която висяла промушена през носа му, масло върху лотосовите си длани и малки звънчета около кръста си. Казва се, че когато майка Яшода̄ виждала детето си да ходи и да дрънка със звънчетата на кръста си, да ѝ се усмихва с перлата между ноздрите си, и с ръце, намазани с масло, тя изпитвала необикновено блаженство.

No meio da idade kaumāra, a parte de cima do cabelo de Kṛṣṇa cai em volta de Seus olhos. Ora Ele está coberto com um pano em torno da parte inferior de Seu corpo, ora está completamente nu. Algumas vezes, tenta andar, avançando passo a passo, e, outras vezes, fala muito docemente, em uma linguagem descontínua e com erros, própria de quem está aprendendo a falar. Estes eram alguns dos sintomas do meio de Sua idade kaumāra. A descrição dEle quando uma vez mãe Yaśodā O viu no meio de Sua idade kaumāra é a seguinte: Seus cabelos despenteados tocavam Suas sobrancelhas, e Seus olhos estavam inquietos, mas Ele não conseguia exprimir Seus sentimentos com palavras adequadas; mesmo assim, quando falava, era deveras agradável e doce de se ouvir. Quando mãe Yaśodā olhava para Suas orelhinhas e O via desnudo, tentando correr bem rapidamente com Suas perninhas, ela mergulhava no oceano de néctar. Os enfeites de Kṛṣṇa nesta idade são uma pérola pendurada do septo de Seu nariz, manteiga na palma de Suas mãos de lótus e alguns sininhos presos em Sua cintura. Descreve-se que, quando mãe Yaśodā via que seu filho estava Se movendo, soando os sininhos de Sua cintura, sorrindo para ela com uma pérola entre Suas narinas e com a manteiga em Suas mãos, ela ficava maravilhosamente satisfeita de ver seu filhinho daquele modo.

В средата на възрастта каума̄ра кръстът на Кр̣ш̣н̣а станал по-тънък, гърдите му по-широки, на главата му се виели красиви къдри, черни като разтворени за полет гарванови крила. Тези необикновени черти на тялото на Кр̣ш̣н̣а винаги удивлявали майка Яшода̄. В края на възрастта каума̄ра Кр̣ш̣н̣а носел в ръка малка пръчка, дрехите му били малко по-дълги, а на кръста си имал възел, който приличал на качулката на змия. В този си вид Той наглеждал теленцата близо край къщата и често играел с пастирчетата, които били горе-долу на същата възраст. Той имал тъничка флейта и малък биволски рог. Понякога Той свирел и на флейта, направена от листа от някое дърво. Това са част от характерните черти на края на възрастта каума̄ра.

Quando Kṛṣṇa estava no meio de Sua idade kaumāra, Sua cintura afinou-se, Seu peito ficou mais largo e Sua cabeça enfeitou-se com Seus cabelos ondulados, os quais pareciam o caimento das asas de um corvo. Estas características maravilhosas do corpo de Kṛṣṇa jamais deixaram de causar espanto em mãe Yaśodā. Ao final de Sua idade kaumāra, Kṛṣṇa levava conSigo um bastãozinho na mão, tinha a roupa um pouco mais comprida e um nó em volta da cintura, que se assemelhava ao capelo de uma cobra. Ele costumava pastorear os bezerros perto de casa com esta roupa, e, algumas vezes, brincava com os vaqueirinhos que tinham, em certa medida, a mesma idade que Ele. Possuía uma flauta esbelta e uma corneta de chifre de búfalo, e, algumas vezes, tocava uma flauta feita com as folhas das árvores. Estes são alguns dos sintomas do fim da idade kaumāra de Kṛṣṇa.

Когато Кр̣ш̣н̣а поотраснал и вече пасял малките теленца, Той често стигал до самата гора. Ако закъснеел да се прибере, Нанда Маха̄ра̄джа веднага се качвал на чандра-ша̄лика̄ (малък навес на покрива, откъдето можело да се огледа околността) и го търсел с поглед. Той се безпокоял за малкия си син и не слизал оттам, докато не уверял съпругата си, че Кр̣ш̣н̣а се връща с теленцата, заобиколен от малките си приятели, пастирчетата. Нанда Маха̄ра̄джа посочвал пауновото перо на главата на детето си и описвал на любимата си съпруга каква радост изпитва, като гледа сина си.

Quando estava um pouco mais crescido e cuidava dos bezerrinhos, Kṛṣṇa frequen­temente ia até perto da floresta. Quando demorava um pouco mais a voltar para casa, Nanda Mahārāja subia imediatamente na candraśālikā (um pequeno alpendre cons­truído sobre o telhado para se ter uma visão geral de toda a redondeza) e ficava esperando por Ele. Preocupado com o atraso de seu filhinho, Nanda Mahārāja perma­necia na candraśālikā até que pudesse mostrar a sua esposa que Kṛṣṇa, rodeado de Seus amigos vaqueirinhos, estava de volta com os bezerros. Nanda Mahārāja apontava para a pluma de pavão na cabeça de seu filho e informava sua amada esposa do prazer que o filho estava dando a seus olhos.

Тогава майка Яшода̄ казвала на Нанда Маха̄ра̄джа: „Виж скъпия ми син със снежнобели очи, виж тюрбана на главата му, наметката на плещите му и звънчетата, които нежно подрънкват на нозете му. Той се приближава с теленцата сурабхи, виж само как стъпва по свещената земя на Вр̣нда̄вана!“.

Mãe Yaśodā, então, falava a Nanda Mahārāja: “Vê o meu querido filho, cujos olhos são brancos, que usa um turbante sobre a cabeça, um manto sobre o corpo e guizos que tilintam muito docemente em Seus pés. Ele está Se aproximando, juntamente com Seus bezerros surabhi, e vê só como Ele vagueia pela sagrada terra de Vṛndāvana!”.

А Маха̄ра̄джа Нанда на свой ред се обръщал към съпругата си: „Скъпа Яшода̄, само погледни детето си Кр̣ш̣н̣а! Виж как блести тъмното му тяло, виж очите му, украсени с червено, широките му гърди и красивата му златна огърлица! Колко е прекрасен и как кара трансценденталното ми блаженство да нараства все повече и повече!“.

Da mesma forma, Mahārāja Nanda falava a sua esposa: “Minha querida Yaśodā, vê só teu filho, Kṛṣṇa! Vê o lustre enegrecido de Seu corpo, Seus olhos tingidos de cor vermelha, Seu peito largo e Seu belo colar de ouro! Que aparência maravilhosa Ele tem, e como está aumentando cada vez mais a minha bem-aventurança transcendental!”.

Когато Кр̣ш̣н̣а, любимият син на Нанда Маха̄ра̄джа, навлезе във възрастта каишора, Той става още по-красив, но родителите му продължават да го смятат за момченце във възрастта пауган̣д̣а, въпреки че Той вече е между десет и петнадесет години. Но когато е във възрастта пауган̣д̣а, някои от слугите му пък мислят, че е в каишора. Обикновено детските забавления на Кр̣ш̣н̣а са да чупи делвите с прясно и кисело мляко, да разлива киселото мляко по двора и да краде каймака от млякото. Понякога Той чупи буталото за биене на масло или пък хвърля масло в огъня. С това Той доставя на майка Яшода̄ все по-голямо и по-голямо трансцендентално удоволствие.

Quando Kṛṣṇa, o amado filho de Nanda Mahārāja, entra em Sua idade kaiśora; embora Se torne mais belo, Seus pais ainda consideram que Ele está na idade paugaṇḍa ­apesar de Ele já estar entre os dez e os quinze anos. Quando Kṛṣṇa está na idade paugaṇḍa, alguns de Seus servos também aceitam que Ele está na idade kaiśora. Quando Kṛṣṇa realiza Seus passatempos infantis, Ele, de modo geral, tem o hábito de quebrar os recipientes de leite e iogurte, jogar o iogurte no pátio e roubar a nata do leite. Algumas vezes, Ele quebra a mão do almofariz e, outras vezes, joga manteiga no fogo. Ele, desta maneira, aumenta o prazer transcendental de Sua mãe Yaśodā.

По този повод веднъж майка Яшода̄ казала на прислужницата си Мукхара̄: „Виж Кр̣ш̣н̣а как се измъква от храстите и предпазливо се оглежда на всички страни. По всичко личи, че идва да краде масло. Не се показвай, ще разбере, че го гледаме. Искам да се наслаждавам на веждите му, които лукаво играят, искам да видя уплашените му очи и красивото му лице“.

No atinente a isso, mãe Yaśodā disse certa vez a Mukharā, sua criada: “Olha só para Kṛṣṇa, olhando furtivamente em todas as direções e saindo vagarosamente das moitas. Parece que Ele vem unicamente para roubar a manteiga. Não te exponhas ou Ele poderá perceber que estamos olhando em Sua direção. Quero ter o prazer de vê-lO movendo as sobrancelhas dessa maneira astuta, e quero ver Seus olhos amedrontados e Seu belo rosto”.

Като се наслаждавала на скришните кражби на Кр̣ш̣н̣а, майка Яшода̄ изпитвала екстаза на майчината любов. Тя вдъхвала аромата от главата на Кр̣ш̣н̣а, галела го и го благославяла, друг път му заповядвала нещо, гледала го строго, хранела го или го учела на добро, за да не стане крадец. Това са проявленията на майчинската екстатична любов. Важно е да се отбележи, че детската склонност към кражби присъства дори у Върховната Божествена Личност, следователно сама по себе си тя е напълно естествена. Но за разлика от същата склонност в материалния свят, в духовните отношения склонността към кражби не е замърсена.

Ao desfrutar da atitude de Kṛṣṇa enquanto este roubava manteiga tão furtivamente, mãe Yaśodā experimentava o êxtase do amor maternal ora cheirando-Lhe a cabeça, ora afagando-Lhe o corpo com a mão, ora oferecendo-Lhe bênçãos, ora dando-Lhe ordens, ora fitando-O, ora sustentando-O, ora dando-Lhe boas instruções para que não Se torne um gatuno. Tais atividades estão na categoria do amor maternal extático. Um ponto importante que se deve observar a este respeito é que a propensão infantil de roubar existe mesmo na Suprema Personalidade de Deus, de modo que esta propensão não é artificial. Na relação espiritual, contudo, esta propensão a roubar é destituída dos inebriamentos presentes no mundo material.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (13.33) Шукадева Госва̄мӣ казва на цар Парӣкш̣ит: „Скъпи царю, щом възрастните гопӣ видяха синовете си да се връщат, те изпитаха необяснимо нежна родителска любов. Първоначално те възнамеряваха да ги накажат, задето бяха откраднали масло, но когато ги видяха, гневът им се стопи и те се преизпълниха с нежност. Те започнаха да прегръщат синовете си и да миришат главите им и почти полудяваха по децата си“. В детските си забавления всички пастирчета крадели масло заедно с Кр̣ш̣н̣а. Но вместо да се ядосва, майка Яшода̄ ставала вир-вода от млякото, което течало от гърдите ѝ. В нежната си обич към Кр̣ш̣н̣а тя отново и отново се навеждала да помирише главата му.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.33), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, logo que as gopīs idosas viam seus filhos chegando, manifestava-se um sinal inexprimível de amor maternal, e todas elas absorviam-se em afeição. A princípio, elas planejavam castigar seus filhos por estes terem roubado manteiga. Tão logo seus filhos apareciam diante de seus olhos, entretanto, elas perdiam toda a zanga e se viam tomadas de afeição. Elas começavam a abraçar seus filhos e a cheirar-lhes a cabeça. Enquanto faziam isto, elas quase se encontravam com a loucura – tamanha a afeição que tinham”. Em seus passatempos infantis, todos estes vaqueirinhos juntaram-se a Kṛṣṇa no roubo de manteiga. Porém, em vez de ficar zangada, mãe Yaśodā molhava-se com o leite que escorria de seus seios. Devido a sua afeição por Kṛṣṇa, ela colocava-se a cheirar Sua cabeça repetidamente.

Майките на всички пастирчета правели едно и също: целували и прегръщали децата си, викали ги по име, понякога кротко ги упреквали за лошия им навик да крадат. Тези прояви на родителската любов се наричат екстаз са̄ттвика. Осемте вида екстатични признаци намират в него пълна изява. В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (13.22) Шукадева Госва̄мӣ казва на цар Парӣкш̣ит: „Майките на пастирчетата бяха заблудени от покриващото въздействие на енергията йога-ма̄я̄ на Божествената Личност и щом чуеха флейтите на момчетата си, веднага се изправяха и мислено прегръщаха синовете си, създадени непосредствено от вътрешната енергия на Кр̣ш̣н̣а. Те ги смятаха за свои родни синове, затова ги вземаха на ръце и ги прегръщаха, притискайки телата им до своите. Чувствата, които бликваха от тази прегръдка, бяха по-сладки и от сладкия опияняващ нектар и децата веднага изпиваха млякото, потекло от гърдите на майките им“.

De modo geral, o que todas as mães dos vaqueirinhos faziam era beijá-los, abraçá-los, chamá-los pelos nomes e, algumas vezes, castigá-los suavemente por terem o hábito de roubar. Estas manifestações de amor parental chamam-se êxtase sāttvika, no qual as manifestações dos oito tipos de sintomas extáticos são inteiramente visíveis. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.22), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Todas as mães dos vaqueirinhos estavam iludidas pela influência encobridora da po­tência yogamāyā da Personalidade de Deus, e, tão logo ouviam o tocar da flauta de seus filhos, elas se levantavam e mentalmente abraçavam seus filhos, os quais haviam sido criados pela potência interna direta de Kṛṣṇa. Aceitando-os como filhos nascidos delas, as mães dos vaqueirinhos os levantavam até os braços e começavam a abraçá-los apoiando os corpos dos filhos em seus próprios corpos. As emoções criadas por este incidente eram mais doces que o néctar transformado em uma saborosa bebida inebriante, e o leite que corria de seus seios era imediatamente bebido pelos filhos”.

В Лалита ма̄дхава, съставена от Рӯпа Госва̄мӣ, има такова обръщение към Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, когато пасеш теленцата и кравите, прахът, който се вдига изпод копитата им, покрива милото Ти лице и изящния Ти тилак и Ти целият си потънал в прах. Но когато се върнеш у дома, млякото, което тече от гърдите на майка Ти, измива прахта от лицето Ти и Ти изглеждаш съвсем измит от това мляко, както къпят мӯртите в храма по време на церемонията абхишека“. В храмовете има обичай ако са се вършили някакви нечисти дейности, да измият мӯртите с мляко. Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Той бил окъпан в млякото от гърдите на майка Яшода̄, което измило от него цялата прах.

No Lalita-mādhava, compilado por Rūpa Gosvāmī, alguém se dirige a Kṛṣṇa como segue: “Meu querido Kṛṣṇa, quando estás ocupado em apascentar os animais, a poeira levantada pelas patas dos bezerros e das vacas cobre Teu belo rosto e Tua artística tilaka e ficas repleto de poeira. Quando regressas a casa, no entanto, o leite que corre dos seios de Tua mãe lava Teu rosto da poeira que o cobre, e parece que esse leite Te purifica. É assim como quando lavam a Deidade durante a cerimônia abhiṣeka”. É costume nos templos onde há Deidades que, caso tenham sucedido atividades impuras, tem-se de lavar a Deidade com leite. Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e o leite do seio de mãe Yaśodā O lavava purificando-O da cobertura de poeira.

Понякога майка Яшода̄ оставала като вцепенена от екстаз. Това се случило например когато видяла как синът ѝ повдига хълма Говардхана. Докато Той стоял прав и държал хълма, майка Яшода̄ понечила да го прегърне, но не се решавала и застинала на място. Опасността, която Кр̣ш̣н̣а поел върху себе си с повдигането на хълма, я накарала да се разплаче. През насълзените си очи тя повече не можела да вижда Кр̣ш̣н̣а и понеже гърлото ѝ се било задавило от тревога, не можела и да го посъветва какво да направи. Това е признак за изпадане във вцепенение в екстатичната любов.

Certas vezes, há exemplos em que mãe Yaśodā fica aturdida em êxtase. Tal fenômeno se fez presente quando ela viu seu filho erguendo a colina Govardhana. Quando Kṛṣṇa estava parado, com a colina erguida, mãe Yaśodā hesitou em abraçá-lO e ficou aturdida. A posição perigosa que Kṛṣṇa tinha aceitado ao erguer a colina fez com que surgissem lágrimas em seus olhos. Com os olhos cheios de lágrimas, ela já não podia ver Kṛṣṇa, e, como sua garganta estava sufocada pela ansiedade, ela não conseguiu sequer instruir Kṛṣṇa sobre o que Ele deveria fazer naquela posição. Este é um sintoma em que se fica aturdido em amor extático.

Майка Яшода̄ се наслаждавала на трансцендентален екстаз от щастие, когато детето ѝ се спасявало от някаква опасност, например от нападението на Пӯтана̄ или на някой друг демон. В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (17.19) Шукадева Госва̄мӣ казва, че майка Яшода̄ била много, много щастлива, когато си върнала изгубеното дете. Тя веднага го взела в скута си и го прегръщала отново и отново. И докато го прегръщала, от очите ѝ като пороен дъжд се леели едри сълзи и тя не можела да изрази трансценденталната си радост. Във Видагдха ма̄дхава Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ пише: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, докосването на майка Ти е толкова приятно и разхлаждащо, че надминава свежестта на балсама от сандалово дърво и на ярката лунна светлина, примесена с паста от корена ушӣра“. Ушӣра е вид корен, който разхлажда много добре, когато се накисне във вода. Използва се в горещи слънчеви дни.

Mãe Yaśodā, algumas vezes, gozava de felicidade em êxtase transcendental quando seu filho era salvo de situações perigosas, tais como ser atacado por Pūtanā ou algum outro demônio. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.17.19), Śukadeva Gosvāmī descreve que mãe Yaśodā se sentiu muitíssimo afortunada ao recuperar seu filho perdido – ela O colocou imediatamente em seu colo e começou a abraçá-lO repetidamente. Enquanto abraçava seu filho dessa maneira, torrentes de lágrimas caíam de seus olhos, e ela não con­seguia exprimir sua alegria transcendental. No Vidagdha-mādhava, de Śrīla Rūpa Gosvāmī, declara-se: “Meu querido Kṛṣṇa, o toque de Tua mãe é tão agradável e refrescante que supera a capacidade refrescante da polpa de sândalo e do luar brilhante misturado com a polpa da raiz uśīra”. (Uśīra é um tipo de raiz que, quando embebida em água, tem um efeito muito refrescante. É usada especialmente para combater o calor abrasador do Sol.)

Родителската любов на майка Яшода̄ към Кр̣ш̣н̣а постоянно се усилва. Понякога любовта и екстазът на Яшода̄ се описват като силна обич, а друг пъткато непреодолима привързаност. Пример за привързаност към Кр̣ш̣н̣а, придружена от такава непреодолима нежност, е даден в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (6.43), където Шукадева Госва̄мӣ казва на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит: „Скъпи царю, когато великодушният Нанда Маха̄ра̄джа се завърна от Матхура̄, той вдъхна аромата от главата на сина си и потъна в екстаза на родителската любов“. Същото се казва и за майка Яшода̄, когато тя с едва сдържано нетърпение очаквала да чуе звука от флейтата на Кр̣ш̣н̣а, завръщащ се от пасищата. Тя мислела, че вече става много късно и от това нетърпението ѝ се удвоило и от гърдите ѝ потекло мляко. Тя ту влизала, ту излизала от къщата. Тя постоянно се взирала да види дали Говинда не се връща по пътя. Когато великите мъдреци отдавали молитви на Бог Кр̣ш̣н̣а и възхвалявали дейностите му, майка Яшода̄, царицата на Гокула, пристигнала на бойното поле Курукш̣етра и долната част на са̄рӣто ѝ била мокра от млякото, което течало от гърдите ѝ. Това посещение на Курукш̣етра не било по време на битката. Кр̣ш̣н̣а отишъл там от бащиния си дом (в Два̄рака̄) по време на едно слънчево затъмнение. Тогава жителите на Вр̣нда̄вана също отишли на Курукш̣етра, за да го видят.

O amor parental de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa aumenta constantemente, e seu amor e êxtase são descritos ora como afeição intensa, ora como apego subjugante. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.6.43), apresenta-se um exemplo de apego a Kṛṣṇa com afeição subjugante, no qual Śukadeva Gosvāmī se dirige a Mahārāja Parīkṣit com estas palavras: “Meu querido rei, quando o magnânimo Nanda Mahārāja regressou de uma viagem, ele colocou-se a cheirar a cabeça de seu filho, mergulhando-se, destarte, no êxtase do amor parental”. Há uma declaração similar em relação a mãe Yaśodā em uma ocasião em que esta ficou muito ansiosa aguardando por ouvir o som da flauta de Kṛṣṇa enquanto O esperava voltar do pasto. Dado que julgava estar ficando muito tarde, sua ansiedade por ouvir o som da flauta de Kṛṣṇa duplicou, e, de seu seio, começou a escorrer leite. Neste estado, ela entrava e saía de casa repetidamente. Ela constantemente olhava para ver se Govinda estava voltando pela estrada. Quando muitos sábios grandiosos estavam oferecendo orações ao Senhor Kṛṣṇa, glorificando-Lhe as atividades, a rainha de Gokula, mãe Yaśodā, entrou no campo de batalha de Kurukṣetra molhando a parte inferior de seu sārī com o leite que escorria de seu seio. Esta entrada de mãe Yaśodā em Kurukṣetra não foi durante a Batalha de Kurukṣetra. Houve outras vezes em que Kṛṣṇa foi a Kurukṣetra proveniente de Sua casa paternal (Dvārakā) durante o eclipse solar, e, nessas ocasiões, os residentes de Vṛndāvana também foram vê-lO ali.

Щом Кр̣ш̣н̣а пристигнал в Курукш̣етра на поклонение, всички хора, които били там, заговорили, че е дошъл Кр̣ш̣н̣а, синът на Девакӣ. Като нежна майка, Девакӣ започнала да милва Кр̣ш̣н̣а по лицето. А когато хората завикали, че е дошъл Кр̣ш̣н̣а, синът на Васудева, цар Нанда и майка Яшода̄ се преизпълнили с нежност и се виждало, че изпитват голямо удоволствие.

Quando Kṛṣṇa chegou a Kurukṣetra em peregrinação, todas as pessoas ali reunidas começaram a dizer que Kṛṣṇa, o filho de Devakī, havia chegado. Nesse momento, Devakī, tal qual uma mãe afetuosa, começou a acariciar o rosto de Kṛṣṇa. Em seguida, quando as pessoas gritaram que Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva, chegara, tanto o rei Nanda quanto mãe Yaśodā encheram-se de afeição e exprimiram seu grande prazer.

Когато майка Яшода̄, царицата на Гокула, заминавала за Курукш̣етра да види сина си Кр̣ш̣н̣а, една от приятелките ѝ казала: „Скъпа царице, млякото, което тече от гърдите ти като от планина, вече оцвети в бяло река Ганг, а сълзите от очите ти, смесени с черния грим, почерниха Ямуна̄. Ти стоиш между тези две реки и аз мисля, че няма смисъл да се стремиш толкова да видиш лицето на сина си. За родителската ти обич към него вече говорят тези две реки!“.

Quando mãe Yaśodā, a rainha de Gokula, estava para ir ver seu filho Kṛṣṇa em Kurukṣetra, uma de suas amigas falou-lhe como segue: “Minha querida rainha, o leite que flui de teu seio-montanha já branqueou o rio Ganges, e as lágrimas de teus olhos, misturadas com o delineador negro, já enegreceram a cor do Yamunā. E, como te encontras bem no meio dos dois rios, considero que não tens necessidade de ficar ansiosa por ver o rosto de teu filho. Tua afeição parental já Lhe foi mostrada por estes dois rios!”.

Същата приятелка на майка Яшода̄ се обърнала към Кр̣ш̣н̣а със следните думи: „Скъпи Мукунда, ако принудят майка Яшода̄, царицата на Гокула, да влезе в огън, но ѝ позволят да гледа лотосовото Ти лице, за нея огънят ще бъде леден като Хималаите. А ако я поставят сред океан от нектар, но не ѝ разрешат да гледа божественото Ти лотосово лице, този океан от нектар ще бъде за нея като океан от арсеник“. Нека бъде прославено по цялата вселена нетърпението на майка Яшода̄ от Враджа, която постоянно чака да види лотосовото лице на Кр̣ш̣н̣а!

A mesma amiga de mãe Yaśodā dirigiu-se a Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Meu querido Mukunda, se mãe Yaśodā, a rainha de Gokula, for obrigada a manter-se em meio a um incêndio, mas lhe for permitido ver Teu rosto de lótus; para ela, semelhante incêndio parecerá as montanhas himalaicas: nada além de gelo. Da mesma forma, se lhe permitirem permanecer no oceano de néctar, mas não lhe permitirem ver o Teu rosto de lótus, mesmo semelhante oceano de néctar lhe parecerá um oceano de veneno arsênico”. Que a ansiedade de mãe Yaśodā de Vraja, sempre na expectativa de ver o rosto de lótus de Kṛṣṇa, seja glorificada em todo o universo!

Кунтӣдевӣ се обърнала към Акрӯра с подобни слова: „Скъпи братко Акрӯра, племенникът ми Мукунда вече дълго не се е явявал. Моля те, кажи му че леля му Кунтӣ стои сред враговете и иска да знае кога отново ще може да види лотосовото му лице“.

Declaração similar foi feita por Kuntīdevī a Akrūra: “Meu querido irmão Akrūra, há muito que meu sobrinho Mukunda está ausente. Poderias fazer o favor de Lhe dizer que Sua tia Kuntī encontra-se sitiada pelo inimigo e gostaria de saber quando poderá ver novamente Seu rosto de lótus?”.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (46.28) се казва: „Когато Уддхава беше във Вр̣нда̄вана и разказваше за дейностите на Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄, майка Яшода̄ слушаше разказите му и от гърдите ѝ течеше мляко, а от очите ѝсълзи“. Необикновената любов на Яшода̄ към Кр̣ш̣н̣а се проявила и когато Кр̣ш̣н̣а заминал за Матхура̄, царството на Кам̇са. Когато заминал, майка Яшода̄ погледнала принадлежностите му за гримиране и тежко рухнала на земята почти в безсъзнание. Тя се търкаляла по земята, тялото ѝ се наранявало и в това мъчително състояние викала: „О, скъпи сине! Скъпи сине!“. И удряла с две ръце гърдите си. Опитните предани обясняват тази постъпка на майка Яшода̄ като проява на екстатичната любов в раздяла. В подобни случаи могат да се появят и други признаци, например силна тревога, скръб, отчаяние, вцепенение, смирение, безпокойство, лудост и заблуда.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.28), figura a seguinte declaração: “Quando Uddhava esteve presente em Vṛndāvana e narrou as atividades de Kṛṣṇa em Dvārakā; mãe Yaśodā, enquanto ouvia tal narrativa, começou a derramar leite de seus seios e a verter lágrimas de seus olhos”. Outro incidente que demonstra o extremo amor de Yaśodā por Kṛṣṇa ocorreu quando Kṛṣṇa foi para Mathurā, o reino de Kaṁsa. Sentindo saudade de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā olhava para os utensílios de maquiagem de Kṛṣṇa, ao que caiu ao solo quase inconsciente, provocando um grande ruído. Quando estava rolando pelo chão, seu corpo encheu-se de arranhões, e, nessa condição lamentável, ela começou a gritar: “Ó meu querido filho! Meu querido filho!”, e batia em seus seios com suas duas mãos. Os devotos peritos explicam que esta atividade de mãe Yaśodā é uma manifestação de amor extático em saudade. Algumas vezes, há muitos outros sintomas, tais como grande ansiedade, lamentação, frustração, aturdimento, humildade, inquietude, loucura e ilusão.

Що се отнася до тревогата на майка Яшода̄, веднъж когато Кр̣ш̣н̣а бил навън на пасищата, един предан ѝ казал: „Яшода̄, виждам, че движенията ти са много бавни и си разтревожена. Очите ти са втренчени неподвижно и диханието ти е толкова горещо, че още малко и млякото в гърдите ти ще кипне. Това показва, че раздялата със сина ти ти причинява много болезнено главоболие“. Това са някои от признаците на тревогата на майка Яшода̄ за Кр̣ш̣н̣а.

No que diz respeito às ansiedades de mãe Yaśodā, certa vez, quando Kṛṣṇa estava fora de casa no pasto, um devoto lhe disse: “Yaśodā, acho que teus movimentos ficaram mais lentos, e vejo que estás cheia de ansiedades. Teus dois olhos parecem destituídos de movimento, e sinto em tua respiração um tipo de calor que está levando o leite de teu seio ao ponto de ebulição. Todas estas condições provam que, devido à separação de teu filho, estás com uma forte dor de cabeça”. Estes são alguns dos sintomas da ansiedade de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa.

Когато Акрӯра бил във Вр̣нда̄вана и разказвал за дейностите на Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄, майка Яшода̄ научила, че Кр̣ш̣н̣а се е оженил за много царици и е погълнат от семейните си дела. Като чула това, тя се натъжила. Тя била много нещастна, че не е успяла да ожени сина си веднага щом прехвърлил възрастта каишора, за да може да живее у дома си заедно със син и снаха. Тя възкликнала: „О, Акрӯра, ти просто хвърляш мълнии върху главата ми!“. Така се проявявала скръбта на майка Яшода̄, причинена от раздялата с Кр̣ш̣н̣а.

Quando Akrūra esteve presente em Vṛndāvana e narrou as atividades de Kṛṣṇa em Dvārakā, mãe Yaśodā tomou conhecimento de que Kṛṣṇa Se casara com muitas rainhas e estava muito atarefado ali, com Seus assuntos de chefe de família. Ao ouvir isto, mãe Yaśodā se lamentou julgando-se imensamente desventurada por não ter sido capaz de casar seu filho logo depois que este passou da idade kaiśora, o que lhe teria permitido receber seu filho e sua nora em casa. Ela exclamou: “Meu querido Akrūra, estás simplesmente atirando raios sobre minha cabeça!”. Estes são os sinais de lamentação por parte de mãe Yaśodā em separação de Kṛṣṇa.

Веднъж майка Яшода̄ изпаднала в отчаяние, като си помислила: „Имам милиони крави, но млякото им не можа да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а. Проклето да е! Аз също съм прокълната, защото въпреки всичките си богатства вече не мога да помириша главата на детето си и да го нахраня с млякото си, както правех, когато Той беше тук, във Вр̣нда̄вана“. Това е отчаянието на майка Яшода̄, предизвикано от раздялата с Кр̣ш̣н̣а.

Similarmente, mãe Yaśodā sentiu-se frustrada ao pensar: “Conquanto eu tenha milhões de vacas, o leite dessas vacas não pôde satisfazer Kṛṣṇa. Portanto, maldito seja este leite! E também estou condenada, porque, apesar de ser tão opulenta em prospe­ridade material, agora não posso cheirar a cabeça de meu filho nem alimentá-lO com o leite de meu seio, como eu costumava fazer quando Ele estava aqui em Vṛndāvana”. Este é um sinal de frustração por parte de mãe Yaśodā em separação de Kṛṣṇa.

Един приятел на Кр̣ш̣н̣а му казал: „Скъпи лотосооки Кр̣ш̣н̣а, когато живееше в Гокула, Ти винаги носеше пръчка в ръката си. Сега тази пръчка стои самотна в къщата на майка Яшода̄. Когато я види, майка ти застава неподвижно също като нея“. Това е проява на вцепенението в раздялата с Кр̣ш̣н̣а. В раздялата с Кр̣ш̣н̣а майка Яшода̄ станала толкова смирена, че с насълзени очи се молела на Брахма̄, съзидателя на вселената: „О, творецо, моля те, върни при мен скъпия ми син Кр̣ш̣н̣а да го зърна поне за миг!“. Понякога тя ставала неспокойна и като обезумяла започвала да обвинява Нанда Маха̄ра̄джа: „Какво правиш в този дворец! Нямаш никакъв срам! Защо хората те наричат цар на Враджа? Поразителнослед раздялата с любимия си син Кр̣ш̣н̣а продължаваш да живееш във Вр̣нда̄вана, като че ли имаш камък вместо сърце!“.

Um dos amigos de Kṛṣṇa falou-Lhe assim: “Meu querido Kṛṣṇa de olhos de lótus, quando vivias em Gokula, sempre trazias conTigo um cajado na mão. Agora esse cajado está jogado na casa de mãe Yaśodā, a qual fica inerte, como o cajado, sempre que o vê”. Este é um sinal de aturdimento em separação de Kṛṣṇa. Sentindo saudade de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā ficou tão humilde que orou ao Senhor Brahmā, o criador do universo, com lágrimas nos olhos: “Meu caro criador, fazei-me o favor de me trazer o meu querido filho Kṛṣṇa de volta a fim de que eu possa vê-lO ao menos por um instante”. Certas vezes, inquieta como uma mulher ensandecida, mãe Yaśodā acusava Nanda Mahārāja: “O que estás fazendo neste palácio? Homem desavergonhado! Por que as pessoas te chamam de rei de Vraja? Muito me surpreende que, enquanto estás separado de teu querido filho Kṛṣṇa, ainda estejas vivendo em Vṛndāvana como um pai de coração embrutecido!”.

Веднъж някой казал на Кр̣ш̣н̣а за лудостта на Яшода̄: „В безумието си майка Яшода̄ се обръща към дърветата кадамба и ги пита: „Къде е синът ми?“. Тя пита птиците и пчелите дали Кр̣ш̣н̣а е минавал оттам и дали могат да ѝ кажат нещо за теб. С помътен разсъдък майка Яшода̄ пита всички за теб и скита из цяла Вр̣нда̄вана“. Това е лудост в раздялата с Кр̣ш̣н̣а.

Kṛṣṇa foi informado a respeito da loucura de mãe Yaśodā com as seguintes palavras: “Enlouquecida, mãe Yaśodā dirige-se às árvores kadamba e lhes pergunta: ‘Onde está meu filho?’. De maneira similar, ela se dirige às aves e aos zangões perguntando-lhes se Kṛṣṇa passou por eles e lhes pergunta se podem dizer algo sobre Ti. Iludida desta maneira, mãe Yaśodā pergunta a todos sobre Ti, e tem perambulado por toda a Vṛndāvana”. Isto é insanidade em separação de Kṛṣṇa.

Когато майка Яшода̄ обвинила Нанда Маха̄ра̄джа, че е коравосърдечен, той отвърнал: „Скъпа Яшода̄, защо се вълнуваш толкова? Погледни по-внимателно. Не виждаш ли, че синът ти Кр̣ш̣н̣а стои пред теб! Недей да се държиш като обезумяла. Моля те, нека в дома ми има спокойствие“. Един приятел казал на Кр̣ш̣н̣а, че баща му Нанда също е с помътен разсъдък заради раздялата с него.

Quando mãe Yaśodā acusou Nanda Mahārāja de ser “um pai de coração embrutecido”, ele respondeu: “Minha querida Yaśodā, por que estás ficando tão perturbada? Por favor, olha com mais cuidado. Vê só! Teu filho Kṛṣṇa está bem na tua frente! Não fiques louca assim. Por favor, mantém a paz em minha casa”. Kṛṣṇa foi informado por um amigo que Seu pai Nanda, em separação dEle, também estava iludido desta maneira.

Когато съпругите на Васудева се били събрали край арената на цар Кам̇са, щом видели превъзходните черти на Кр̣ш̣н̣а, те веднага били обзети от родителска обич и от гърдите им потекло мляко, което намокрило долната част на са̄рӣтата им. Това проявление на екстатичната любов е пример за резултата, до който води осъществяването на желанията.

Quando todas as esposas de Vasudeva estiveram presentes na arena de Kaṁsa, elas viram o feitio absolutamente agradável do corpo de Kṛṣṇa, e, por afeição mater­nal, imediatamente começou a escorrer leite de seus seios, e a parte inferior de seus sārīs ficou molhada. Este sintoma de amor extático é um exemplo do resultado da satisfação de um desejo.

В Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (11.29) се казва: „Когато след края на битката при Курукш̣етра Кр̣ш̣н̣а се върна в Два̄рака̄, най-напред Той видя майка си и всички останали съпруги на баща си и отдаде в нозете им смирените си почитания. Майките веднага взеха Кр̣ш̣н̣а в скутовете си и заради родителската им обич от гърдите им потече мляко. Млякото се смеси със сълзите и стана първият подарък за Кр̣ш̣н̣а“. Това е един от примерите за удовлетворение след дълга раздяла.

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.29), narra-se: “Quando Kṛṣṇa entrou em Dvārakā após terminar a Batalha de Kurukṣetra, Ele viu primeiramente Sua mãe e todas as Suas diferentes mães adotivas, aos pés de quem ofereceu Suas respeitosas reverências. As mães colocaram Kṛṣṇa imediatamente em seus colos, e, por causa de sua afeição maternal, escorria leite de seus seios. Assim, o leite de seus seios, misturado à água das lágrimas, transformou-se na primeira oferenda a Kṛṣṇa. Este é um dos exemplos de satisfação após uma longa separação.

Нещо подобно се казва в Лалита ма̄дхава: „Колко прекрасна е родителската обич на Яшода̄, съпругата на цар Нанда. Тя кара от очите ѝ да бликат сълзи, а от гърдите ѝ да тече мляко и с тях Яшода̄ къпе скъпия си син Кр̣ш̣н̣а“. Във Видагдха ма̄дхава един предан се обръща към Кр̣ш̣н̣а по следния начин: „Скъпи Мукунда, просто като видя лицето Ти, от което се излъчваше благоуханието на лотосов цвят, майка Яшода̄, привлечена от лунната светлина на лицето Ти, бе обладана от такава радост в обичта си, че от гърдите ѝ, които бяха като делви за вода, потече мляко“. По този начин тя постоянно давала мляко на Кр̣ш̣н̣а и мокрела плата, който покривал делвите.

No Lalita-mādhava, há uma declaração similar: “Como é maravilhoso que Yaśodā, a esposa do rei Nanda; por Sua afeição maternal por Kṛṣṇa, tenha misturado suas lágrimas ao leite de seus seios e, deste modo, banhado o seu querido filho Kṛṣṇa”. No Vidagdha-mādhava, um devoto se dirige ao Senhor Kṛṣṇa como segue: “Meu querido Mukunda, tão logo viu Tua face, a qual estava inteiramente envolta no perfume da flor de lótus, mãe Yaśodā, sentindo-se atraída pelo luar de Teu rosto, encheu-se de tamanho regozijo em sua afeição que imedia­tamente começou a escorrer leite dos mamilos de seus seios, os quais se assemelham a moringas”. Assim, ela se ocupava constantemente em suprir leite a Kṛṣṇa após molhar o tecido que cobre o cântaro.

Това са някои от признаците на родителската любов към Кр̣ш̣н̣а, която изпитвали майка му, баща му и другите възрастни. Признаците на екстатичната родителска любов се появяват, когато преданите гледат на Кр̣ш̣н̣а като на свой син. Тези постоянни трансцендентални чувства към Кр̣ш̣н̣а се наричат устойчив екстаз в родителската любов.

Estes são alguns dos sinais de amor parental a Kṛṣṇa por parte de Sua mãe, de Seu pai e de pessoas idosas. Os sintomas de amor extático com afeição parental exprimem-se quando Kṛṣṇa é aceito como o filho. Estas constantes emoções transcendentais por Kṛṣṇa são chamadas de êxtase constante em amor parental.

Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че според някои учени трите вида трансцендентални вкусове, описани дотукслужене, братство (приятелство) и родителска обичпонякога се смесват. Братските чувства на Балара̄ма например са смесени със служене и родителска обич. Влечението на цар Юдхиш̣т̣хира към Кр̣ш̣н̣а също е примесено с родителска обич и служене. Трансценденталният вкус на любовта на Уграсена, дядото на Кр̣ш̣н̣а, е съчетание от служене и родителска обич. Обичта на всички възрастни гопӣ във Вр̣нда̄вана е съчетание от родителска любов, служене и приятелство. Обичта на синовете на МадрӣНакула и Сахадева,а също и на мъдреца На̄рада, е съчетание от приятелство и служене. Обичта, която изпитват Шива, Гаруд̣а и Уддхава, е съчетание от служене и приятелство.

Śrīla Rūpa Gosvāmī declara que, segundo alguns sábios eruditos, os três tipos de doçura transcendental descritos até agora – a saber, servidão, fraternidade e afeição parental – por vezes se misturam. Por exemplo, os sentimentos fraternais de Balarāma são misturados com servidão e afeição parental. De modo semelhante, a atração do rei Yudhiṣṭhira por Kṛṣṇa também é misturada com afeição parental e servidão. Similarmente, a doçura transcendental de Ugrasena, o avô de Kṛṣṇa, é misturada com servidão e afeição parental. A afeição de todas as gopīs idosas de Vṛndāvana é uma mistura de amor parental, servidão e fraternidade. A afeição dos filhos de Mādrī – Nakula e Sahadeva – bem como a afeição do sábio Nārada, é uma mistura de amizade e servidão. A afeição do Senhor Śiva, de Garuḍa e de Uddhava é uma mistura de servidão e fraternidade.