Skip to main content

Глава 22

Capítulo 22

Кр̣ш̣н̣а открадва дрехите на неомъжените гопӣ

El robo de la ropa de las gopīs solteras

Ведическата традиция препоръчва на неомъжените девойки на възраст от десет до четиринадесет години да обожават Шива или богинята Дурга̄, за да си намерят добър съпруг. Но неомъжените момичета от Вр̣нда̄вана вече били пленени от красотата на Кр̣ш̣н̣а. В началото на сезона Хеманта (непосредствено преди зимния сезон) те обаче започнали да обожават богинята Дурга̄. Първият месец от Хеманта се нарича Аграха̄яна (октомври-ноември). Тогава всички неомъжени гопӣ от Вр̣нда̄вана започнали да обожават Дурга̄ и приели един обет. Първо яли хавишя̄нна, ястие, което се приготвя, като се сварят заедно леща и ориз без никакви подправки и турмерик. Ведическите предписания препоръчват това ястие за пречистване на тялото преди извършването на някоя церемония. Всяка сутрин, след като се изкъпвали в Ямуна̄, всички неомъжени гопӣ във Вр̣нда̄вана обожавали богинята Ка̄тя̄янӣ. Ка̄тя̄янӣ е друго име на Дурга̄. Тя се обожава, като се прави кукла от пясъка по бреговете на Ямуна̄. Във ведическите писания се споменава, че мӯрти може да бъде направено от различни материални елементи. То може да се нарисува, да се извае от метал, от скъпоценни камъни, от дърво, глина или камък или да съществува само като представа в сърцето на обожаващия. Философите ма̄я̄ва̄дӣ приемат всички тези форми за въображаеми, но във ведическата литература се казва, че те не се различават от Върховния Бог или от съответния полубог.

De acuerdo con la civilización védica, las muchachas solteras de diez a catorce años de edad deben adorar al Señor Śiva o a la diosa Durgā a fin de obtener un buen marido; pero las muchachas solteras de Vṛndāvana estaban ya atraídas por la belleza de Kṛṣṇa. Sin embargo, ellas se ocuparon en la adoración de la diosa Durgā al principio de la estación hemanta (justamente antes de la estación del invierno). El primer mes de hemanta se llama Agrahāyana (octubre-noviembre), y en ese entonces, todas las gopīs solteras de Vṛndāvana comenzaron a adorar a la diosa Durgā aceptando un voto. Ellas primero comieron haviṣyānna, un tipo de comida que se prepara hirviendo juntos dāl de mongo y arroz, sin ningún tipo de especias ni cúrcuma. Según el mandato védico, este tipo de alimento se recomienda para purificar el cuerpo antes de que uno ejecute una ceremonia ritual. Todas las gopīs solteras de Vṛndāvana solían adorar diariamente a la diosa Kātyāyanī temprano por la mañana, después de bañarse en el río Yamunā. Kātyāyanī es otro nombre de la diosa Durgā. A la diosa se le adora preparando un muñeco de arena mezclada con tierra de la ribera del Yamunā. En las Escrituras védicas se indica que la Deidad puede hacerse de diversos tipos de elementos materiales; puede pintarse, hacerse de metal, hacerse de joyas, hacerse de madera, tierra o piedra, o puede concebirse dentro del corazón del adorador. El filósofo māyāvādī considera que todas estas formas de la Deidad son imaginarias, pero en la literatura védica se les acepta como idénticas al Señor Supremo o al respectivo semidiós.

Неомъжените гопӣ правели мӯрти на Дурга̄ и го обожавали с балсам от чандана, с гирлянди, благовония, светилници и с всякакви дарове – плодове, зърно и клончета. След обожанието по традиция следвала молитва за някаква благословия. Момичетата горещо се молели на Ка̄тя̄янӣ с думите: „О, върховна външна енергия на Божествената Личност, о, върховна мистична сила, о, върховна господарко на материалния свят, о, богиньо, умоляваме те да бъдеш милостива към нас и да уредиш женитбата ни с Кр̣ш̣н̣а, сина на Нанда Маха̄ра̄джа.“ Обикновено ваиш̣н̣авите не обожават полубогове. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура строго забранява на тези, които искат да напреднат в чистото предано служене, да обожават полубоговете. И при все това гопӣте, чиято любов към Кр̣ш̣н̣а е несравнима, се покланяли на Дурга̄. Почитателите на полубоговете също изтъкват понякога, че гопӣте обожавали Дурга̄. Трябва обаче добре да разберем намеренията на гопӣте. Обикновено хората обожават Дурга̄, за да получат някоя материална благословия. Гопӣте молели богинята да станат съпруги на Бог Кр̣ш̣н̣а. Обяснението е, че ако в центъра на дейностите ни е Кр̣ш̣н̣а, можем да използваме всякакви средства, за да постигнем тази цел. Гопӣте приемали всичко, за да могат да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а и да му служат. Такива били необикновените им качества. В продължение на цял месец те обожавали Дурга̄, за да получат за съпруг Кр̣ш̣н̣а. Всеки ден се молели Кр̣ш̣н̣а, синът на Нанда Маха̄ра̄джа, да стане техен съпруг.

Las gopīs solteras solían preparar la deidad de la diosa Durgā y adorarla con pasta de candana, guirnaldas, lámparas de incienso y todo tipo de presentaciones, tales como frutas, granos y ramitas de plantas. Después de la adoración, es costumbre orar pidiendo alguna bendición. Las muchachas solteras solían rezarle con gran devoción a la diosa Kātyāyanī, dirigiéndose a ella de la siguiente manera: «¡Oh, suprema y eterna energía de la Personalidad de Dios!, ¡oh, supremo poder místico!, ¡oh, controladora suprema de este mundo material!, ¡oh, diosa!, por favor, sé bondadosa con nosotras y dispón nuestro matrimonio con el hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa».
Los vaiṣṇavas generalmente no adoran a ningún semidiós. A aquel que quiera avanzar en el servicio devocional puro, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura le ha prohibido estrictamente toda adoración a los semidioses. Aun así, las gopīs, quienes están más allá de toda comparación en su afecto por Kṛṣṇa, fueron vistas adorando a Durgā. Los adoradores de los semidioses mencionan algunas veces que la gopīs también adoraban a la diosa Durgā. Pero debemos comprender el propósito de las gopīs. Generalmente, la gente adora a la diosa Durgā para conseguir alguna bendición material. Aquí, las gopīs le oraban a la diosa para convertirse en esposas del Señor Kṛṣṇa. El significado de esto es que si Kṛṣṇa es el centro de toda actividad, un devoto puede adoptar cualquier medio para alcanzar esa meta. Las gopīs podían adoptar cualquier medio para satisfacer o servir a Kṛṣṇa. Esta era la muy excelente característica de las gopīs. Ellas adoraron a la diosa Durgā por todo un mes, a fin de tener a Kṛṣṇa como esposo. Cada día, ellas oraban para que Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, se convirtiera en su esposo.

Рано сутрин гопӣте отивали на брега на Ямуна̄, за да се изкъпят. Те се събирали заедно, хващали се за ръце и пеели на висок глас за прекрасните забавления на Кр̣ш̣н̣а. По стар обичай когато индийските девойки и жени се къпят в реката, те оставят дрехите си на брега и се потапят във водата съвсем голи. Мястото, където се къпят жените и момичетата, е строго забранено за мъже и това правило се следва и до ден-днешен. Върховната Божествена Личност, която знаела какво става в сърцата на младите неомъжени гопӣ, ги благословила да постигнат желаната си цел. Те се молели техен съпруг да стане Кр̣ш̣н̣а и Той се съгласил да изпълни желанието им.

Temprano por la mañana, las gopīs solían ir a la ribera del Yamunā a bañarse. Ellas se reunían, agarrándose las manos mutuamente, y en voz alta cantaban los maravillosos pasatiempos de Kṛṣṇa. Es un viejo sistema entre las muchachas y las mujeres hindúes que cuando ellas se bañan en el río, colocan sus ropas en la ribera y se sumergen en el agua completamente desnudas. La porción del río donde las muchachas y las mujeres se bañaban, estaba estrictamente prohibida para cualquier individuo del sexo masculino, y este es todavía el sistema. La Suprema Personalidad de Dios, conociendo las mentes de las jóvenes gopīs solteras, las bendijo con su objetivo deseado. Ellas habían orado para que Kṛṣṇa se convirtiera en su marido, y Kṛṣṇa quería complacer sus deseos.

В края на месеца Кр̣ш̣н̣а с приятелите си се появил по тези места. Йогешвара е друго име на Кр̣ш̣н̣а - то означава господарят на всички мистични сили. Като медитира, човек може да узнава мислите на другите. Несъмнено Кр̣ш̣н̣а знаел какви се желанията на гопӣте. Щом дошъл, Той веднага събрал всички дрехи на гопӣте, качил се на едно дърво наблизо и им казал с усмивка:

Al final del mes, Kṛṣṇa, junto con Sus amigos, apareció en la escena. Otro nombre de Kṛṣṇa es Yogeśvara, o el amo de todos los poderes místicos. Practicando la meditación, el yogī puede estudiar los movimientos psíquicos de otros hombres, y, sin duda, Kṛṣṇa pudo comprender el deseo de las gopīs. Apareciendo en la escena, Kṛṣṇa inmediatamente recogió toda la indumentaria de las gopīs, se subió a un árbol cercano, y con un rostro sonriente empezó a hablarles. 

„Скъпи момичета, моля ви, елате една по една да си поискате дрехите – само тогава ще ви ги дам. Не се шегувам. Говоря самата истина. Нямам намерение да се шегувам с вас, защото вие в продължение на цял месец следвахте регулиращите принципи за обожаването на богинята Ка̄та̄янӣ. Но ще ви помоля да не идвате всички наведнъж. Идвайте поотделно. Всички имате стройни снаги – искам да видя всяка от вас в пълната ѝ красота. Бъдете така добри да се съгласите.“

«Mis queridas muchachas ­—dijo Él— por favor, vengan aquí una tras otra, rueguen que se les entregue su indumentaria y luego llévensela. No estoy bromeando con ustedes; simplemente estoy diciéndoles la verdad. No tengo ningún deseo de gastarles una broma, pues ustedes han observado los principios regulativos por un mes, adorando a la diosa Kātyāyanī. Por favor, no vengan todas aquí al mismo tiempo, vengan solas; quiero verlas a cada una de ustedes en su completa belleza, ya que todas ustedes tienen cinturas delgadas. Les he pedido que vengan aquí solas. Ahora, por favor, háganlo».

Когато девойките във водата чули шеговитите думи на Кр̣ш̣н̣а, те се спогледали и се усмихнали. С голяма радост изслушали молбата му, защото вече били влюбени в него. Те свенливо се споглеждали, но не можели да излязат, защото били голи. От дългото стоене във водата започнало да им става студено, те вече треперели, но като слушали приятните шеговити думи на Говинда, замирали от радост. Гопӣте отвърнали на Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи сине на Нанда Маха̄ра̄джа, искаме да те помолим да не се шегуваш с нас по този начин. Това е напълно несправедливо. Ти си много почитано момче, защото си син на Нанда Маха̄ра̄джа, и си ни много скъп. Но не си прави такива шеги, защото всички треперим в студената вода. Бъди така добър и веднага ни върни дрехите. Не ни карай да страдаме.“ После много смирено го помолили: „Скъпи Шя̄масундара, ние сме Ти вечни слуги. Трябва да направим всичко, което ни наредиш, защото смятаме това за наш религиозен дълг. Но ако продължаваш да настояваш на това предложение, тогава ще трябва да отидем при Нанда Маха̄ра̄джа и да се оплачем от теб. Ако той не вземе мерки, ще кажем на цар Кам̇са за непорядъчното Ти поведение.“

Cuando las muchachas que estaban en el agua oyeron esas palabras jocosas que venían de Kṛṣṇa, empezaron a mirarse las unas a las otras y a sonreír. Estaban muy jubilosas de oír esa petición de Kṛṣṇa, porque ellas ya estaban enamoradas de Él. Debido a su timidez, se miraban las unas a las otras, pero no podían salir del agua pues estaban desnudas. Debido a que permanecieron en el agua por mucho tiempo, sintieron mucho frío y estaban temblando; pero al oír las agradables y juguetonas palabras de Govinda, sus mentes se perturbaron mucho con una gran alegría. Ellas le empezaron a decir a Kṛṣṇa: «Querido hijo de Nanda Mahārāja, por favor, no bromees con nosotras de esa manera. Es completamente injusto para con nosotras. Tú eres un muchacho muy respetable, debido a que eres el hijo de Nanda Mahārāja, y eres muy querido por nosotras, pero no debes gastarnos esta broma, debido a que ahora estamos todas temblando en el agua fría. Ten la bondad, entréganos nuestra ropa inmediatamente, o de lo contrario, sufriremos». Ellas empezaron entonces a apelar a Kṛṣṇa con gran sumisión: «Querido Śyāmasundara —dijeron ellas—, nosotras somos todas Tus eternas servidoras. Cualquier cosa que Tú nos ordenes hacer, estamos obligadas a ejecutarla sin vacilación, porque la consideramos nuestro deber religioso. Pero si Tú insistes con esta proposición que es imposible de ejecutar, entonces, sin duda, tendremos que dirigirnos a Nanda Mahārāja y plantear una queja contra Ti. Si Nanda Mahārāja no toma medidas, entonces tendremos que hablarle al rey Kaṁsa de Tu mal comportamiento».

В отговор на молбата на неомъжените гопӣ Кр̣ш̣н̣а казал: „Скъпи момичета, щом смятате, че сте ми вечни слуги и винаги сте готови да изпълнявате поръките ми, тогава елате усмихнати една по една и си вземете дрехите. Ако не го направите и отидете да се оплачете на баща ми, ще ми бъде все едно – защото баща ми е вече стар и нищо не може да ми направи.“

Al oír esta súplica de las gopīs solteras, Kṛṣṇa contestó: «Mis queridas muchachas, si ustedes piensan que son Mis eternas servidoras y que siempre están dispuestas a ejecutar Mi orden, entonces Mi petición es que, con sus caras sonrientes, por favor vengan aquí solas, una tras otra, y se lleven sus ropas. Sin embargo, si no vienen aquí, y si ustedes le presentan quejas a Mi padre, a Mi no me importará de todas maneras, porque Yo sé que Mi padre es viejo y no puede tomar ninguna medida contra Mi».

Гопӣте видели, че Кр̣ш̣н̣а е категоричен и непоколебим, и нямали никакъв друг избор, освен да изпълнят искането му. Една по една те излизали от водата и понеже били без никакви дрехи, се опитвали да прикрият голотата си с лявата си ръка. Те стояли така и целите треперели. Постъпката им била толкова простодушна и чиста, че Бог Кр̣ш̣н̣а бил напълно удовлетворен. По този начин били изпълнени молбите на всички неомъжени гопӣ, които обожавали Ка̄тя̄янӣ, за да се омъжат за Кр̣ш̣н̣а. Една жена може да се показва гола само пред съпруга си. Гопӣте искали за свой съпруг Кр̣ш̣н̣а и по този начин Той изпълнил желанието им. Тъй като бил много доволен от тях, Кр̣ш̣н̣а взел дрехите им на рамо и им казал: „Скъпи мои момичета, вие много оскърбихте река Ямуна̄, като влязохте в нея голи. С това разсърдихте Варун̣адева, божеството, което царува в Ямуна̄. Затова ви моля да докоснете челата си с допрени длани и да се поклоните на полубога Варун̣а, за да ви прости осквернението.“ Гопӣте били простодушни същества и вярвали на всичко, което Кр̣ш̣н̣а казвал. Те веднага се подчинили на заповедта му, за да се избавят от гнева на Варун̣адева, а също и за да доведат обета си до желания край и да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а, своя обожаван Бог. С това те станали най-любими на Кр̣ш̣н̣а и негови най-покорни слуги.

Cuando las gopīs vieron que Kṛṣṇa era fuerte y determinado, no tuvieron ninguna otra alternativa más que obedecer Su orden. Ellas salieron del agua una tras otra, pero debido a que estaban completamente desnudas, trataron de cubrir su desnudez colocando su mano izquierda sobre el área púbica. En esa postura, ellas estaban todas temblando. Su presentación simple era tan pura, que el Señor Kṛṣṇa inmediatamente quedó complacido con ellas. Todas las gopīs solteras que le rezaron a Kātyāyanī para tener a Kṛṣṇa por esposo, fueron satisfechas de esta manera. Una mujer no puede estar desnuda ante ningún varón excepto su esposo. Las gopīs solteras desearon a Kṛṣṇa por esposo, y Él complació Su deseo de esta manera. Estando complacido con ellas, Él tomó sus prendas de vestir sobre Sus hombros y empezó a hablarles de la siguiente manera: «Mis queridas muchachas, ustedes han cometido una gran ofensa al entrar desnudas en el río Yamunā. Debido a eso, la deidad predominante del Yamunā, Varuṇadeva, se ha disgustado con ustedes. Así que, por favor, tan solo toquen su frente con las palmas juntas y póstrense ante el semidiós Varuṇa a fin de excusarse por ese acto ofensivo». Las gopīs eran todas almas sencillas, y cualquier cosa que Kṛṣṇa dijera, ellas la tomaban como cierta. A fin de librarse de la ira de Varuṇadeva, así como también para satisfacer el fin deseado de sus promesas, y, en fin de cuentas, para complacer a su venerable Señor Kṛṣṇa, ellas siguieron inmediatamente Su orden. De esa manera, se convirtieron en las más grandes amantes de Kṛṣṇa, y en Sus más obedientes servidoras.

Нищо не може да се сравни с това Кр̣ш̣н̣а съзнание, което постигнали гопӣте. Те ни най-малко не се интересували нито от Варун̣а, нито от някой друг полубог. Те искали единствено да доставят удоволствие на Кр̣ш̣н̣а. Той бил много доволен и трогнат от чистосърдечното им поведение и веднага върнал дрехите на всички. Макар че Кр̣ш̣н̣а измамил младите неомъжени гопӣ, като ги накарал да стоят пред него голи и се шегувал с тях, макар че се държал с тях като с кукли и им откраднал дрехите, те пак били доволни от него и никога никому не се оплакали. Бог Чайтаня Маха̄прабху описва настроението на гопӣте в следната молитва: „Мой скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, Ти можеш да ме прегръщаш или да ме тъпчеш с крака, можеш да разбиеш сърцето ми, като никога не се появиш пред мен. Ти имаш пълната свобода да направиш всичко, което поискаш. Каквото и да правиш, Ти винаги ще си останеш моят обожаван Бог.“ Такова е отношението на гопӣте към Кр̣ш̣н̣а.

Nada puede compararse con el estado de conciencia de Kṛṣṇa de las gopīs. De hecho, a las gopīs no les importaba mucho Varuṇa ni ningún otro semidiós; ellas únicamente querían satisfacer a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa se sintió muy complacido y satisfecho con el comportamiento sencillo de las gopīs, e inmediatamente les entregó sus respectivas ropas, una tras otra. Aunque Kṛṣṇa engañó a las jóvenes gopīs solteras y las hizo pararse desnudas delante de Él, y disfrutó de palabras jocosas con ellas, y aunque Él las trató como muñecas y les robó sus ropas, aun así ellas estaban complacidas con Él y nunca presentaron quejas contra Él. Esta actitud de las gopīs la describe el Señor Caitanya Mahāprabhu cuando ora: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, puedes abrazarme o pisotearme, o puedes destrozarme el corazón al no estar presente ante Mí. Cualquier cosa que gustes, puedes hacerla, ya que tienes completa libertad de acción. Pero a pesar de todos Tus tratos, Tú eres Mi Señor eternamente, y Yo no tengo ningún otro objeto digno de adoración». Esa es la actitud de las gopīs para con Kṛṣṇa.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил доволен от гопӣте и понеже те всичките го искали за съпруг, Той им казал: „Скъпи мои добре възпитани момичета, знам защо обожавахте богинята Ка̄тя̄янӣ и какви са намеренията ви спрямо мен. Напълно одобрявам действията ви. Всеки, който всецяло потопи съзнанието си в мен, дори и с похот, се издига. Както пържените семена не дават плодове, така всички желания, свързани с любовното служене на мен, не дават никакви резултати, за разлика от обикновената карма.“

El Señor Kṛṣṇa estaba muy complacido con ellas, y debido a que todas deseaban tenerlo a Él por esposo, Él les dijo: «Mis queridas niñas de buen comportamiento, Yo conozco el deseo de ustedes de tenerme a Mí, y el porqué adoraron a la diosa Kātyāyanī, y Yo apruebo completamente su acción. Cualquier persona cuya conciencia está en su totalidad siempre absorta en Mí, aun si es con lujuria, es elevada. Así como una semilla que se fríe no puede fructificar, así mismo ningún deseo en relación con Mi amoroso servicio puede producir ningún resultado fruitivo, como ocurre con el karma ordinario».

В Брахма сам̇хита̄ се казва: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Всички са обвързани от плодоносните си дейности, но преданите никога не страдат от последствия, защото работят единствено за удовлетворение на Бога. Затова отношението на гопӣте, макар привидно да е плътско, не трябва да се сравнява с плътските желания на обикновените жени. Причината обяснява самият Кр̣ш̣н̣а. Дейностите в преданото служене на Кр̣ш̣н̣а са трансцендентални към всякакви плодоносни резултати.

Hay una afirmación en la Brahma-saṁhitā que dice: karmāni nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. Todo el mundo está atado por Sus actividades fruitivas, pero los devotos, debido a que su trabajo está completamente dedicado a la satisfacción del Señor, no sufren ninguna reacción. En forma similar, la actitud de las gopīs para con Kṛṣṇa, aunque aparentemente lujuriosa, no debe considerarse que es igual que los deseos lujuriosos de mujeres ordinarias. Kṛṣṇa Mismo explica la razón: las actividades del servicio devocional que se le presta a Kṛṣṇa son trascendentales a todo resultado fruitivo. 

Кр̣ш̣н̣а продължил: „Мои скъпи гопӣ, желанието ви да стана ваш съпруг ще се изпълни – нали затова обожавахте Ка̄тя̄янӣ. Обещавам ви, че следващата есен ще се срещнете с мен и ще можете да ми се радвате като на съпруг.“

«Mis queridas gopīs —continuó Kṛṣṇa— sus deseos de tenerme por esposo se cumplirán, debido a que con este deseo ustedes han adorado a la diosa Kātyāyanī. Yo les prometo que, durante la próxima estación de otoño, podrán reunirse conmigo y me disfrutarán como esposo».

Кр̣ш̣н̣а се подслонил под сянката на дърветата и бил много щастлив. Докато вървял, Той си говорел с жителите на Вр̣нда̄вана: „Скъпи мои Стока-кр̣ш̣н̣а, Варӯтхапа, Бхадрасена, Суда̄ма̄, Субала, Арджуна, Виша̄ла и Р̣шабха, вижте само тези щастливи дървета на Вр̣нда̄вана. Те са посветили живота си на благото на другите. Те понасят всякакви природни несгоди – урагани, поройни дъждове, мъчителни горещини и ледени студове, – но с голямо старание облекчават умората ни и ни дават подслон. Скъпи приятели, мисля, че тези дървета са много велики. Те загрижено дават на другите убежище и са като благородни, достойни и щедри хора, които никога не отказват милостиня на този, който се обръща към тях. Тези дървета прислоняват всеки. Те дават на човешкото общество много полезни неща – листа, цветове, плодове, сянка, корени, кора, ароматни есенции и топливо. Техният живот е съвършен пример за благородство. Те са като възвишените личности, които са пожертвали за доброто на живите същества всичко, каквото могат – тялото си, ума си, дейностите, интелигентността и думите си.“

Refugiándose en la sombra de los árboles, Kṛṣṇa se puso muy feliz. Mientras caminaba, comenzó a dirigirse a los habitantes de Vṛndāvana: «Mi querido StokaKṛṣṇa, Mi querido Varūthapa, Mi querido Bhadrasena, Mi querido Sudāmā, Mi querido Subala, Mi querido Arjuna, Mi querido Viśāla, Mi querido Ṛṣabha, tan solo vean estos muy afortunados árboles de Vṛndāvana. Ellos han dedicado sus vidas al bienestar de los demás. Individualmente, toleran todo tipo de disturbios naturales, tales como huracanes, torrentes de lluvia, calor ardiente y frío penetrante, pero se preocupan de tener mucho cuidado en aliviarnos de nuestra fatiga y de darnos refugio. Mis queridos amigos, Yo creo que ellos son glorificados en este nacimiento como árboles. Son tan cuidadosos en brindarles refugio a los demás, que son como hombres nobles, sumamente elevados y caritativos, que nunca le niegan caridad a nadie que se les acerca. Estos árboles no le niegan refugio a nadie. Ellos le proveen de diversos tipos de facilidades a la sociedad humana, tales como hojas, flores, frutas, sombra, raíces, cortezas, extractos aromáticos y combustible. Ellos son el ejemplo perfecto de una vida noble. Son como una persona noble que ha sacrificado todo lo que puede —su cuerpo, su mente, sus actividades, su inteligencia y sus palabras— para dedicarse al bienestar de todas las entidades vivientes».

Така Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, вървял по брега на Ямуна̄, докосвал дърветата, техните листа, плодове, цветове и клонки и хвалел славните им добродетелни дейности. Според собствените си възгледи различните хора приемат различни дейности като полезни за човешкото общество, но разпространяването на Кр̣ш̣н̣а съзнание е тази общественополезна дейност, която осигурява доброто на всички хора за вечни времена. Всеки трябва да е готов да разпространява това движение. Както ни учи Бог Чайтаня, трябва да сме по-смирени от тревата в пръстта и по-търпеливи от дървото. Бог Кр̣ш̣н̣а сам описва търпението на дървото. Тези, които проповядват Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да се поучат от наставленията на Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Чайтаня с помощта на последователността от ученици, започваща непосредствено от тях.

Así pues, la Suprema Personalidad de Dios, caminó por la ribera del Yamunā, tocando las hojas de los árboles y sus frutas, flores y ramas, y alabando sus gloriosas actividades benéficas. Diferentes personas puede que acepten que ciertas actividades de bienestar son benéficas para la sociedad humana de acuerdo con sus propios puntos de vista, pero la actividad benéfica que se le puede brindar a la gente en general para su beneficio eterno, es la difusión del movimiento de conciencia de Kṛṣṇa. Todo el mundo debe prepararse para propagar este movimiento. Tal como lo ordenó el Señor Caitanya, uno debe ser más humilde que el pasto tirado en el suelo, y más tolerante que el árbol. La tolerancia de los árboles la explica Kṛṣṇa Mismo, y aquellos que están dedicados a la prédica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa deben aprender de las enseñanzas del Señor Kṛṣṇa y del Señor Caitanya a través de Su sucesión discipular directa.

Кр̣ш̣н̣а излязъл от гората и стигнал до брега на Ямуна̄, седнал на това красиво място и оставил кравите да пият от студената бистра вода на реката. Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и пастирчетата били уморени и също пили. След като се видял с младите гопӣ, които се къпели в Ямуна̄, Кр̣ш̣н̣а прекарал остатъка от сутринта с момчетата.

Kṛṣṇa se sentó en un lugar muy hermoso y les permitió a las vacas beber la fresca y transparente agua del Yamunā. Estando fatigados, los pastorcillos de vacas, y Kṛṣṇa y Balarāma, también bebieron. Después de ver a las jóvenes gopīs bañándose en el Yamunā, Kṛṣṇa pasó el resto de la mañana con los niños.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и втора глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а открадва дрехите на неомъжените гопӣ“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo segundo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El robo de la ropa de las gopīs solteras».