Skip to main content

Глава 23

Capítulo 23

Освобождението на съпругите на бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения

Liberando a las esposas de los brāhmaṇas que ejecutaban sacrificios

Утрото преминало, а пастирчетата още не били закусвали и вече били гладни. Те отишли при Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и казали: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, вие сте всесилни, можете да убиете много, много демони, а ние днес сме много гладни. Молим ви, направете нещо, за да заситим глада си.“

La mañana pasó, y los pastorcillos de vacas estaban muy hambrientos debido a que no habían desayunado. Ellos se acercaron inmediatamente a Kṛṣṇa y a Balarāma y les dijeron: «Queridos Kṛṣṇa y Balarāma, Ustedes dos son sumamente poderosos; Ustedes pueden matar a muchos, muchos demonios, pero hoy estamos muy afligidos por el hambre, y esto nos está perturbando. Por favor, hagan algo para mitigar nuestra hambre».

Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма чули молбата на приятелите си и изпитали състрадание към съпругите на бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения. Тези жени били велики предани на Бога и Кр̣ш̣н̣а решил да използва възможността да ги благослови. Той казал: „Скъпи приятели, отидете при бра̄хман̣ите, които живеят наблизо. В момента те извършват ведическите жертвоприношения, наречени а̄н̇гираса, защото желаят да достигнат райските планети. Отидете заедно при тях.“ После Бог Кр̣ш̣н̣а предупредил приятелите си: „Тези бра̄хман̣и не са ваиш̣н̣ави. Те дори не могат да възпяват имената ни, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те са твърде заети да повтарят ведическите химни, макар че крайната цел на ведическото знание съм Аз. И тъй като не са привлечени от имената на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, не ги молете за нищо от мое име. По-добре им поискайте милостиня от името на Балара̄ма.“

Al suplicárselo de esta manera Sus amigos, el Señor Kṛṣṇa y Balarāma inmediatamente se mostraron compasivos con las esposas de unos brāhmaṇas que estaban ejecutando sacrificios. Estas esposas eran grandes devotas del Señor, y Kṛṣṇa aprovechó esta oportunidad para bendecirlas. Él dijo: «Mis queridos amigos, por favor vayan a la casa de los brāhmaṇas que queda cerca de aquí. Ahora, ellos están ocupados en la ejecución del sacrificio védico conocido como āṅgirasa, pues desean la elevación a los planetas celestiales. Todos ustedes, por favor, vayan a donde están ellos». Luego, el Señor Kṛṣṇa les advirtió a Sus amigos: «Estos brāhmaṇas no son vaiṣṇavas. Ellos ni siquiera pueden cantar Nuestros nombres, Kṛṣṇa y Balarāma. Ellos están muy ocupados en cantar los himnos védicos, aunque el propósito del conocimiento védico es encontrarme a Mí. Pero debido a que no los atraen los nombres de Kṛṣṇa y Balarāma, es mejor que ustedes no les pidan nada en Mi nombre. Mejor pídanles alguna caridad en nombre de Balarāma».

Обикновено подаяния се дават на знатни бра̄хман̣и, а Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма не били родени в семейства на бра̄хман̣и. Знаело се, че Балара̄ма е син на Васудева, който е кш̣атрия, а Кр̣ш̣н̣а е син на Нанда Маха̄ра̄джа, вайшя. Нито един от двамата не принадлежал към кастата на бра̄хман̣ите. Затова Кр̣ш̣н̣а смятал, че бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения, няма да са склонни да дадат милостиня на един кш̣атрия и на един вайшя. „Но ако споменете името на Балара̄ма, може и да се съгласят да дадат подаяния – все пак Той е кш̣атрия, докато Аз съм само вайшя.“

La caridad generalmente se le da a la elevada clase de los brāhmaṇas, pero Kṛṣṇa y Balarāma no aparecieron en una familia brāhmaṇa. A Balarāma se le conocía como el hijo de Vasudeva, un kṣatriya, y Kṛṣṇa era conocido en Vṛndāvana como el hijo de Nanda Mahārāja, quien era un vaiśya. Ninguno de los dos pertenecía a la comunidad brāhmaṇa. Por consiguiente, Kṛṣṇa consideró que los brāhmaṇas que se ocupaban en la ejecución de sacrificios, quizás no se sentirían motivados a darles caridad a un kṣatriya y a un vaiśya. «Pero por lo menos si ustedes pronuncian el nombre de Balarāma, puede que ellos prefieran darle caridad a un kṣatriya en vez de dármela a Mí, debido a que Yo solamente soy un vaiśya».

По заповед на Върховната Божествена Личност всички момчета отишли при бра̄хман̣ите, за да им поискат някакви дарения. Те се приближили с допрени длани и паднали на земята по очи, за да отдадат почитания: „О, земни богове, бъдете милостиви и изслушайте пратениците на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Надяваме се, че добре ги познавате, и ви желаем много богатство и щастие. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма пасат кравите тук наблизо, а ние ги придружаваме. Дойдохме да поискаме от вас малко храна. Вие сте бра̄хман̣и и познавате религиозните принципи. Ако смятате, че е редно, дайте ни нещо за ядене, за да можем да се нахраним с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Вие сте много уважавани в обществото и би трябвало да знаете всички принципи на религиозните свещенослужения.“

Al así ordenárselo la Suprema Personalidad de Dios, todos los muchachos fueron a donde estaban los brāhmaṇas y empezaron a pedir alguna caridad. Ellos se les acercaron con las manos juntas y se postraron en el piso para ofrecer respeto. «¡Oh, dioses terrenales!, tengan la bondad de oírnos, pues nos lo ordenaron el Señor Kṛṣṇa y Balarāma. Esperamos que ustedes los conozcan muy bien a los dos, y les deseamos a todos ustedes toda la buena fortuna. Kṛṣṇa y Balarāma están cuidando las vacas muy cerca de aquí, y nosotros los hemos acompañado. Hemos venido a pedirles a ustedes algo de comida. Ustedes son todos brāhmaṇas y conocedores de los principios religiosos, y si piensan que deben darnos caridad, entonces dennos un poco de comida y todos nosotros comeremos junto con Kṛṣṇa y Balarāma. Ustedes son los más respetables brāhmaṇas de la sociedad humana, y se espera que conozcan todos los principios de los procedimientos religiosos».

Макар че момчетата били селски пастирчета и не се очаквало да познават принципите на ведическите религиозни обреди, те дали да се разбере, че знаят всичко това, защото общуват с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Като нарекли бра̄хман̣ите познавачи на всички религиозни принципи, момчетата изразили мнението, че когато Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, моли за храна, те трябва да дадат бързо, без никакво колебание, защото както се казва в Бхагавад-гӣта̄, човек трябва да извършва яги (жертвоприношения) само за удоволствието на Виш̣н̣у.

A pesar de que ellos eran niños de aldea y no se esperaba que estuvieran versados en todos los principios védicos de los rituales religiosos, insinuaron que, debido a su asociación con Kṛṣṇa y Balarāma, ellos conocían todos esos principios. Cuando la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa y Balarāma, pidieron comida, los niños inmediatamente se la dieron sin vacilación, porque se afirma en el Bhagavad-gītā que uno debe ejecutar yajña (sacrificios) solamente para la satisfacción de Viṣṇu.

Момчетата продължили: „Бог Виш̣н̣у е тук като Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и ни чака. Затова бързо дайте от хранителните си запаси.“ Също така те обяснили на бра̄хман̣ите кога трябва да се приема храна. Ваиш̣н̣авите, чистите предани на Бога, не вземат участие в обикновените жертвени обреди. Но добре познават ритуалите дӣкша̄, пашу-сам̇стха̄ и саутра̄ман̣и. Може да се яде след извършване на дӣкша̄, преди жертвоприношенията на животни и преди саутра̄ман̣и, когато се предлага и алкохол. Момчетата казали: „В сегашния момент от церемонията ви не е забранено да вземем храна от вас. Можете да ни дадете нещо за ядене.“

Los niños continuaron: «El Señor Viṣṇu en la forma de Kṛṣṇa y Balarāma está parado esperando, y ustedes deberían entregar inmediatamente cualquier comida que tengan en su despensa». Ellos también les explicaron a los brāhmaṇas cómo deben aceptarse los alimentos. Generalmente, los vaiṣṇavas, o los devotos puros del Señor, no participan en ejecuciones de sacrificios ordinarias. Pero ellos conocen muy bien las ceremonias llamadas dīkṣā, paśu-saṁsthā y sautrāmaṇi. Está permitido aceptar el alimento después del procedimiento de dīkṣā y antes de la ceremonia del sacrificio animal y del sautrāmaṇi, o ceremonia en la cual también se ofrecen licores. Los niños dijeron: «Nosotros podemos tomar su comida en el presente estado de su ceremonia, porque ahora no estaría prohibido. Así que, pueden entregarnos la comida».

Макар че спътниците на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били обикновени пастирчета, положението им било такова, че можели да съветват дори учените бра̄хман̣и, които извършвали ведически обредни жертвоприношения. Но сма̄рта-бра̄хман̣ите, чието съзнание било погълнато единствено от ритуалите, не могли да разберат поръката на трансценденталните предани на Бога. Те дори не оценили молбата на Върховния Бог, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Макар че чули всички доводи в полза на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, не им обърнали внимание и отказали да говорят с момчетата. Такива неотдадени бра̄хман̣и са много напреднали в знанието за ведическите жертвени свещенослужения и се мислят за много издигнати, но всъщност са невежи и глупави личности. Всичките им дейности са безполезни, защото те не познават целта на Ведите, която е обяснена в Бхагавад-гӣта̄: да се разбере Кр̣ш̣н̣а. При целия им напредък във ведическото знание и обредите те не разбират Кр̣ш̣н̣а. Следователно тяхното знание е незадълбочено. По тази причина Бог Чайтаня е дал ценното си становище, че не е необходимо човек да се роди в семейство на бра̄хман̣и; ако познава Кр̣ш̣н̣а или науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание, той е повече от бра̄хман̣а и е напълно достоен да стане духовен учител.

Aunque los compañeros del Señor Kṛṣṇa y Balarāma eran pastorcillos de vacas sencillos, estaban en la posición de darle órdenes aun a la clase elevada de los brāhmaṇas, ocupados en los rituales védicos de sacrificios. Pero los smārta-brāhmaṇas, quienes solamente pensaban en sacrificios, no pudieron comprender las órdenes de los trascendentales devotos del Señor. Ellos no pudieron ni siquiera apreciar la solicitud de limosna del Señor Supremo, Kṛṣṇa y Balarāma. Aunque ellos oyeron todos los argumentos a favor de Kṛṣṇa y Balarāma, a ellos no les importaba nada de eso, y rehusaron hablar con los niños. A pesar de ser sumamente elevados en el conocimiento de los rituales de los sacrificios védicos, tales brāhmaṇas no devotos, aunque se creen sumamente elevados, son personas ignorantes y tontas. Debido a que no conocen el propósito de los Vedas tal como se explica en el Bhagavad-gītā —comprender a Kṛṣṇa— todas sus actividades son inútiles. A pesar de su avance en el conocimiento védico y en los rituales, ellos no comprenden a Kṛṣṇa; por consiguiente, su conocimientos de los Vedas es superficial. El Señor Caitanya, por lo tanto, dio Su valiosa opinión de que una persona no tiene que haber nacido en una familia brāhmaṇa; si ella conoce a Kṛṣṇa, o a la ciencia de la conciencia de Kṛṣṇa, es más que un brāhmaṇa y es perfectamente apta para convertirse en un maestro espiritual.

При извършването на жертвоприношения трябва да се взимат под внимание много детайли. Такива са деша – мястото, ка̄ла – времето, пр̣тхаг-дравя – принадлежностите, мантра – химните, тантра – указанията на писанията, агни – огънят, р̣твик – изпълнителите на жертвите, девата̄ – полубоговете, яджама̄на – изпълнителят на жертвоприношението, крату – самата жертва и дхарма – редът на обредите. Всичко това е предназначено да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а. Потвърдено е, че всъщност на всички жертвоприношения се наслаждава Той, защото Той е самата Върховна Божествена Личност и Върховната Абсолютна Истина, която е отвъд способността за разсъждение и отвъд възприятието на материалните сетива. Той е присъствал като обикновено човешко дете. Но за личностите, които се отъждествяват с тялото си, е много трудно да го разберат. Бра̄хман̣ите били прекалено заинтересовани от удобствата за материалното тяло и от издигането до висшата планетарна обител, наречена сварга-ва̄са. Затова те били напълно неспособни да проумеят позицията на Кр̣ш̣н̣а.

Existen varios detalles que deben observarse en la ejecución de sacrificios, y se les conoce colectivamente como deśa. Estos son los siguientes: kāla, significa el tiempo; pṛthag-dravya, los diferentes enseres detallados; mantra, himnos; tantra, evidencias de las Escrituras; agni, fuego; ṛtvij, ejecutantes eruditos de sacrificios; devatā, los semidioses; yajamāna, el ejecutante de los sacrificios; kratu, el sacrificio en sí mismo; y dharma, los procedimientos. Todos estos son para satisfacer a Kṛṣṇa. Está confirmado que Él es el verdadero disfrutador de todos los sacrificios, debido a que es directamente la Suprema Personalidad de Dios y la Suprema Verdad Absoluta; que está más allá de la concepción y de la especulación de los sentidos materiales. Él está presente tal como un niño humano ordinario, pero a las personas que se identifican con este cuerpo, les resulta muy difícil comprenderlo a Él. Los brāhmaṇas estaban muy interesados en las comodidades de este cuerpo material, y en la elevación a las residencias planetarias superiores, llamadas svarga-vāsa. Así, ellos fueron completamente incapaces de comprender la posición de Kṛṣṇa.

Когато момчетата разбрали, че бра̄хман̣ите няма да им проговорят, те много се разочаровали. После отишли при Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и им разказали какво се е случило. Върховната Личност ги изслушала и се усмихнала. Богът им казал да не съжаляват, че бра̄хман̣ите са им отказали, защото така се случва с тези, които молят за милостиня. Той ги убедил, че когато човек събира подаяния, не трябва да мисли, че навсякъде ще има успех. На някои места може да не успее, но това не трябва да е причина за разочарование. След това Бог Кр̣ш̣н̣а помолил всички момчета да отидат отново, но този път при съпругите на тези бра̄хман̣и. Той им казал, че тези жени са велики предани. „Те са постоянно погълнати от мисли за нас. Отидете и ги помолете за малко храна от мое име и от името на Балара̄ма и бъдете сигурни, че ще ви дадат толкова, колкото искате.“

Cuando los niños vieron que los brāhmaṇas no les hablaban, se desilusionaron mucho. Ellos regresaron entonces a donde estaban el Señor Kṛṣṇa y Balarāma y les explicaron todo lo que había sucedido. Después de oír sus afirmaciones, la Suprema Personalidad empezó a sonreír. Él les dijo que no deberían lamentarse por haber sido rechazados por los brāhmaṇas, debido a que así sucede cuando se mendiga. Él los convenció de que mientras uno se ocupa en recolectar o en mendigar, no debe pensar que tendrá éxito en todas partes. Puede que se fracase en algunos sitios, pero eso no debe ser causa de una desilusión. El Señor Kṛṣṇa les pidió entonces a todos los niños que fueran de nuevo, pero esta vez se dirigieran a las esposas de esos brāhmaṇas dedicados a los sacrificios. Él también les informó que estas esposas eran grandes devotas. «Ellas siempre están absortas pensando en Nosotros. Vayan allá y pídanles algo de comida en Mi nombre y en el nombre de Balarāma, y estoy seguro de que ellas les darán tanta comida como deseen».

Момчетата веднага отишли при съпругите на бра̄хман̣ите, за да изпълнят заповедта на Кр̣ш̣н̣а. Те ги намерили у тях. Жените носели много красиви накити. Момчетата им отдали най-смирени почитания и казали: „Скъпи майки, бъдете така добри да приемете най-дълбоките ни почитания и да ни изслушате. Позволяваме си да ви кажем, че тук наблизо са Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те са дошли с кравите. Може би вече знаете, че сме тук по тяхна заръка. Ние сме много гладни и идваме при вас за малко храна. Моля ви, дайте малко храна за Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и за нас.“

Llevando a cabo la orden de Kṛṣṇa, los niños inmediatamente fueron a donde se hallaban las esposas de los brāhmaṇas. Ellos encontraron a las esposas sentadas dentro de su casa. Estaban muy hermosamente adornadas con ornamentos. Después de ofrecerles a ellas toda clase de reverencias respetuosas, los niños dijeron: «Queridas madres, por favor acepten nuestras humildes reverencias y oigan nuestra afirmación. Permítannos informales que el Señor Kṛṣṇa y Balarāma están muy cerca. Ellos han venido aquí con las vacas, y ustedes pueden saber también que hemos venido aquí bajo Sus instrucciones. Todos nosotros tenemos mucha hambre; por consiguiente, hemos venido por un poco de comida. Por favor, dennos algo de comer para Kṛṣṇa, Balarāma, y para nosotros mismos».

Веднага щом чули това, съпругите на бра̄хман̣ите се разтревожили за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те откликнали съвсем спонтанно. Не било нужно да ги убеждават колко важни са Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те силно пожелали да ги видят веднага щом чули имената им. Те били много напреднали, защото постоянно мислели за Кр̣ш̣н̣а и по този начин извършвали най-висшата форма на мистична медитация. Жените с голямо старание се заели да пълнят много делви с различни хубави ястия. Заради жертвоприношението всички ястия били много вкусни. Жените събрали храна за цяло пиршество и се приготвили да отидат при Кр̣ш̣н̣а, към когото била насочена най-голямата им любов, така както реките се стичат към морето.

Inmediatamente al oír esto, las esposas de los brāhmaṇas se pusieron muy preocupadas por Kṛṣṇa y Balarāma. Estas reacciones eran espontáneas. A ellas no se les tenía que convencer de la importancia de Kṛṣṇa y Balarāma; tan pronto como oyeron Sus nombres, se pusieron muy ansiosas por verlos. Siendo avanzadas por pensar constantemente en Kṛṣṇa, ellas ejecutaban la forma más elevada de meditación mística. Entonces, todas las esposas se ocuparon muy diligentemente de llenar las diferentes ollas con comidas agradables. Debido a la ejecución del sacrificio, las diversas comidas eran todas muy apetitosas. Después de haber recogido un festín, ellas se prepararon para ir a donde se encontraba Kṛṣṇa, su objeto más adorable, de la misma manera en que las aguas del río fluyen hacia el mar.

Отдавна жените искали да видят Кр̣ш̣н̣а. Когато обаче се приготвили да излязат, за да отидат да го видят, техните съпрузи, бащи, синове и роднини им казали да не тръгват. Но те не отстъпили. Когато един предан е привлечен от Кр̣ш̣н̣а, той не обръща внимание на кръвните връзки. Жените навлезли в гората на Вр̣нда̄вана, която била близо до брега на Ямуна̄, обрасъл със зеленина, млади лози и цветя. Там съзрели Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които пасели кравите с любимите си приятели.

Por un largo tiempo, las esposas habían estado ansiosas de ver a Kṛṣṇa. Sin embargo, cuando ellas se preparaban para salir de la casa a verlo a Él, sus esposos, padres, hijos y parientes les pidieron que no fueran. Pero las esposas no les obedecieron. Cuando un devoto es llamado por la atracción que siente por Kṛṣṇa, no le importan las ataduras corporales. Las mujeres entraron en el bosque de Vṛndāvana que estaba sobre la ribera del Yamunā, la cual reverdecía con vegetación y viñas y flores recién crecidas. Dentro de aquel bosque, ellas vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma ocupados en cuidar las vacas, junto con Sus muy afectuosos amiguitos.

Съпругите на бра̄хман̣ите видели Кр̣ш̣н̣а, облечен в блестящи като злато дрехи. Той носел красив гирлянд от горски цветя и пауново перо в косата си. Бил изрисуван с естествените бои, които се намират във Вр̣нда̄вана, и приличал на актьор, танцуващ на сцена. Те видели, че с едната си ръка Кр̣ш̣н̣а се е облегнал на рамото на един от приятелите си, а в другата държи лотосов цвят. Ушите му били закичени с лилии, тялото му било белязано с тилак, усмивката му била прелестна. Със собствените си очи съпругите на бра̄хман̣ите видели Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, за когото били слушали толкова много, който им бил така скъп и с когото непрекъснато били заети мислите им. А сега го видели очи в очи и лице в лице. И през очите им Кр̣ш̣н̣а влязъл в сърцата им.

Las esposas de los brāhmaṇas vieron a Kṛṣṇa ponerse un atuendo brillante como el oro. Él llevaba una bella guirnalda de flores del bosque y una pluma de pavo real en Su cabeza. También estaba pintado con los minerales que se encontraban en Vṛndāvana, y se veía tal como un actor bailarín en el escenario de un teatro. Ellas lo vieron apoyando una mano en el hombro de Su amigo, y en Su otra mano sostenía una flor de loto. Sus orejas estaban decoradas con lirios, llevaba marcas de tilaka, y sonreía encantadoramente. Con sus propios ojos, las esposas de los brāhmaṇas vieron a la Suprema Personalidad de Dios, de quien tanto habían oído hablar, quien les era tan querido, y en quien sus mentes siempre estaban absortas. Ahora, ellas lo veían frente a frente, cara a cara, y Kṛṣṇa entró en sus corazones a través de sus ojos.

Те прегръщали Кр̣ш̣н̣а до насита и мъката им от раздялата бързо изчезнала. Те били като великите мъдреци, които с помощта на напредъка си в знанието се сливат с битието на Върховния. Като Свръхдуша, която се намира във всяко сърце, Бог Кр̣ш̣н̣а знаел какво искат жените. Те дошли при него въпреки възраженията на своите роднини, бащи, съпрузи и братя, изоставяйки семейните си задължения. Те дошли само за да го видят, защото Той бил всичко за тях. Те наистина следвали наставленията на Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄: човек трябва да се отдаде на него и да изостави всички други занимания и религиозни задължения. Съпругите на бра̄хман̣ите изпълнили изцяло наставленията на Бхагавад-гӣта̄. И Кр̣ш̣н̣а започнал да им говори, като се усмихвал много прекрасно. В тази връзка трябва да се отбележи, че когато Кр̣ш̣н̣а влязъл в сърцата на жените и те го прегърнали и се слели с него в трансцендентално блаженство, Кр̣ш̣н̣а не загубил личната си индивидуалност, нито пък те загубили своята. Богът и жените запазили индивидуалността си, макар да чувствали, че живеят един живот. Когато единият от двама влюбени изостави всички лични съображения и се отдаде на другия, това се нарича единство. В своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака Бог Чайтаня ни учи на това чувство на единство: Кр̣ш̣н̣а може да действа свободно и да прави каквото иска, но преданият винаги трябва да е в единство, в съгласие с неговите желания. Такова единство показали съпругите на бра̄хман̣ите в любовта си към Кр̣ш̣н̣а.

Ellas empezaron a abrazar a Kṛṣṇa a sus anchas, y la angustia de la separación se mitigó inmediatamente. Ellas eran iguales a grandes sabios que, por su avance en el conocimiento, se fusionan en la existencia del Supremo. Como la Superalma que vive en el corazón de todos, el Señor Kṛṣṇa podía comprender lo que había en sus mentes, ellas habían ido a Él a pesar de todas las protestas de sus parientes, padres, esposos, hermanos, y a pesar de todos sus deberes hogareños. Ellas fueron simplemente a verlo a Él, quien era su vida y su alma. En verdad, estaban siguiendo las instrucciones que da Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: uno debe entregarse a Él, abandonando toda variedad de ocupaciones obligatorias y religiosas. Las esposas de los brāhmaṇas realmente llevaron a cabo la instrucción del Bhagavad-gītā en su totalidad. Por consiguiente, Él empezó a hablar con ellas, sonriendo muy espléndidamente. Se debe notar a este respecto que, cuando Kṛṣṇa entró en el corazón de las esposas, y cuando ellas lo abrazaron a Él y sintieron la dicha trascendental de fundirse con Él, el Supremo Señor Kṛṣṇa no perdió Su identidad, ni tampoco la perdieron las esposas individuales. Tanto la individualidad del Señor como la de las esposas permanecieron, pero aun así ellas sintieron unidad de existencia. Cuando un amante se entrega a su amado sin ningún vestigio de consideración personal, a eso se le llama unidad. El Señor Caitanya nos ha enseñado este sentimiento de unidad en Su Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa puede actuar libremente, haciendo lo que le guste, pero el devoto debe permanecer siempre en unidad, es decir, de acuerdo con Sus deseos. Esta unidad la exhibieron las esposas de los brāhmaṇas en su amor por Kṛṣṇa.

Кр̣ш̣н̣а ги посрещнал със следните думи: „Скъпи съпруги на бра̄хман̣ите, вие сте много щастливи и сте добре дошли тук. Моля, кажете ми, какво мога да направя за вас. Вие постъпихте съвсем правилно, като дойдохте да ме видите, пренебрегвайки всички ограничения и препятствия, издигнати от вашите роднини, бащи, братя и съпрузи. Този, който постъпва така, наистина знае кое е добро за него, защото трансценденталното любовно служене на мен, освободено от всякаква корист и ограничения, е наистина благодатно за живите същества.“

Kṛṣṇa les dio la bienvenida a ellas con las siguientes palabras: «Mis queridas esposas de los brāhmaṇas, ustedes son muy afortunadas, y les doy la bienvenida. Por favor, permítanme saber qué puedo hacer Yo por ustedes. Su venida aquí, desatendiendo todas las restricciones e impedimentos de parientes, padres, hermanos y esposos, para verme a Mí, es completamente apropiada. Aquel que hace esto, realmente conoce lo que es mejor para él, debido a que el hecho de prestarme servicio trascendental y amoroso a Mí, sin motivo ni restricción, es realmente propicio para las entidades vivientes».

Тук Кр̣ш̣н̣а потвърждава, че най-висшата и съвършена позиция за обусловената душа е да се отдаде на него. Човек трябва да изостави всички други задължения. Това пълно отдаване на Върховната Божествена Личност е най-благотворният път за обусловената душа, защото Върховният Бог е върховният обект на любов. В крайна сметка всеки обича Кр̣ш̣н̣а, но осъзнава това постепенно, според това, колко е напреднал в знанието. Живото същество стига до разбирането, че негова същност е трансценденталната душа, а тя не е нищо друго, освен неотделима част от Върховния Бог. Върховният Бог е крайната цел на любовта – затова трябва да се отдадем на него. Това отдаване е благотворно за обусловената душа. Нашият живот, имуществото, домът, съпругата, децата, къщата, родината, обществото и другите неща, които са ни много скъпи, са експанзии на Върховната Божествена Личност. Богът е главният предмет на любовта. От него идва цялото ни блаженство, когато Той се разширява по толкова много начини в зависимост от различното ни положение: телесно, умствено и духовно.

El Señor Kṛṣṇa confirma aquí que el más elevado estado de perfección del alma condicionada es el de entregarse a Él. Uno debe abandonar todas las demás responsabilidades. Esta entrega completa a la Suprema Personalidad de Dios es el sendero más propicio para el alma condicionada, debido a que el Señor Supremo es el objetivo supremo del amor. En fin de cuentas, todo el mundo ama a Kṛṣṇa, pero la iluminación se logra de acuerdo con el avance del conocimiento. Uno llega a la comprensión de que su yo es el alma espiritual, y de que el alma espiritual no es más que una parte integral del Señor Supremo; por consiguiente, el Señor Supremo es la meta última del amor, y, por lo tanto, uno debería entregarse a Él. Esta entrega se considera propicia para el alma condicionada. Nuestra vida, propiedad, hogar, esposa, hijos, casa, país, sociedad y todos los enseres que nos son tan queridos, son expansiones de la Suprema Personalidad de Dios. Él es el objeto central del amor, debido a que Él nos da toda bienaventuranza, expandiéndose de tantas maneras de acuerdo con nuestras diferentes situaciones, a saber, corporales, mentales o espirituales.

Кр̣ш̣н̣а казал: „Скъпи съпруги на бра̄хман̣ите, сега можете да се върнете по домовете си. Заемете се с жертвените дейности, служете на съпрузите си и изпълнявайте домакинските си задължения. Съпрузите ви трябва да бъдат доволни от вас, за да могат правилно да завършат започнатото жертвоприношение. В края на краищата вие сте им съпруги. Без вашата помощ те не биха могли да изпълняват предписаните си задължения.“

«Mis queridas esposas de los brāhmaṇas —dijo Kṛṣṇa— ahora pueden regresar a sus hogares. Ocúpense en actividades de sacrificio, en el servicio de sus esposos y en los asuntos domésticos, para que sus esposos estén complacidos con ustedes, y así el sacrifico que han empezado sea ejecutado apropiadamente. Después de todo, sus esposos son jefes de familia, y sin su ayuda, ¿cómo pueden ellos ejecutar sus deberes prescritos?».

Съпругите на бра̄хман̣ите отговорили: „Скъпи Господи, такъв съвет не Ти прилича. Твое вечно обещание е, че винаги ще покровителстваш преданите си. Сега Ти трябва да го удържиш. Този, който дойде и Ти се отдаде, никога не се връща в обусловения живот на материалното съществуване. Ние очакваме да изпълниш обещанието си. Ние сме се отдали в лотосовите Ти крака, които са покрити с листа от туласӣ, и не желаем повече да се връщаме сред нашите т.нар. „роднини“, „приятели“ и „общество“ и да изоставим убежището на твоите лотосови крака. И какво ще правим, когато се върнем у дома? Нашите съпрузи, братя, майки, синове и приятели няма да ни приемат вкъщи, защото ги изоставихме напълно. Ние няма къде да намерим подслон, ако се върнем. Затова Те умоляваме да не ни караш да се връщаме вкъщи, а да ни оставиш при лотосовите си крака, за да бъдем завинаги под твое покровителство.“

Las esposas de los brāhmaṇas respondieron: «Querido Señor, este tipo de instrucción no es propia de Ti. Tu eterna promesa es que siempre proteges a Tus devotos, y ahora Tú debes cumplir esa promesa. Cualquiera que viene y se entrega a Ti, nunca regresa a la vida condicionada de la existencia material. Esperamos que ahora cumplas Tu promesa. Nos hemos entregado a Tus pies de loto, los cuales están cubiertos por hojas de tulasī, así que no tenemos ningún deseo de regresar a la compañía de nuestros supuestos parientes, amigos y sociedad y abandonar el refugio de Tus pies de loto. Y, ¿qué haremos regresando a nuestros hogares? Nuestros esposos, hermanos, padres, hijos, madres y amigos no esperan vernos, debido a que ya los hemos dejado a todos. Por consiguiente, no tenemos ningún refugio al cual regresar. Así que, por favor, no nos pidas que regresemos a nuestro hogar, mas bien haz de manera que nos quedemos bajo Tus pies de loto y podamos vivir eternamente bajo Tu protección».

Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, отговорил: „Скъпи съпруги, можете да бъдете сигурни, че когато се върнете, мъжете ви няма да ви пренебрегнат, нито пък вашите братя, синове и бащи ще откажат да ви приемат. Тъй като сте ми чисти предани, не само роднините ви, но и всички хора, също и полубоговете, ще бъдат доволни от вас.“ Кр̣ш̣н̣а е във всяко сърце като Свръхдуша. Затова ако някой стане чист предан на Бог Кр̣ш̣н̣а, той веднага става много скъп на всички. Чистите предани на Бог Кр̣ш̣н̣а никога не пречат на другите. Никой разумен човек не може да бъде враг на чистите предани. Кр̣ш̣н̣а казал по-нататък: „Трансценденталната любов към мен не зависи от телесната връзка. Всеки, чийто ум е постоянно погълнат от мисли за мен, ще ме достигне много скоро и ще стане мой вечен спътник.“

La Suprema Personalidad de Dios respondió: «Mis queridas esposas, estén seguras de que sus esposos no las van a rechazar a su regreso, ni sus hermanos, hijos ni padres van a rehusar aceptarlas. Debido a que ustedes son Mis devotas puras, no solamente sus parientes, sino que también la gente en general, así como también los semidioses, estarán satisfechos con ustedes». Kṛṣṇa está situado como la Superalma en el corazón de todos. Así que, si alguien se convierte en devoto puro del Señor Kṛṣṇa, inmediatamente se vuelve agradable a todo el mundo. El devoto puro del Señor Kṛṣṇa nunca es enemigo de nadie. Una persona cuerda no puede ser enemiga de un devoto puro. «El amor trascendental por Mí no depende de las relaciones corporales —añadió Kṛṣṇa— pero cualquiera cuya mente está siempre absorta en Mí, sin duda vendrá muy pronto a Mí para tener Mi compañía eterna».

След като получили наставленията на Върховната Божествена Личност, всички жени се върнали при съпрузите си. Зарадвани, че ги виждат пак у дома, бра̄хман̣ите извършили заедно с тях жертвоприношенията, както препоръчват ша̄стрите. Според ведическите принципи религиозните обреди трябва да се извършват заедно от мъжа и жената. Когато съпругите на бра̄хман̣ите се върнали, жертвоприношението било довършено точно както трябва. Само една от тях, която била насилствено задържана и не могла да отиде да види Кр̣ш̣н̣а, започнала да мисли за външните му черти, така както ѝ ги описали останалите. Напълно погълната от мисли за него, тя напуснала материалното си тяло, обусловено от законите на природата.

Después de haber recibido instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, todas las esposas regresaron de nuevo a los hogares y a sus respectivos esposos. Complacidos de ver a sus esposas de regreso al hogar, los brāhmaṇas ejecutaron los sacrificios sentándose juntos, tal como se prescribe en los śāstras. De acuerdo con los principios védicos, los rituales religiosos deben ejecutarlos el esposo y la esposa juntos. Cuando las esposas de los brāhmaṇas regresaron, el sacrificio se hizo debida y esmeradamente. Una de las esposas de los brāhmaṇas, sin embargo, a quien le impidieron a la fuerza ir a ver a Kṛṣṇa, empezó a recordarlo conforme a las características corporales de Él que le habían descrito. Estando completamente absorta pensando en Él, abandonó su cuerpo material condicionado por las leyes de la naturaleza.

Шрӣ Говинда, вечно щастливата Божествена Личност, разкривал трансценденталните си забавления, появявайки се досущ като най-обикновено човешко същество, и се насладил на храната, която му предложили съпругите на бра̄хман̣ите. По този начин Той привличал към Кр̣ш̣н̣а съзнание обикновените хора. С думите и красотата си Той привличал всички крави, пастирчета и девойки на Вр̣нда̄вана.

Śrī Govinda, la eternamente jovial Personalidad de Dios, reveló Sus pasatiempos trascendentales, apareciendo tal como un ser humano ordinario, y disfrutó la comida ofrecida por las esposas de los brāhmaṇas. De esa manera, Él atrajo a las personas comunes al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Él atrajo hacia Sus palabras y Su belleza, a todas las vacas, pastorcillos y doncellas de Vṛndāvana.

След като съпругите им се завърнали, бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения, съжалили за греха, който сторили, като отказали да дадат храна на Върховната Божествена Личност. Те разбрали грешката си: заети с ведическите обреди, били пренебрегнали Върховната Божествена Личност, която се появила като обикновено човешко същество и молела за храна. След като видели вярата и предаността на съпругите си, те започнали да се проклинат. Те много скърбели, че не разбират поне малко от малко как да обичат Върховната Душа и да ѝ отдават трансцендентално любовно служене, макар съпругите им да били издигнати до равнището на чистото предано служене. Те си заговорили помежду си: „Проклети да сме, че сме се родили бра̄хман̣и! Да върви по дяволите цялата ни ученост върху ведическата литература! Да вървят по дяволите жертвоприношенията ни и всички правила и ограничения, които спазваме! Проклети да са и семействата ни! Проклето да е майсторското ни служене и извършването на обреди точно според описанията на ша̄стрите! Да върви по дяволите всичко, защото ние не сме стигнали до трансценденталното любовно служене на Върховната Божествена Личност, която е отвъд измислиците на ума, отвъд тялото и сетивата.“

Después de que sus esposas regresaron de ver a Kṛṣṇa, los brāhmaṇas ocupados en la ejecución de sacrificios comenzaron a lamentar sus actividades pecaminosas al negarle la comida a la Suprema Personalidad de Dios. Ellos finalmente pudieron comprender su error. Ocupados en la ejecución de rituales védicos, habían desatendido a la Suprema Personalidad de Dios, quien había aparecido tal como un ser humano ordinario y había pedido algo de comida. Ellos empezaron a condenarse a sí mismos después de ver la fe y la devoción de sus esposas. Ellos lamentaron mucho que, a pesar de que sus esposas estaban elevadas a la plataforma de servicio devocional puro, ellos mismos no podían comprender ni siquiera un poquito sobre cómo amar y ofrecer amoroso servicio trascendental al Alma Suprema. Ellos empezaron a hablar entre sí de la siguiente manera: «¡Al diablo con nuestro nacimiento como brāhmaṇas! ¡Al diablo con nuestro aprendizaje de todas las Escrituras védicas! ¡Al diablo con nuestra ejecución de grandes sacrificios y observancia de todas las reglas y regulaciones! ¡Al diablo con nuestra familia! ¡Al diablo con nuestro servicio experto de ejecutar rituales siguiendo exactamente la descripción de las Escrituras! ¡Al diablo con todo eso, porque no hemos desarrollado el amoroso servicio trascendental para la Suprema Personalidad de Dios, quien está más allá de la especulación de la mente, del cuerpo y de los sentidos!».

Учените бра̄хман̣и, които били много опитни в извършването на ведическите обреди, с право съжалявали, защото без да се развие Кр̣ш̣н̣а съзнание, изпълняването на религиозни задължения е само губене на време и енергия. Те продължили да си говорят един на друг: „Външната енергия на Кр̣ш̣н̣а е толкова силна и може да създаде такава илюзия, която да сломи и най-великия йогӣ мистик. Макар че ние, опитните бра̄хман̣и, сме смятани за учители на всички останали подразделения на човешкото общество, ние също бяхме заблудени от външната енергия. Вижте само колко щастливи са тези жени, които така самоотвержено посветиха живота си на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Те с лекота можаха да прекъснат връзките със семейството си, а това е толкова трудно. Семейният живот е като тъмен кладенец, който само продължава материалните страдания.“

Los brāhmaṇas eruditos, expertos en la ejecución de rituales védicos, estaban lamentándose debidamente, porque sin desarrollar conciencia de Kṛṣṇa, toda ejecución de deberes religiosos es simplemente una pérdida de tiempo y de energía. Ellos continuaron hablando entre sí: «La energía externa de Kṛṣṇa es tan fuerte, que puede crear la ilusión que supere al yogī místico más grande. A pesar de que somos brāhmaṇas expertos, considerados los maestros de todas las demás secciones de la sociedad humana, también hemos sido engañados por la energía externa. Nada más vean cuán afortunadas son estas mujeres que tan devotamente han dedicado sus vidas a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Ellas pudieron abandonar fácilmente su relación familiar, lo cual es tan difícil de hacer. La vida familiar es igual que un pozo oscuro, que lleva a la continuación de los sufrimientos materiales».
Las mujeres en general, siendo muy simples de corazón, pueden adoptar fácilmente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y cuando ellas desarrollan amor por Kṛṣṇa, pueden fácilmente obtener la liberación de las garras de māyā, la cual es muy difícil de superar, aun para supuestos hombres inteligentes y eruditos. 

По принцип жените, тъй като са простосърдечни, много лесно се заемат с Кр̣ш̣н̣а съзнание и когато развият любов към Кр̣ш̣н̣а, лесно се освобождават от ръцете на ма̄я̄. А тях много трудно преодоляват дори така наречените интелигентни и учени мъже. Според ведическите предписания на жените не се разрешава да минат през пречистващото посвещение, при което се получава свещения шнур, нито им се разрешава да живеят в а̄шрама на духовния учител като брахмача̄рин̣ӣ, нито им се препоръчва да следват строгия процес на обучение, нито пък те са особено склонни да обсъждат философията на себепознанието. По природа те не са много чисти, нито пък са особени привърженици на благочестивите дейности. „Но колко удивително е, че те са развили трансцендентална любов към Кр̣ш̣н̣а, Бога на всички йогӣ мистици! – възкликнали бра̄хман̣ите. – С твърдата си вяра и преданост към Кр̣ш̣н̣а те надминаха всички нас. Привързани към материалистическия начин на живот, ние не знаехме каква е целта на пречистващите обреди, макар че ни смятат за опитни свещенослужители. Пастирчетата ни напомниха за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, но ние не им обърнахме внимание. Сега мислим, че това беше милостива хитрина на Върховната Божествена Личност – да изпрати приятелите си да искат от нас храна. Иначе Богът не се нуждае от това. Той сам можеше да удовлетвори глада им, стига просто да пожелаеше това.“

 De acuerdo con los mandatos védicos, a las mujeres no se les permite someterse a los procesos purificatorios de iniciación con el cordón sagrado, ni se les permite vivir como brahmacāriṇīs en el āśrama del maestro espiritual; ni se les recomienda someterse al estricto procedimiento disciplinario; ni son muy expertas en discutir filosofía ni autorrealización. Y por naturaleza, no son muy puras; ni están muy apegadas a las actividades propicias. «Pero, ¡cuán maravilloso es que ellas han desarrollado amor trascendental por Kṛṣṇa, el Señor de todos los yogīs místicos!, —exclamaron los brāhmaṇas—. Ellas nos han sobrepasado a todos nosotros en la fe firme y en la devoción hacia Kṛṣṇa. Estando demasiado apegados al modo de vida materialista, a pesar de que se nos considera los maestros de todos los procesos purificatorios, realmente no sabíamos cuál era la meta. Aun a pesar de que los pastorcillos de vacas nos hicieron recordar a Kṛṣṇa y Balarāma, nosotros hicimos caso omiso de Ellos. Creemos ahora que el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios enviara a Sus amigos a mendigarnos comida a nosotros, fue simplemente un truco de misericordia que Él nos hizo; de no ser por eso, Él no tenía ninguna necesidad de mandarlos. Él pudo haber satisfecho Su hambre ahí, en ese mismo momento, simplemente deseándolo».

Ако някой отрича, че Кр̣ш̣н̣а е себеудовлетворен, защото е изкарвал прехраната си, като се е грижел за кравите, или ако се съмнява, че Той няма нужда от храна, и мисли, че Кр̣ш̣н̣а наистина е бил гладен, трябва да разбере, че на Кр̣ш̣н̣а постоянно служи богинята на щастието. По този начин тя може да се излекува от присъщата си лошотия и непостоянство. Във ведическата литература, например в Брахма сам̇хита̄, се казва, че не само една, а хиляди богини на щастието служат на Кр̣ш̣н̣а с голяма почит в неговата обител. Така че да се мисли, че Кр̣ш̣н̣а е просел храна от бра̄хман̣ите, е най-обикновено заблуждение. Всъщност това е било хитрост, за да ги накара да приемат милостта му и да започнат да му служат с чиста преданост. Принадлежностите за ведическите свещенослужения, подходящото място, подходящото време, различните предмети за извършването на обредните церемонии, ведическите химни, жрецът, който може да изпълни това жертвоприношение, огънят и полубоговете, участниците в жертвата и религиозните принципи са предназначени единствено да се разбере Кр̣ш̣н̣а, защото Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Той е Върховният Бог Виш̣н̣у и Богът на всички йогӣ мистици.

Si alguien niega la autosuficiencia de Kṛṣṇa al oír que Él cuidaba las vacas como medio de vida, o si alguien duda del hecho de que Él no necesita comida, pensando que realmente tenía hambre, entonces debe comprender que la diosa de la fortuna está siempre ocupada en Su servicio. De esa manera, la diosa puede romper su imperfecto hábito de estar inquieta. En las Escrituras védicas como la Brahma-saṁhitā, se afirma que a Kṛṣṇa le sirven en Su morada, con gran respeto, no solo una diosa de la fortuna, sino muchos miles de ellas. Por consiguiente, es simplemente ilusión creer que Kṛṣṇa les mendigó comida a los brāhmaṇas. Realmente fue un truco para conferirles la misericordia de aceptarlo a Él a través del servicio devocional puro. El conjunto de los enseres de la ceremonia védica, el lugar adecuado, el tiempo adecuado, los diferentes tipos de artículos para ejecutar las ceremonias rituales, los himnos védicos, el sacerdote que sea capaz de ejecutar el sacrificio, el fuego y los semidioses, el ejecutor del sacrificio y los principios religiosos, todo tiene por objeto comprender a Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Él es el Supremo Señor Viṣṇu, y el Señor de todos los yogīs místicos.

Бра̄хман̣ите казали: „Понеже се появи като дете в династията Яду, ние от глупост не можахме да разберем, че Той е Върховната Божествена Личност. Но ние много се гордеем, че имаме такива издигнати съпруги, които са развили чисто трансцендентално служене на Бога, без нашето несъгласие да им попречи. Затова нека отдадем смирените си почитания в лотосовите крака на Бог Кр̣ш̣н̣а, чиято илюзорна енергия, наречена ма̄я̄, ни кара да се впускаме в плодоносни дейности. Нека се молим на Бога милостиво да ни извини, че сме пленени от външната му енергия. Ние престъпихме заповедта му, без да познаваме трансценденталното му величие.“

Los brāhmaṇas dijeron: «Debido a que Él ha aparecido como un niño en la dinastía de los Yadus, fuimos tan tontos que no pudimos comprender que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Pero por otro lado, estamos muy orgullosos de que tenemos unas esposas tan excelsas, que han desarrollado el servicio puro y trascendental para el Señor sin haber sido encadenadas por nuestra posición rígida. Por lo tanto, ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, bajo cuya energía ilusoria, llamada māyā, estamos absortos en actividades fruitivas. En consecuencia, nosotros le rogamos al Señor que sea lo suficientemente bondadoso, como para excusarnos por estar simplemente cautivados por Su energía externa. Hemos transgredido Su orden sin conocer Sus glorias trascendentales».

Бра̄хман̣ите се разкаяли за греховните си дейности. Те поискали лично да отидат и да отдадат почит на Кр̣ш̣н̣а. Но не можели да отидат, защото се бояли от Кам̇са. С други думи, много трудно е човек да се отдаде изцяло на Божествената Личност, ако не се е пречистил с предано служене. Примерът с учените бра̄хман̣и и съпругите им е много показателен. Жените на бра̄хман̣ите не обръщали внимание на никакви препятствия, защото били въодушевени от чистото предано служене. Те веднага отишли при Кр̣ш̣н̣а. А бра̄хман̣ите, макар че накрая признали върховенството на Бога и се разкаяли, въпреки това се бояли от цар Кам̇са, защото били прекалено пристрастени към плодоносните дейности.

Los brāhmaṇas se arrepintieron de sus actividades pecaminosas. Ellos querían ir personalmente a ofrecerle sus reverencias a Kṛṣṇa, pero, por miedo a Kaṁsa, no pudieron ir. En otras palabras, es muy difícil entregarse plenamente a la Personalidad de Dios sin purificarse mediante el servicio devocional. El ejemplo de los brāhmaṇas eruditos y sus esposas es vívido. A las esposas de los brāhmaṇas, debido a que estaban infundidas con servicio devocional puro, no les importó ningún tipo de oposición. Ellas inmediatamente fueron a donde estaba Kṛṣṇa. Pero a pesar de que los brāhmaṇas habían llegado a conocer la supremacía del Señor y estaban arrepentidos, aún así tenían temor del rey Kaṁsa, debido a que estaban demasiado adictos a las actividades fruitivas.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и трета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождението на съпругите на бра̄хман̣ите, които извършвали жертвоприношения“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo tercero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Liberando a las esposas de los brāhmaṇas que ejecutaban sacrificios».