Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ВТОРА

Capítulo Quarenta e Dois

Приятелска любов

Aventuras Amorosas Fraternais

Възрастта на Кр̣ш̣н̣а, неговата красота, рогът му, флейтата му, раковината му и милото му отношение предизвикват приятелската любов към него. Необикновеното му чувство за хумор, което намира израз в опитите му да се представя за принц или дори за Върховната Божествена Личност, също подтикват преданите да развият към него приятелска любов.

A idade de Kṛṣṇa, Sua beleza, Sua corneta, Sua flauta, Seu búzio e Sua simpatia – ­tudo isso provoca amor e amizade por Ele. Suas excepcionais habilidades de brincar, ma­nifestadas muitas vezes quando Ele finge que é um príncipe real, ou até mesmo a Suprema Personalidade de Deus, também concedem impulso para os devotos desenvolverem amor por Kṛṣṇa em amizade.

Авторитетните учени са разделили възрастта на Кр̣ш̣н̣а на три периода: възрастта му до пет години се нарича каума̄ра, от шест до десет години – пауган̣д̣а, а от единадесет до петнадесет – каишора. По времето, когато бил пастирче, Кр̣ш̣н̣а бил във възрастите каума̄ра и пауган̣д̣а. Във възрастта каишора Той бил в Гокула като пастирче, а след това, когато навършил шестнайсет години, заминал за Матхура̄, за да убие Кам̇са.

Os sábios eruditos dividem a idade de Kṛṣṇa em três períodos: o período até os cinco anos chama-se kaumāra, o período dos seis aos dez anos chama-se paugaṇḍa, e o período dos onze aos quinze anos chama-se kaiśora. A fase em que Kṛṣṇa passa Seus dias como um vaqueirinho está dentro das idades kaumāra e paugaṇḍa. Na idade kaiśora, quando Kṛṣṇa apareceu em Gokula, Ele agiu como um vaqueirinho, e, depois, quando tinha dezesseis anos, foi para Mathurā a fim de matar Kaṁsa.

Възрастта каума̄ра е най-подходяща за обмяна на любов между детето Кр̣ш̣н̣а и майка Яшода̄. В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (13.11) Шукадева Госва̄мӣ казва на цар Парӣкш̣ит: „Скъпи царю, въпреки че Бог Кр̣ш̣н̣а е върховният наслаждаващ се и този, който получава резултатите от всички жертвени церемонии, Той се хранеше заедно с приятелите си пастирчетата. Той правеше така, защото по онова време прие да играе забавленията на обикновено момче с флейта в ръка, с тояга и с рог, затъкнат отдясно на колана. В лявата си длан Той държеше парче сладкиш от ориз с кисело мляко, а в пръстите си стискаше пӣлу, царя на плодовете. Когато седеше сред приятелите си, Той като че ли беше сърцевината на лотосовия цвят, а приятелите му около неголистенцата му. Докато те се забавляваха с шегите си, небесните обитатели, изумени и смаяни, просто наблюдаваха тази картина“.

A idade kaumāra é exatamente apropriada para Ele corresponder o amor de um filho com mãe Yaśodā. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.11), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, apesar de o Senhor Kṛṣṇa ser o desfrutador supremo e o beneficiário de todas as espécies de cerimônias sacrificiais, Ele costumava comer com Seus amiguinhos vaqueiros, isto porque, naquela época, Ele aceitou os passatempos de um menino comum, levando Sua flauta debaixo do braço e Sua corneta no lado direito do cinto, juntamente com Sua vara. Na mão esquerda, Ele levava um pouco de pasta de arroz com iogurte, e, entre os dedos, um pīlu, o rei das frutas. Quando Se sen­tava assim entre Seus amigos, parecia que Ele era o verticilo de uma flor de lótus e que os amigos que O rodeavam eram as pétalas. Enquanto eles se divertiam dessa maneira, gracejando uns com os outros, os habitantes do céu enchiam-se de admiração e se limitavam a olhar fixamente para o espetáculo”.

Възрастта пауган̣д̣а на свой ред също може да се раздели на три: начало, среда и край. В началото на тази възраст устните на Кр̣ш̣н̣а имат много красив червеникав отблясък, кръстът му е много тънък, а по врата му има линии като кръговете по раковините. Понякога гостите на Вр̣нда̄вана от други места се връщали отново, за да видят Кр̣ш̣н̣а. И щом го зървали, възкликвали: „Скъпи Мукунда, красотата Ти ден след ден нараства, като лист от баняново дърво! О, скъпо лотосооко дете, по шията Ти постепенно се появяват линии като кръговете по раковините. А в ясната лунна светлина зъбите и страните Ти по красота съперничат на скъпоценните камъни падмара̄га. Сигурен съм, че красотата Ти, която постоянно нараства, доставя на приятелите Ти голямо удоволствие“.

A idade paugaṇḍa de Kṛṣṇa pode ser dividida em mais três períodos, a saber, o começo, o meio e o fim. No começo da idade paugaṇḍa, há um belíssimo fulgor averme­lhado em Seus lábios, Seu abdome é muito delicado e Seu pescoço tem círculos como os círculos do búzio. Certas vezes, alguns visitantes de fora regressavam a Vṛndāvana para ver Kṛṣṇa e, quando O viam novamente, exclamavam: “Meu querido Mukunda, Tua beleza está aumentando gradualmente, tal qual a folha de uma figueira-de-bengala! Meu querido Kṛṣṇa de olhos de lótus, Teu pescoço está aos poucos manifestando círculos como o búzio, e, à luz do luar brilhante, Teus dentes e Tua face competem com as joias padmarāga com suas belas combinações. Estou certo de que agora o belo desenvolvimento de Teu corpo está dando muito prazer a Teus amigos”.

В тази възраст Кр̣ш̣н̣а носел гирлянди от най-различни цветя и копринени дрехи в най-различни цветове. Тези украшения разхубавявали лицето и тялото му. Кр̣ш̣н̣а носел такива дрехи и когато отивал в гората да пасе кравите. Там понякога Той се борел с приятелите си, а друг път всички заедно танцували. Това са някои от дейностите, с които се отличава възрастта пауган̣д̣а.

Nesta idade, Kṛṣṇa era enguirlandado com diversos tipos de flores. Ele costumava Se vestir com uma roupa de seda colorida com matizes de diversos tipos. Esses belos enfeites são considerados cosméticos para Kṛṣṇa. Kṛṣṇa usava essa roupa quando ia cuidar das vacas na floresta. Certas vezes, quando estava na floresta, Ele Se engalfinhava com Seus diferentes amigos, e, outras vezes, todos eles dançavam juntos. Estas são algumas das ati­vidades específicas da idade paugaṇḍa.

Пастирчетата, които дружили с Кр̣ш̣н̣а, били толкова щастливи с него, че изразявали по следния начин трансценденталните си чувства: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти постоянно тичаш след кравите, пръснали се навсякъде из хубавата Вр̣нда̄вана. Ти имаш красив гирлянд, малка раковина, пауново перо в тюрбана си, дрехите Ти са от жълта коприна, на ушите си имаш украшения от цветята карн̣ика̄ра, а на гърдите си гирлянд от цветята маллика̄. Когато се преструваш, че се биеш с нас, Ти си толкова прекрасен, като истински актьор, и ни караш да изпитваме безкрайно трансцендентално блаженство“.

Os amigos vaqueiros de Kṛṣṇa ficavam tão felizes em Sua companhia que exprimiam os sentimentos transcendentais que experimentavam dentro de si deste modo: “Nosso querido Kṛṣṇa, estás sempre atarefado tomando conta das vacas que estão espalhadas por toda a bela Vṛndāvana. Tens uma bela guirlanda, um pequeno búzio, uma pluma de pavão em Teu turbante, roupa de seda amarela, enfeites de flores karṇikāra em Tuas orelhas e uma guirlanda de flores mallikā sobre Teu peito. Provido de tamanha formosura, quando finges, tal qual um ator, que estás lutando conosco, concedes-nos ilimitada bem­-aventurança transcendental”.

Когато Кр̣ш̣н̣а порасне малко, в средата на възрастта пауган̣д̣а, ноктите му красиво се заострят, пълните му бузи поруменяват и се закръглят. От двете страни на кръста му, над пояса, се появяват три ясни гънки, наречени тривалӣ.

Quando Kṛṣṇa está mais crescido, no meio da idade de paugaṇḍa, Suas unhas tornam-se bastante finas, e Sua face bochechuda torna-se lustrosa e redonda. Nos dois lados de Sua cintura, acima de Seu cinto, há três linhas distintas de dobras de pele, chamadas trivalī.

Пастирчетата, приятели на Кр̣ш̣н̣а, много се гордеели, че могат да общуват с него. В това време крайчеца на носа му надминавал по красота цветовете на сусама, блясъкът на бузите му бил по-ярък от блясъка на перлите, двете страни на тялото му били просто прелестни. В тази възраст Кр̣ш̣н̣а носел копринена дреха, която блестяла като мълния, главата му била украсена с копринен тюрбан, обшит със златна дантела, а в ръката си държал тояга, дълга към сто и четиридесет сантиметра.* Като видял необикновено красивата премяна на Кр̣ш̣н̣а, един предан веднъж казал на приятеля си: „Приятелю мой, само погледни Кр̣ш̣н̣а! Виж как държи в ръка тояга, от горе до долу стегната в златни пръстени, виж колко красиво блести тюрбанът му с тази златна дантела и как премяната му доставя на приятелите му най-висшето трансцендентално удоволствие!“.

Os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa sentiam-se muito orgulhosos de se associarem com Ele. Naquela época, a ponta de Seu nariz derrotava a beleza das flores de sésamo, o lustre de Sua face derrotava o brilho das pérolas, e os dois lados de Seu corpo eram extrema­mente belos. Com esta idade, Kṛṣṇa usava uma roupa de seda que cintilava como o relâmpago, Sua cabeça era enfeitada com um turbante de seda coberto com uma fita de ouro, e, na mão, Ele levava um cajado de cerca de cento e trinta centímetros de comprimento.* Ao ver estas belíssimas roupas de Kṛṣṇa, um devoto se dirigiu a seu amigo desta maneira: “Meu querido amigo, olha só para Kṛṣṇa! Vê como Ele leva na mão um cajado com aros dourados presos nas extremidades, como Seu turbante com fita de ouro manifesta um brilho muito bonito, e como Sua roupa concede o mais elevado prazer trans­cendental a Seus amigos!”.

* Забавленията, които са характерни за този период, се извършвали в гората Бха̄н̣д̣ӣравана. Тя и още единадесет други вани (гори) и до днес съществуват в околностите на Вр̣нда̄вана. Преданите, които обикалят около Вр̣нда̄вана, и днес могат да се наслаждават на красотата на тези гори.

*Os passatempos específicos nesse período aconteceram na floresta conhecida como Bhāṇḍīra-vana. Essa Bhāṇḍīra-vana, junto de outros onze vanas, ou florestas, ainda existe na área de Vṛndāvana, e os devotos que circum-ambulam toda a área de Vṛndāvana podem conhecer a beleza dessas florestas mesmo hoje.

Към края на възрастта пауган̣д̣а косата на Кр̣ш̣н̣а се спуска до бедрата му или стои разпиляна по раменете му. В тази възраст плещите му стават по-високи и широки, а лицето му винаги е украсено със знаци от тилак. Когато красивата коса на Кр̣ш̣н̣а се спусне по раменете му, тя е като богинята на щастието, която го прегръща. Тази прегръдка носи на приятелите на Кр̣ш̣н̣а голяма наслада. Веднъж Субала му казал: „Скъпи Кешава, кръглият Ти тюрбан, лотосът в ръката Ти, вертикалните линии тилак на челото Ти, мускусът с аромата на кум̇кум и красотата на цялото Ти тяло днес ме сразяват, въпреки че обикновено съм по-силен и от теб, и от всичките ни приятели. Не знам тогава защо красотата на тялото Ти не може да сломи гордостта на младите момичета във Вр̣нда̄вана. Щом аз съм като поразен от тази прелест, тогава каква надежда има за тези, които по природа са простодушни и податливи?“.

Ao final da idade paugaṇḍa de Kṛṣṇa, ora os cabelos de Kṛṣṇa caem até os quadris, ora ficam despenteados. Nesta idade, Seus ombros tornam-se mais altos e mais largos, e Seu rosto está sempre enfeitado com marcas de tilaka. Quando Seus belos cabelos espalham-se por Seus ombros, parece que a deusa da fortuna O está abraçando, e este abraço é altamente apreciado por Seus amigos. Certa vez, Subala dirigiu-se a Kṛṣṇa deste modo: “Meu querido Keśava, Teu turbante arredondado, a flor de lótus em Tua mão, as marcas verticais de tilaka em Tua testa, Teu almíscar perfumado com kuṅkuma e todas as belas características de Teu corpo estão me derrotando hoje, embora, em geral, eu seja mais forte que Tu ou qualquer um de nossos amigos. Assim sendo, não sei como estas características de Teu corpo não conseguem derrotar o orgulho de todas as mocinhas de Vṛndāvana. Se eu sou assim derrotado por essa beleza, que chance teriam aqueles que são por natureza muito simples e flexíveis?”.

В тази възраст Кр̣ш̣н̣а обичал да си шушука с приятелите си. Предмет на разговорите им била красотата на гопӣте, които минавали край тях. Веднъж Субала казал на Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си много хитър. Можеш да четеш мислите на другите, затова ще Ти кажа на ухото, че петте най-красиви гопӣ много харесват дрехата Ти. Изглежда, че Купидон им е възложил да те покорят“. С други думи, красотата на гопӣте била в състояние да покори Кр̣ш̣н̣а, въпреки че Той е покорителят на всички вселени.

Com esta idade, Kṛṣṇa gostava de cochichar nos ouvidos de Seus amigos, e o assunto de Suas conversas era a beleza das gopīs, bem à frente deles. Certa vez, Subala falou com Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, Tu és muito astuto. Podes ler os pensamentos de outras pessoas, em razão do que sussurro em Teu ouvido que todas estas cinco gopīs, que são belíssimas, estão atraídas por Tua roupa. E creio que o Cupido confiou-lhes a responsabilidade de Te conquistar”. Em outras palavras, apesar de Kṛṣṇa ser o conquistador de todos os universos, a beleza das gopīs conseguia conquistar Kṛṣṇa.

Признаците на възрастта каишора вече бяха описани; в тази възраст преданите най-много се възхищават на Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а и Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ заедно са обожавани като Кишора-кишорӣ. След като достигне възрастта каишора, Кр̣ш̣н̣а спира да расте и повече не променя възрастта си. В Брахма сам̇хита̄ се потвърждава, че макар Той да е най-старата личност и да има безброй различни форми, изначалната му форма е вечно млада. На картините, изобразяващи битката при Курукш̣етра, виждаме Кр̣ш̣н̣а като много млад, въпреки че по това време Той имал синове, внуци и правнуци. Веднъж пастирчетата, приятели на Кр̣ш̣н̣а, казали: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, не е нужно да украсяваш тялото си с толкова много накити. Трансценденталните Ти черти сами за себе си са толкова красиви, че не Ти трябват никакви украшения“. Когато в тази възраст рано сутрин Кр̣ш̣н̣а започне да свири на флейтата си, всичките му приятели стават от сън, за да отидат с него на пасищата. Един от приятелите му веднъж казал: „Драги пастирчета, звукът от флейтата, долитащ откъм върха на хълма Говардхана, ни показва, че няма смисъл да търсим Кр̣ш̣н̣а по брега на Ямуна̄“.

Os sintomas da idade kaiśora já foram descritos, e é geralmente nesta idade que os devotos mais apreciam Kṛṣṇa. Kṛṣṇa com Rādhārāṇī é adorado como Kiśora-kiśorī. A idade de Kṛṣṇa não vai além desta forma de kaiśora, e, no Brahma-saṁhitā, confirma-se que, embora Ele seja a personalidade mais idosa e tenha inumeráveis formas diferentes, Sua forma original é sempre juvenil. Nas pinturas de Kṛṣṇa na Batalha de Kurukṣetra, podemos ver que Ele é jovem, embora, naquela época, tivesse idade o bastante para ter filhos, netos e bisnetos. Certa vez, os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa disseram: “Que­rido Kṛṣṇa, não precisas enfeitar Teu corpo com tantos enfeites. Tuas próprias carac­terísticas transcendentais já são tão belas que não necessitas de nenhum enfeite”. Com esta idade, sempre que Kṛṣṇa põe-Se a vibrar Sua flauta de manhã cedo, todos os Seus amigos levantam-se imediatamente da cama apenas para se juntarem a Ele em Sua ida até o pasto. Um dos amigos disse certa vez: “Meus queridos amigos vaqueirinhos, o som da flauta de Kṛṣṇa, vindo de cima da colina Govardhana, está nos dizendo que não precisamos sair em busca dEle pelas margens do Yamunā”.

Парватӣ, съпругата на Шива, казала на съпруга си: „Скъпи Пан̃чамукха (този, който има пет лица), само погледни Па̄н̣д̣авите! При звука на раковината на Кр̣ш̣н̣а, наречена Па̄н̃чаджаня, те възвръщат силата си и стават като лъвове“.

Pārvatī, a esposa do Senhor Śiva, disse a seu esposo: “Meu querido Pañcamukha [aquele de cinco rostos], olha só para os Pāṇḍavas! Após ouvirem o som do búzio de Kṛṣṇa, conhecido como Pāñcajanya, eles recuperaram sua força e estão parecendo leões”.

В тази възраст веднъж Кр̣ш̣н̣а се преоблякъл като Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, за да разсмее приятелите си. Той си сложил златни обици и понеже цветът на тялото му е тъмен, целият се намазал с паста от кум̇кум, за да стане светъл като нея. Като го видял в този му вид, приятелят му Субала останал много удивен.

Com esta idade, Kṛṣṇa certa vez Se vestiu exatamente como Rādhārāṇī apenas para divertir Seus amigos. Ele colocou brincos dourados nas orelhas e, por ser negro, passou polpa de kuṅkuma por todo o corpo a fim de poder ficar claro como Ela. Quando Subala, um amigo de Kṛṣṇa, viu essa roupa, ele ficou deveras espantado.

Кр̣ш̣н̣а често играел с близките си приятели. Понякога се борел с тях, друг път играели на топка, а някога и на шах. Някой път те се носели един друг на рамене, а друг път показвали ловкостта си, като мятали дървени трупчета. Пастирчетата доставяли удоволствие на Кр̣ш̣н̣а, като седели до него на канапето или на люлката, като лежали с него на леглата си, шегували се или плували във вира. Всички тези дейности се наричат анубха̄ва. Когато приятелите се събирали край Кр̣ш̣н̣а, те веднага започвали тези дейности и най-много от всичко танцували заедно. А що се отнася до борбите, веднъж един приятел попитал Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи приятелю, о, убиецо на демона Агха, Ти гордо се разхождаш пред приятелите си, опитвайки се да покажеш колко силни са ръцете Ти. Да не би да ми завиждаш? Знам, че не можеш да ме победиш в борба. Знам още, че дълго време седиш, без да правиш нищо, защото си загубил всяка надежда да ме победиш“.

Kṛṣṇa brincava com Seus amigos íntimos ora lutando ou se engal­finhando com os braços, ora jogando bola, ora jogando xadrez, ora se trans­portando uns aos outros nos ombros e ora demonstrando sua habilidade em girar toras. E os amigos vaqueirinhos costumavam agradar Kṛṣṇa sentando-se juntos com Ele em carruagens ou em balanços, deitando-se juntos em suas camas, gracejando juntos e nadando na lagoa. Todas estas atividades chamam-se anubhāva. Sempre que os amigos reuniam-se na companhia de Kṛṣṇa, eles imediatamente se ocupavam nestas funções, especialmente em dançar juntos. Com respeito à luta deles, certa vez um amigo perguntou a Kṛṣṇa: “Meu querido amigo, ó matador do demônio Agha, estás vagueando com muito orgulho entre Teus amigos, tentando mostrar que Teus braços são muito fortes. Isto se deve a estares com inveja de mim? Sei que não podes me vencer na luta, como também sei que estiveste sentado apático por muito tempo porque não tinhas esperança de me derrotar”.

Всички приятели били много храбри и не се бояли от никакви трудности, защото били уверени, че Кр̣ш̣н̣а ще им помогне да победят във всяко приключение. Често те сядали заедно и се съветвали какво да правят или пък се придумвали един друг да извършат някоя добрина. Друг път те си предлагали взаимно бетелови ядки, украсявали лицата си с тилак или мажели телата си с паста от чандана. Някога те се забавлявали, като украсявали лицата си по най-причудливи начини. Друго занимание на приятелите на Кр̣ш̣н̣а били опитите им да го победят. Понякога те го хващали за дрехата или му издърпвали цветята от ръцете. Друг път някой се опитвал да накара другия да му украси тялото и ако не успеел, бил готов вече да се бие с него, тогава двамата започвали да си отправят войнствени закани. Такива били ежедневните дейности на Кр̣ш̣н̣а и приятелите му.

Todos os amigos de Kṛṣṇa eram muito ousados e arriscavam-se a qualquer difi­culdade, haja vista que tinham confiança de que Kṛṣṇa os ajudaria a saírem vitoriosos em todas as aventuras. Eles costumavam se sentar juntos e a aconselharem-se sobre o que fazer, por vezes induzindo uns aos outros a se dedicarem a obras beneficentes. Algumas vezes, ofereciam nozes de betel uns aos outros, enfeitavam os rostos uns dos outros com tilaka ou passavam polpa de candana uns nos corpos dos outros. Às vezes, por uma questão de divertimento, decoravam seus rostos de maneiras estranhas. Outra ocupação dos amigos de Kṛṣṇa é que cada um deles queria derrotar Kṛṣṇa. Certas vezes, eles costu­mavam arrancar-Lhe as roupas ou arrancar as flores de Suas mãos. Algumas vezes, um tentava induzir o outro a enfeitar seu corpo para ele, e, não conseguindo, eles estavam sempre dispostos a brigar, desafiando-se uns aos outros a combaterem em uma luta sem armas. Estas eram algumas das atividades gerais de Kṛṣṇa e Seus amigos.

Друго важно забавление на приятелите на Кр̣ш̣н̣а било посредничеството им между него и гопӣте. Те запознавали гопӣте с Кр̣ш̣н̣а и ги увещавали в негова полза. Ако гопӣте се сърдели на Кр̣ш̣н̣а, в негово присъствие приятелите заставали на негова страна, но когато го нямало, вземали страната на гопӣте. Понеже поддържали ту едната, ту другата страна, те си говорели много тайно, постоянно си шушукали, но нито от едно от нещата, за които говорели, не било много сериозно.

Outro passatempo importante dos amigos de Kṛṣṇa é que eles serviam como men­sageiros levando mensagens para as gopīs e trazendo-as das gopīs; eles apresentavam as gopīs a Kṛṣṇa e conspiravam em favor de Kṛṣṇa. Quando as gopīs discordavam de Kṛṣṇa, estes amigos apoiavam o lado de Kṛṣṇa na presença dEle – mas, quando Kṛṣṇa não estava presente, eles apoiavam o lado das gopīs. Desta maneira, ora apoiando um lado, ora o outro, eles conversavam de maneira muito confidencial, sussurrando constantemente nos ouvidos, embora os assuntos não fossem muito sérios.

Понякога слугите на Кр̣ш̣н̣а берели цветя, украсявали тялото му със скъпоценни накити и с дрънкулки, танцували пред него, пеели, помагали му да пасе кравите, разтривали тялото му, плетели гирлянди от цветя и му веели с ветрило. Това били основни задължения на слугите на Кр̣ш̣н̣а. Приятелите и слугите на Кр̣ш̣н̣а му служели заедно и всичко, което вършели, се нарича анубха̄ва.

Os servos de Kṛṣṇa, algumas vezes, ocupavam-se em colher flores, em enfeitar-Lhe o corpo com atavios valiosos e pequenas joias, em dançar diante dEle, em cantar, em ajudá-lO a cuidar das vacas, em massagear-Lhe o corpo, em preparar guirlandas de flores e, certas vezes, em abanar Seu corpo. Estas eram algumas das obrigações primárias dos servos de Kṛṣṇa. Os amigos e servos de Kṛṣṇa juntavam-se com o objetivo comum de servi-lO, e todas as suas atividades são conhecidas como anubhāva.

След като наказал Ка̄лия-на̄га, Кр̣ш̣н̣а излязъл от Ямуна̄ и Шрӣда̄ма̄ пръв понечил да го прегърне, но не могъл даже да вдигне ръце, обзет от огромно благоговение.

Quando Kṛṣṇa saiu do Yamunā após castigar Kāliyanāga, Śrīdāmā quis abraçá-lO primeiro, mas não pôde erguer os braços por causa de seu alto sentimento de respeito.

Когато Кр̣ш̣н̣а свирел на флейтата си, звуците ѝ наподобявали гърма на облаците в небето при констелация на Сва̄тӣ. Според ведическата астрономия ако по това време вали, капките дъжд, които паднат в морето, ще се превърнат в перли, а капките, които паднат върху змия, ще се превърнат в скъпоценни камъни. А когато флейтата на Кр̣ш̣н̣а прогърмявала като буреносен облак при констелация на звездата Сва̄тӣ, капчиците пот, които избивали по тялото на Шрӣда̄ма̄, били досущ като перли.

Quando Kṛṣṇa tocava Sua flauta, parecia o estrondo das nuvens no céu durante a constelação de Svātī. Segundo cálculos astronômicos védicos, se chover durante a cons­telação da estrela Svātī, qualquer chuva que cair no mar produzirá pérolas, e qualquer chuva que cair sobre uma serpente produzirá joias. Similarmente, quando a flauta de Kṛṣṇa rugia como uma nuvem negra de trovoada sob a constelação Svātī, a trans­piração provocada no corpo de Śrīdāmā parecia pérolas.

Веднъж Кр̣ш̣н̣а и Субала се прегръщали. Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ им завидяла и като се опитвала да сдържи възбудата си, казала: „Скъпи Субала, колко си щастлив! Ти и Кр̣ш̣н̣а без колебание се прегръщате през раменете дори в присъствието на възрастните. По всичко личи, че в миналия си живот си извършвал всякакви видове отречения“. Става дума за това, че Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ често обгръщала с ръце раменете на Кр̣ш̣н̣а, но не можела да прави това в присъствието на възрастните, а Субала можел да го прави съвсем свободно. Затова Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ се възхищавала на щастието му.

Uma vez, quando Kṛṣṇa e Subala estavam se abraçando, Śrīmatī Rādhārāṇī ficou com um pouco de inveja e, ocultando Sua zanga, Ela disse: “Meu caro Subala, és muito afortunado, porque mesmo na presença de superiores tu e Kṛṣṇa não hesitam em pôr os braços um no ombro do outro. Acho que se tem de admitir que em tuas vidas anteriores saíste exitoso em muitos tipos de austeridades”. A ideia é que, embora Rādhārāṇī estivesse habituada a pôr Seus braços nos ombros de Kṛṣṇa, não Lhe era possível fazer tal coisa na presença de Seus superiores, ao passo que Subala podia fazê-lo livremente. Diante disso, Rādhārāṇī louvou-lhe a boa fortuna.

Когато Кр̣ш̣н̣а влязъл във вира на Ка̄лия, близките му приятели толкова се уплашили, че телата им загубили цвета си, а от гърлата им се изтръгнали ужасни хрипкави звуци. Те паднали на земята като че ли в безсъзнание. А веднъж при един горски пожар приятелите на Кр̣ш̣н̣а, забравили собствената си безопасност, го наобиколили от всички страни, за да го предпазят от пламъците. Мъдрите поети наричат това отношение към Кр̣ш̣н̣а вябхича̄рӣ. В този вид екстатична любов понякога се появяват лудост, ловкост, страх, леност, ликуване, гордост, зашеметяване, медитация, болест, забрава и смирение. Това са някои от характерните черти на равнището вябхича̄рӣ в екстатичната любов към Кр̣ш̣н̣а.

Quando Kṛṣṇa entrou no lago de Kāliya, Seus amigos íntimos ficaram tão per­turbados que seus corpos perderam a cor, e todos eles emitiram horríveis sons murmurantes. Nesse momento, todos eles caíram ao solo como se estivessem inconscientes. De maneira similar, quando aconteceu um incêndio na floresta, todos os amigos de Kṛṣṇa negligenciaram sua própria proteção e rodearam Kṛṣṇa de todos os lados a fim de protegê-lO das chamas. Este comportamento dos amigos de Kṛṣṇa para com Ele é descrito por poetas meditativos como vyabhicārī. No amor extático vyabhicārī por Kṛṣṇa, às vezes há loucura, destreza, medo, preguiça, júbilo, orgulho, vertigem, meditação, doença, esque­cimento e humildade. Estes são alguns dos sintomas comuns na fase de amor extático vyabhicārī por Kṛṣṇa.

Когато в отношенията между Кр̣ш̣н̣а и приятелите му няма никакви нюанси на благоговение и те се държат един с друг като равни, екстатичната приятелска любов се нарича стха̄йӣ. У човек, който е постигнал такава съкровена приятелска връзка с Кр̣ш̣н̣а, се появяват признаците на любовта: влечение, обич, пристрастие и привързаност. Пример за стха̄йӣ откриваме в думите на Арджуна* към Акрӯра: „Скъпи сине на Га̄ндинӣ, моля те, попитай Кр̣ш̣н̣а кога ще мога да го прегърна в обятията си“.

Quando Kṛṣṇa e Seus amigos relacionam-se de forma completamente desprovida de quaisquer sentimentos de respeito, e quando todos eles se tratam em nível de igualdade, esse amor extático com amizade chama-se sthāyī. Aquele que se situa nesta relação confidencial amistosa com Kṛṣṇa manifesta sintomas de amor tais como atração, afeição, afinidade e apego. Arjuna exemplificou sthāyī quando disse a Akrūra: “Meu querido filho de Gāndinī, por favor, pergunta a Kṛṣṇa quando poderei envolvê-lO com meu abraço”.

Когато преданият напълно съзнава висшето положение на Кр̣ш̣н̣а, но въпреки това в приятелските му отношения с него отсъства страхопочитанието, това равнище се нарича обич. Има един блестящ пример за тази обич. Когато полубоговете, начело с Шива, отдавали на Кр̣ш̣н̣а почтителните си молитви, в които описвали славните достояния и богатства на Бога, Арджуна стоял до него, облегнат на рамото му, и бършел праха от пауновото му перо.

Quando se tem pleno conhecimento da superioridade de Kṛṣṇa e, mesmo assim; nas relações com Ele em termos amistosos, há completa ausência de respeito, essa fase chama-se afeição. Existe um exemplo brilhante dessa afeição. Quando os semideuses, encabeçados pelo Senhor Śiva, estavam oferecendo orações respeitosas a Kṛṣṇa, descre­vendo as gloriosas opulências do Senhor, Arjuna* parou perante Ele com a mão sobre Seus ombros e removeu o pó de Sua pluma de pavão.

* Арджуна, който живее във Вр̣нда̄вана, не е приятелят на Кр̣ш̣н̣а със същото име, на когото била изговорена Бхагавад-гӣта̄.

*Este Arjuna, vivendo em Vṛndāvana, é diferente do amigo de mesmo nome para quem a Bhagavad-gītā foi falada.

Когато Дурьодхана прогонил Па̄н̣д̣авите и ги принудил да се крият в гората, никой не знаел къде се намират те. По това време великият мъдрец На̄рада срещнал Бог Кр̣ш̣н̣а и му казал: „Скъпи Мукунда, въпреки че си Върховната Божествена Личност, най-могъщият, заради приятелството си с теб Па̄н̣д̣авите бяха лишени от законните си права върху световното царство. Сега те са принудени да се крият в горите и да работят като наемници по чужди къщи. От материална гледна точка това може да изглежда голямо нещастие, но е прекрасно, че въпреки тези изпитания Па̄н̣д̣авите не са загубили вярата си в теб и не са престанали да те обичат. Всъщност те постоянно мислят за теб и възпяват името Ти в екстаза на приятелството“.

Quando os Pāṇḍavas foram banidos por Duryodhana e obrigados a viver incógnitos na floresta, ninguém conseguiu descobrir o paradeiro deles. Nessa ocasião, o grande sábio Nārada encontrou o Senhor Kṛṣṇa e Lhe disse: “Meu querido Mukunda, apesar de serdes a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa todo-poderosa, por terem feito amizade conVosco, os Pāṇḍavas viram-se privados de seu direito legítimo ao reino do mundo e, ademais, agora estão vivendo incógnitos na floresta. Eles, por vezes, têm que trabalhar como operários comuns na casa de alguém. Estes sintomas parecem ser muito inauspiciosos materialmente, mas o que é excepcional é que os Pāṇḍavas não perdem sua fé em Vós e seu amor por Vós, malgrado todas essas tribulações. De fato, eles estão sempre pensando em Vós e cantando Vosso nome em amizade extática”.

Друг пример за силна обич към Кр̣ш̣н̣а откриваме в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (15.18). Веднъж на пасището Кр̣ш̣н̣а се почувствал уморен, поискал да си почине и легнал на земята. Тогава там се събрали много пастирчета и с обич започнали да пеят сладки песни, за да може Кр̣ш̣н̣а да си почине добре.

Outro exemplo de enorme afeição por Kṛṣṇa é apresentado no Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.18). No pasto, Kṛṣṇa sentiu-Se um pouco cansado e quis descansar, de modo que Se deitou no solo. Nesse momento, muitos vaqueirinhos reuniram-se ali e, com grande afeição, começaram a entoar canções apropriadas para que Kṛṣṇa pudesse descansar satisfatoriamente.

Има хубав пример и за приятелството между Кр̣ш̣н̣а и Арджуна на бойното поле Курукш̣етра. По време на едно сражение Ашваттха̄ма̄, синът на Дрон̣а̄ча̄ря, безцеремонно нападнал Кр̣ш̣н̣а, въпреки че според воинските правила врагът не може да напада колесничаря. Ашваттха̄ма̄ бил извършил толкова много подлости, че не се поколебал да посегне и на тялото на Кр̣ш̣н̣а, колесничаря на Арджуна. Когато видял, че Ашваттха̄ма̄ пуска срещу Кр̣ш̣н̣а различни стрели, Арджуна веднага застанал пред Кр̣ш̣н̣а, за да ги пресрещне. В този миг той изпитвал екстатична любов към Кр̣ш̣н̣а и въпреки че го ранявали, стрелите му се стрували като дъжд от цветя.

Há um bom exemplo da amizade entre Kṛṣṇa e Arjuna no campo de batalha de Kurukṣetra. No decorrer da luta, Aśvatthāmā, o filho de Droṇācārya, atacou Kṛṣṇa incerimoniosamente, embora, segundo as regras gerais de cavalheirismo, jamais se deva atacar o quadrigário do inimigo. Aśvatthāmā, entretanto, portava-se de tantas maneiras atrozes que não hesitou em atacar o corpo de Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa estivesse agindo apenas como o quadrigário de Arjuna. Quando viu que Aśvatthāmā estava lançando diversos tipos de flechas para ferir Kṛṣṇa, Arjuna colocou-se imediatamente na frente de Kṛṣṇa de sorte a interceptá-las. Nesse momento, embora essas flechas o estivessem ferindo, Arjuna sentiu amor extático por Kṛṣṇa, e, para ele, as flechas pareciam chuvas de flores.

Има и друг пример за екстатична приятелска любов към Кр̣ш̣н̣а. Веднъж едно пастирче на име Вр̣ш̣абха беряло в гората цветя, за да направи гирлянд за Кр̣ш̣н̣а. Слънцето се издигнало в зенита си. Но лъчите му, макар и нетърпимо горещи, за Вр̣ш̣абха били като лунни лъчи. Такава е природата на трансценденталното любовно служене на Бога. Когато преданите са поставени сред големи трудностидори сред такива, каквито срещали Па̄н̣д̣авите,те гледат на страданията си като на добра възможност в служенето на Бога.

Há outro exemplo de amor extático por Kṛṣṇa em amizade. Certa vez, quando um vaqueirinho chamado Vṛṣabha estava colhendo flores na floresta com o fim de pre­parar uma guirlanda para oferecer a Kṛṣṇa, o Sol alcançou o seu zênite, e, embora a luz do Sol estivesse abrasadora, Vṛṣabha sentia como se ela fosse o luar. Eis como se presta serviço transcendental amoroso ao Senhor: Quando os devotos são postos em grandes dificuldades – mesmo dificuldades como aquelas dos Pāṇḍavas, descritas anterior­mente – eles sentem que todas as suas condições miseráveis são grandes oportunidades para servir o Senhor.

Друг пример за приятелството на Кр̣ш̣н̣а и Арджуна е посочил На̄рада, който напомнил на Кр̣ш̣н̣а: „Когато усвояваше изкуството на стрелбата с лък, Арджуна дълго време нямаше възможност да те вижда. Но щом Ти отиде там, той спря всичките си дейности и те прегърна“. Това означава, че макар да изучавал бойното изкуство, Арджуна не забравял Кр̣ш̣н̣а дори за миг, и когато получил възможност да се срещне с него, веднага го прегърнал.

Outro exemplo da amizade de Arjuna com Kṛṣṇa foi descrito por Nārada, que lembrou a Kṛṣṇa: “Quando Arjuna estava aprendendo a arte de atirar flechas, ele ficou sem poder ver-Vos durante muitíssimos dias. Quando chegastes, no entanto, ele parou com todas as suas atividades e imediatamente Vos abraçou”. Isto significa que, embora Arjuna estivesse ocupado em aprender a arte militar, ele não havia se esquecido de Kṛṣṇa sequer por um momento – tão logo surgiu a oportunidade de ver Kṛṣṇa, ele O abraçou de imediato.

Един от слугите на Кр̣ш̣н̣а на име Патрӣ веднъж казал: „О, Господи, Ти защити пастирчетата от гладния демон Агха̄сура и от отровата на змията Ка̄лия, Ти ги спаси от страшния горски пожар. Но аз страдам от раздялата с теб, която е по-лоша от глада на Агха̄сура, от отровата в езерото на Ка̄лия и от изгарянията в горския пожар. Защо не спасиш и мен от мъчителната болка на раздялата?“. Един друг приятел веднъж казал на Кр̣ш̣н̣а: „О, противнико на Кам̇са, откакто ни напусна, изгарящата болка на раздялата стана непоносима. И тя ни гори още по-силно, когато си помислим, че в Бха̄н̣д̣ӣравана те освежават хладните вълни на реката Бха̄ну-таная̄ (Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ)“. Това означава, че когато Кр̣ш̣н̣а отивал при Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, пастирчетата, водени от Субала, се измъчвали от непоносимата за тях раздяла.

Certa vez, um servo de Kṛṣṇa chamado Patrī falou-Lhe como segue: “Meu querido Senhor, Vós protegestes os vaqueirinhos da fome do demônio Aghāsura, e os protegestes dos efeitos venenosos da serpente Kāliya. Além disso, Vós também os salvastes do violento incêndio na floresta. Eu, contudo, estou sofrendo com Vossa separação, que é mais cruel que a fome de Aghāsura, que o veneno do lago Kāliya e que o crepitar do incêndio na flo­resta. Por que, então, não me protegeis das dores da separação?”. Outro amigo disse a Kṛṣṇa certa vez: “Meu querido inimigo de Kaṁsa, desde que nos abandonaste, o calor da separação tornou-se extraordinário. E sentimos este calor com mais violência quando ficamos sabendo que, em Bhāṇḍīravana, estás Te refrescando com as ondas do agradável rio conhecido como Bhānutanayā [Rādhārāṇī]”. Isto significa que, quando Kṛṣṇa Se entretinha com Rādhārāṇī, os vaqueirinhos, encabeçados por Subala, sentiam muita saudade, o que, para eles, era insuportável.

Един друг приятел се обърнал към Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, о, убиецо на Агха̄сура, когато напусна Вр̣нда̄вана, за да убиеш цар Кам̇са в Матхура̄, пастирчетата се лишиха от четирите бхӯти (елементите земя, вода, огън и пространство). А петата бхӯта, въздухът, с огромна сила излиза през ноздрите им“. Когато Кр̣ш̣н̣а отишъл в Матхура̄, за да убие цар Кам̇са, пастирчетата толкова се измъчвали от раздялата, че почти умрели. Ако човек е умрял, за него се казва, че е напуснал петте елемента (бхӯти), тъй като тялото отново се смесва с петте първоелемента, от които е било създадено. В този случай четирите елементаземя, вода, въздух и етервече си били отишли, но последниятвъздухътвсе още бил там и с бясна сила излизал през ноздрите на момчетата. С други думи, след като Кр̣ш̣н̣а напуснал Вр̣нда̄вана, пастирчетата били много разтревожени какво ще се случи в схватката му с цар Кам̇са.

Outro amigo de Kṛṣṇa dirigiu-se a Ele deste modo: “Meu querido Kṛṣṇa, ó matador de Aghāsura, logo que partiste de Vṛndāvana para matar o rei Kaṁsa em Mathurā, todos os vaqueirinhos viram-se privados de seus quatro bhūtas [os elementos terra, água, fogo e espaço]. E o quinto bhūta, o ar, fluía muito rapidamente dentro de suas narinas”. Quando Kṛṣṇa foi até Mathurā matar o rei Kaṁsa, todos os vaquei­rinhos ficaram tão aflitos com a separação que quase morreram. Quando uma pessoa está morta, afirma-se que ela abandonou os cinco elementos, conhecidos como bhūtas, uma vez que o corpo se mistura novamente aos cinco elementos com os quais foi preparado. Neste caso, embora os quatro elementos terra, água, fogo e éter já houvessem desaparecido, o elemento restante, o ar, era ainda muito notável e fluía furiosamente através de suas narinas. Em outras palavras, depois que Kṛṣṇa Se foi de Vṛndāvana, eles estavam sempre ansiosos acerca do que aconteceria na Sua peleja com o rei Kaṁsa.

Един друг приятел веднъж казал на Кр̣ш̣н̣а: „Когато един от приятелите Ти преживяваше раздялата си с теб, сълзи покриваха лотосовите му очи, черните пчели на съня не можеха да влязат там и отлетяха от това място“. Когато видят лотосов цвят, черните пчели кацат на него, за да събират мед. Очите на приятеля на Кр̣ш̣н̣а били като лотосови цветове, но понеже били пълни със сълзи, черните пчели на съня не можели да събират мед от тях и затова ги напуснали. Казано другояче, приятелят така се измъчвал, че очите му постоянно били пълни със сълзи и той не можел да заспи. Това е пример за безсъние, причинено от раздялата с Кр̣ш̣н̣а.

Certa vez, outro amigo de Kṛṣṇa informou-Lhe: “Um de Teus amigos estava sen­tindo muita saudade de Ti, e tinha os olhos de lótus cobertos de lágrimas; em virtude disso, os zangões negros do sono não tiveram coragem de entrar em seus olhos e abandonaram aquele local”. Quando encontram uma flor de lótus, os zangões negros voam até ela para colher o mel. Os olhos do amigo de Kṛṣṇa são comparados à flor de lótus, e, como estavam tomados de lágrimas, os zangões negros do sono não podiam colher o mel de seus olhos de lótus, devido a que abandonaram o local. Em outras palavras, porque estava deveras aflito, seus olhos estavam cheios de lágrimas, em consequência do que não conseguia dormir. Este é um exemplo em que se passa a noite acordado por causa da saudade de Kṛṣṇa.

Пример за безпомощност описват следните думи: „След като Кр̣ш̣н̣а напусна Вр̣нда̄вана и замина за Матхура̄, най-скъпите му пастирчета чувстваха в ума си необикновена лекота. Те бяха като памукови власинки, по-леки от въздуха, и се носеха в пространството без никакво убежище“. С други думи, умовете на пастирчетата напълно опустели от раздялата с Кр̣ш̣н̣а. Пример за неспокойно очакване откриваме пак у пастирчетата, които Кр̣ш̣н̣а напуснал, за да замине за Матхура̄. Момчетата били толкова тъжни, че спрели да се грижат за кравите и се опитали да забравят всички звучни песни, които пеели по пасищата. Накрая у тях изчезнало и всяко желание да живеят, защото били разделени от Кр̣ш̣н̣а.

Um exemplo de desamparo é descrito na seguinte declaração: “Por Kṛṣṇa ter partido de Vṛndāvana para Mathurā, os mais queridos vaqueirinhos de Kṛṣṇa sentiram-se mental­mente tão leves quanto possível. Eles estavam como fragmentos de algodão, mais leves que o ar, e flutuavam todos no ar sem nenhum refúgio”. Em outras palavras, as mentes dos vaqueirinhos ficaram quase vazias em razão da separação de Kṛṣṇa, e eles são comparados a fragmentos de algodão flutuando no ar sem nenhum refúgio. Os vaqueirinhos também exemplificaram impaciência na ocasião em que Kṛṣṇa foi para Mathurā. Por causa da dor da saudade que sentiam, todos esses meninos esque­ceram-se de cuidar de seus rebanhos e tentaram se esquecer de todas as canções melodiosas que costumavam entoar no pasto. Eles, por fim, estando separados de Kṛṣṇa, já não tinham desejo de viver.

Пример за безмълвие можем да открием в думите на един приятел на Кр̣ш̣н̣а, който му казвал в Матхура̄, че пастирчетата са заприличали на голите дървета на върха на хълма. Те били почти без дрехи, слаби и изнемощели, и не носели нито плодове, нито цветя. Приятелят казал на Кр̣ш̣н̣а, че всички пастирчета във Вр̣нда̄вана са безмълвни и неподвижни като дърветата на върха на хълма. Често те били като болни от раздялата с Кр̣ш̣н̣а и в дълбокото си разочарование безцелно ходели по бреговете на Ямуна̄.

Um exemplo de quietude foi descrito por um amigo de Kṛṣṇa, que O informou em Mathurā que todos os vaqueirinhos haviam se tornado como árvores sem folhas em topos de colina. Eles estavam quase nus, além de magros e débeis, e não levavam consigo nenhuma fruta ou flor. Ele informou a Kṛṣṇa que todos os vaqueirinhos residentes de Vṛndāvana estavam quietos como as árvores em topos de colina. Eles, algumas vezes, sentiam-se adoen­tados devido à saudade que sentiam de Kṛṣṇa, e, sentindo-se muito grandemente desa­pontados, vagueavam a esmo pelas margens do Yamunā.

Раздялата с Кр̣ш̣н̣а може да предизвика и безумие. Когато Кр̣ш̣н̣а заминал от Вр̣нда̄вана, пастирчетата напълно се объркали и изоставили всички дейности. Те забравили всекидневните си задължения и били като безумни. Понякога лежали на земята, търкаляли се в прахта или ту се смеели, ту хуквали да бягат. Всичко това им придавало вид на побъркани. Един приятел на Кр̣ш̣н̣а го упрекнал: „О, Господи, Ти уби Кам̇са и стана цар на Матхура̄ и това са много хубави вести. Но жителите на Вр̣нда̄вана ослепяха от плач, откакто Ти ги напусна. Те изпитват само тревога и никак не се радват на това, че стана цар на Матхура̄“.

Existe também um exemplo de loucura provocada pela saudade de Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa Se ausentou de Vṛndāvana, todos os vaqueirinhos ficaram desorientados, e, tendo abandonado todas as espécies de atividades, eles pareciam estar loucos e esquecidos de todas as obrigações habituais. Ora deitavam-se no chão, ora rolavam na poeira, ora corriam velozmente. Todos esses sintomas faziam com que eles parecessem loucos. Um amigo de Kṛṣṇa criticou-O dizendo: “Meu querido Senhor, passaste a ser o rei de Mathurā após matar Kaṁsa, o que para nós é uma ótima notícia. Todos os residentes de Vṛndāvana, todavia, ficaram cegos por chorarem constantemente devido a Tua ausência. Eles estão cheios de ansiedades apenas, e não estão nada animados com o fato de teres Te tornado o rei de Mathurā”.

Понякога заради раздялата с Кр̣ш̣н̣а се появяват и признаци на смърт. Веднъж казали на Кр̣ш̣н̣а: „О, противнико на Кам̇са, раздялата с теб причинява на пастирчетата такива страдания! Сега те лежат в долината и едва дишат. Обзети от жалост към момчетата, дори горските приятели, сърните, плачат със сълзи“.

A saudade de Kṛṣṇa também manifesta, algumas vezes, sinais de morte. Certa vez, disseram a Kṛṣṇa: “Meu querido inimigo de Kaṁsa, por causa da saudade que sentem de Ti, os vaqueirinhos estão experimentando imenso sofrimento, e agora estão deitados nos vales respirando apenas parcamente. Compadecidos do estado lamentável dos garotos, mesmo os amigos da floresta, os veados, estão vertendo lágrimas”.

В една от главите на Сканда Пура̄н̣а, наречена Матхура̄ кхан̣д̣а, се описва как Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са заобиколени от пастирчетата и винаги са загрижени за кравите и теленцата. Когато Арджуна срещнал Кр̣ш̣н̣а в дюкяна на един грънчар в град Друпада-нагара, те видели, че много си приличат, и станали добри приятели. Това е пример за приятелство, чиято причина е сходната външност.

No capítulo Mathurā-khaṇḍa do Skanda Purāṇa, há uma descrição de Kṛṣṇa e Balarāma rodeados por todos os vaqueirinhos e sempre ocupados em tomar conta das vacas e bezerros. Quando Arjuna encontrou Kṛṣṇa em uma olaria na cidade de Drupada-nagara, eles estabeleceram íntima amizade em decorrência da semelhança de seus atributos corpóreos. Este é um exemplo de amizade provocada pela atração de corpos semelhantes.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (71.27) се казва, че когато Кр̣ш̣н̣а пристигнал в град Индрапрастха, Бхӣма бил обзет от такава радост, че прегърнал братовчеда си по майчина линия с усмихнато лице и насълзени очи. Заедно с него били младите му братя Накула и Сахадева, а също и Арджуна. И те на свой ред толкова се развълнували, като видели Кр̣ш̣н̣а, че с огромно удоволствие прегърнали Бога, известен като Ачюта (непогрешим). Нещо подобно се казва и за пастирчетата на Вр̣нда̄вана. Когато Кр̣ш̣н̣а бил на бойното поле Курукш̣етра, всички пастирчета отишли да го видят. На ушите си те носели обици със скъпоценни камъни. Пастирчетата били много щастливи, протегнали ръце и прегърнали Кр̣ш̣н̣а като стар приятел. Това са примери за пълно удовлетворение в приятелството с Кр̣ш̣н̣а.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.71.27), declara-se que, quando Kṛṣṇa chegou à cidade de Indraprastha, Bhīma ficou tão alegre que, com lágrimas nos olhos e um rosto sorridente, imediatamente abraçou seu primo materno. Junto a ele, estavam seus irmãos mais novos, Nakula e Sahadeva, bem como Arjuna, e todos eles ficaram tão alegres ao verem Kṛṣṇa que, com imensa satisfação, abraçaram o Senhor, o qual é conhecido como Acyuta (o infalível). Há uma declaração similar a respeito dos vaqueirinhos de Vṛndāvana. Quando Kṛṣṇa estava no campo de batalha de Kurukṣetra, todos os vaqueirinhos foram vê-lO usando em suas orelhas brincos incrustados de joias. Em grande regozijo, abriram os braços e abraçaram Kṛṣṇa como seu velho amigo. Estes são exemplos de satisfação plena na amizade com Kṛṣṇa.

В Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (12.12) се казва, че дори след като се подложат на сурови отречения и следват принципите на йога, великите йогӣ мистици трудно могат да заслужат прахта от лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Но жителите на Вр̣нда̄вана много лесно могат да видят същата тази Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Това означава, че изключителното щастие на тези предани не може да се сравни с нищо. Приятелските отношения между пастирчетата и Кр̣ш̣н̣а представляват един особен вид духовен екстаз, който е почти като екстаза на съпружеската любов. Много е трудно да се обясни този екстаз на любовните отношения между пастирчетата и Кр̣ш̣н̣а. Велики и опитни предани като Рӯпа Госва̄мӣ изразяват удивлението си от непостижимите чувства, които изпитват един към друг Кр̣ш̣н̣а и приятелите му пастирчетата.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.12), declara-se que, mesmo após se submeterem a penitências e austeridades rigorosas e executarem os princípios ióguicos, os grandes yogīs místicos não podem se tornar aptos a alcançar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Contudo, a mesma Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é facilmente acessível à visão dos residentes de Vṛndāvana. Isto significa que a grande fortuna dos devotos de Vṛndāvana é incom­parável. A relação amistosa dos vaqueirinhos com Kṛṣṇa é um tipo particular de êxtase espiritual, quase similar ao êxtase do amor conjugal. É muito difícil explicar este êxtase das aventuras amorosas entre os vaqueirinhos e Kṛṣṇa. Grandes devotos sapientes, como Rūpa Gosvāmī e outros, exprimem seu espanto diante dos sentimentos inconcebíveis presentes em Kṛṣṇa e em Seus amigos vaqueirinhos.

Екстатичната любов, която съществува между Кр̣ш̣н̣а и доверените му приятели, продължава да се развива и прераства в родителска любов, а тя на свой ред може да се превърне в съпружеска любовнай-висшето настроение (вкус) в екстатичната любов между Бог Кр̣ш̣н̣а и преданите му.

Este tipo particular de amor extático compartilhado entre Kṛṣṇa e Seus amigos confidenciais desenvolve-se mais adiante em amor paternal, após o que pode se desenvolver em amor conjugal, a mais elevada disposição, ou doçura, de amor extático entre o Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos.