Skip to main content

Глава 22

VINGT-DEUXIÈME CHAPITRE

Кр̣ш̣н̣а открадва дрехите на неомъжените гопӣ

Kṛṣṇa vole les vêtements des gopīs non mariées

Ведическата традиция препоръчва на неомъжените девойки на възраст от десет до четиринадесет години да обожават Шива или богинята Дурга̄, за да си намерят добър съпруг. Но неомъжените момичета от Вр̣нда̄вана вече били пленени от красотата на Кр̣ш̣н̣а. В началото на сезона Хеманта (непосредствено преди зимния сезон) те обаче започнали да обожават богинята Дурга̄. Първият месец от Хеманта се нарича Аграха̄яна (октомври-ноември). Тогава всички неомъжени гопӣ от Вр̣нда̄вана започнали да обожават Дурга̄ и приели един обет. Първо яли хавишя̄нна, ястие, което се приготвя, като се сварят заедно леща и ориз без никакви подправки и турмерик. Ведическите предписания препоръчват това ястие за пречистване на тялото преди извършването на някоя церемония. Всяка сутрин, след като се изкъпвали в Ямуна̄, всички неомъжени гопӣ във Вр̣нда̄вана обожавали богинята Ка̄тя̄янӣ. Ка̄тя̄янӣ е друго име на Дурга̄. Тя се обожава, като се прави кукла от пясъка по бреговете на Ямуна̄. Във ведическите писания се споменава, че мӯрти може да бъде направено от различни материални елементи. То може да се нарисува, да се извае от метал, от скъпоценни камъни, от дърво, глина или камък или да съществува само като представа в сърцето на обожаващия. Философите ма̄я̄ва̄дӣ приемат всички тези форми за въображаеми, но във ведическата литература се казва, че те не се различават от Върховния Бог или от съответния полубог.

Dans la civilisation védique, les jeunes filles de dix à quatorze ans doivent rendre un culte à Śiva ou à la déesse Durgā pour obtenir un bon époux. Les jeunes filles non mariées de Vṛndāvana, elles, avaient déjà succombé à la beauté de Kṛṣṇa. Elles s’étaient tout de même engagées dans le culte de la déesse Durgā, dès le début de la saison d’hemanta, qui précède tout juste l’hiver. Le premier mois de cette saison porte le nom d’Agrahāyana (correspondant à octobre-novembre), et c’est alors que toutes les gopīs non mariées de Vṛndāvana décidèrent de rendre un culte à la déesse Durgā. Elles commencèrent par manger l’haviṣyānna, une mixture de mung-dāl et de riz bouilli sans épices ni curcuma. Les Vedas préconisent ce genre de nourriture pour la purification du corps avant l’accomplissement de toute cérémonie rituelle. Toutes les gopīs non mariées de Vṛndāvana prirent donc l’habitude d’adorer chaque jour, très tôt le matin, après un bain dans la rivière Yamunā, la déesse Kātyāyanī – autre nom pour Durgā. Le culte de Kātyāyanī se rend en modelant une figurine de sable et de terre pris sur les berges de la Yamunā. Les Écrits védiques enseignent qu’une mūrti peut être formée à partir de divers éléments matériels : elle peut être peinte, forgée dans le métal, taillée dans des gemmes, sculptée dans le bois, la terre ou la pierre, ou bien encore conçue dans le cœur de l’adorateur. Les philosophes māyāvādīs tiennent toutes ces formes de mūrtis pour imaginaires, mais en vérité, les Écrits védiques les acceptent pour identiques soit au Seigneur Suprême, soit aux devas dont elles prennent la forme.

Неомъжените гопӣ правели мӯрти на Дурга̄ и го обожавали с балсам от чандана, с гирлянди, благовония, светилници и с всякакви дарове – плодове, зърно и клончета. След обожанието по традиция следвала молитва за някаква благословия. Момичетата горещо се молели на Ка̄тя̄янӣ с думите: „О, върховна външна енергия на Божествената Личност, о, върховна мистична сила, о, върховна господарко на материалния свят, о, богиньо, умоляваме те да бъдеш милостива към нас и да уредиш женитбата ни с Кр̣ш̣н̣а, сина на Нанда Маха̄ра̄джа.“ Обикновено ваиш̣н̣авите не обожават полубогове. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура строго забранява на тези, които искат да напреднат в чистото предано служене, да обожават полубоговете. И при все това гопӣте, чиято любов към Кр̣ш̣н̣а е несравнима, се покланяли на Дурга̄. Почитателите на полубоговете също изтъкват понякога, че гопӣте обожавали Дурга̄. Трябва обаче добре да разберем намеренията на гопӣте. Обикновено хората обожават Дурга̄, за да получат някоя материална благословия. Гопӣте молели богинята да станат съпруги на Бог Кр̣ш̣н̣а. Обяснението е, че ако в центъра на дейностите ни е Кр̣ш̣н̣а, можем да използваме всякакви средства, за да постигнем тази цел. Гопӣте приемали всичко, за да могат да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а и да му служат. Такива били необикновените им качества. В продължение на цял месец те обожавали Дурга̄, за да получат за съпруг Кр̣ш̣н̣а. Всеки ден се молели Кр̣ш̣н̣а, синът на Нанда Маха̄ра̄джа, да стане техен съпруг.

Les gopīs non mariées avaient coutume de modeler la mūrti de Durgā et de lui rendre un culte par l’offrande de pulpe de candana, de guirlandes, d’encens, de lampes et autres présents divers – fruits, céréales et brindilles. Après le culte, comme le veut la tradition, vient le moment où l’on implore quelque bénédiction. C’est avec grande dévotion que priaient les jeunes filles : « Ô énergie souveraine et éternelle de Dieu, la Personne Suprême, ô puissance surnaturelle suprême, ô maîtresse suprême de l’univers matériel, ô déesse, accorde-nous, c’est notre prière, ta bonté, fais que se réalise notre désir d’épouser le fils de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa. » En règle générale, les vaiṣṇavas évitent de vouer un culte aux devas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura a interdit strictement toute forme d’adoration aux devas pour quiconque désire progresser sur la voie du service de dévotion pur. Les gopīs, cependant, dont l’amour pour Kṛṣṇa est sans rival, se livrèrent ouvertement à l’adoration de Durgā. Les adorateurs des devas cherchent parfois à en tirer une justification de leurs pratiques ; mais c’est qu’ils méconnaissent le vrai dessein des gopīs. En général, nous l’avons dit, les gens rendent un culte à la déesse Durgā dans le but d’obtenir d’elle quelque bénédiction matérielle. Mais les gopīs en implorant la déesse avaient un autre but : devenir les épouses du Seigneur, Śrī Kṛṣṇa. Nous en tirons l’enseignement que si Kṛṣṇa demeure le centre de ses actes, le bhakta peut adopter, pour atteindre ce centre, n’importe quel moyen. Pour satisfaire, pour servir Kṛṣṇa, les gopīs se trouvaient libres d’emprunter n’importe quelle voie : telle était leur rare excellence. Afin d’obtenir Kṛṣṇa comme époux, elles adorèrent la déesse Durgā dans tous les détails de son culte pendant une période d’un mois. Chaque jour, elles priaient que Kṛṣṇa, le Fils de Nanda Mahārāja, les épouse.

Рано сутрин гопӣте отивали на брега на Ямуна̄, за да се изкъпят. Те се събирали заедно, хващали се за ръце и пеели на висок глас за прекрасните забавления на Кр̣ш̣н̣а. По стар обичай когато индийските девойки и жени се къпят в реката, те оставят дрехите си на брега и се потапят във водата съвсем голи. Мястото, където се къпят жените и момичетата, е строго забранено за мъже и това правило се следва и до ден-днешен. Върховната Божествена Личност, която знаела какво става в сърцата на младите неомъжени гопӣ, ги благословила да постигнат желаната си цел. Те се молели техен съпруг да стане Кр̣ш̣н̣а и Той се съгласил да изпълни желанието им.

De bon matin, les gopīs se rendaient sur les berges de la Yamunā pour prendre leur bain. Toutes réunies, elles se tenaient chacune par la main et chantaient à voix forte les merveilleux Divertissements de Kṛṣṇa. Selon une vieille coutume, les jeunes filles et les femmes indiennes, lorsqu’elles se baignent dans une rivière, déposent leurs vêtements sur la berge et pénètrent dans l’eau entièrement nues. L’accès à la partie de la rivière où se baignent les jeunes filles et les femmes est strictement interdit à tout homme, système encore aujourd’hui observé. Dieu, la Personne Suprême, connaissant la pensée des jeunes gopīs, les bénit en leur accordant l’objet de leur désir. Elles avaient prié que Kṛṣṇa devienne leur époux, et Kṛṣṇa désirait combler leur souhait.

В края на месеца Кр̣ш̣н̣а с приятелите си се появил по тези места. Йогешвара е друго име на Кр̣ш̣н̣а - то означава господарят на всички мистични сили. Като медитира, човек може да узнава мислите на другите. Несъмнено Кр̣ш̣н̣а знаел какви се желанията на гопӣте. Щом дошъл, Той веднага събрал всички дрехи на гопӣте, качил се на едно дърво наблизо и им казал с усмивка:

Lorsque vint la fin du mois, Kṛṣṇa, avec Ses compagnons, apparut sur les lieux du bain. Kṛṣṇa est également connu sous le Nom de Yogeśvara, ou le Maître de tous pouvoirs surnaturels. Grâce à la pratique de la méditation, le yogī peut connaître par analyse les mouvements psychiques d’autres hommes ; certes donc, Kṛṣṇa, Yogī suprême, savait le désir des gopīs. Aussitôt sur les berges, Il ramassa tous les vêtements des gopīs, grimpa sur un arbre voisin, et, souriant, S’adressa aux jeunes filles :

„Скъпи момичета, моля ви, елате една по една да си поискате дрехите – само тогава ще ви ги дам. Не се шегувам. Говоря самата истина. Нямам намерение да се шегувам с вас, защото вие в продължение на цял месец следвахте регулиращите принципи за обожаването на богинята Ка̄та̄янӣ. Но ще ви помоля да не идвате всички наведнъж. Идвайте поотделно. Всички имате стройни снаги – искам да видя всяка от вас в пълната ѝ красота. Бъдете така добри да се съгласите.“

« Venez, Je vous prie, l’une après l’autre, M’implorer de vous rendre vos atours, puis les recevoir de Moi. Ce n’est pas simplement un jeu, mais la vérité. Je n’ai nulle intention de rire de vous, car vous avez observé tout un long mois les principes régulateurs propres au culte de la déesse Kātyāyanī. N’accourez pas toutes ensemble ! Venez seule, l’une après l’autre, que Je voie chacune d’entre vous dans sa pleine beauté, car toutes, vous avez la taille fine. Voilà ma demande. Maintenant, exaucez-la Je vous prie. »

Когато девойките във водата чули шеговитите думи на Кр̣ш̣н̣а, те се спогледали и се усмихнали. С голяма радост изслушали молбата му, защото вече били влюбени в него. Те свенливо се споглеждали, но не можели да излязат, защото били голи. От дългото стоене във водата започнало да им става студено, те вече треперели, но като слушали приятните шеговити думи на Говинда, замирали от радост. Гопӣте отвърнали на Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи сине на Нанда Маха̄ра̄джа, искаме да те помолим да не се шегуваш с нас по този начин. Това е напълно несправедливо. Ти си много почитано момче, защото си син на Нанда Маха̄ра̄джа, и си ни много скъп. Но не си прави такива шеги, защото всички треперим в студената вода. Бъди така добър и веднага ни върни дрехите. Не ни карай да страдаме.“ После много смирено го помолили: „Скъпи Шя̄масундара, ние сме Ти вечни слуги. Трябва да направим всичко, което ни наредиш, защото смятаме това за наш религиозен дълг. Но ако продължаваш да настояваш на това предложение, тогава ще трябва да отидем при Нанда Маха̄ра̄джа и да се оплачем от теб. Ако той не вземе мерки, ще кажем на цар Кам̇са за непорядъчното Ти поведение.“

Lorsque les jeunes filles dans l’eau entendirent Kṛṣṇa prononcer ces propos moqueurs, elles se regardèrent, puis sourirent. Déjà amoureuses de Kṛṣṇa, elles sentirent une grande joie à entendre de Ses lèvres une telle requête. Timides, elles posèrent chacune sur les autres leur regard, mais à cause de leur nudité, elles n’osèrent point sortir de l’eau. Elles étaient depuis longtemps déjà dans la rivière : elles commençaient à avoir froid et à trembler ; cependant, d’avoir entendu les paroles espiègles, enjôleuses, de Govinda, leur mental se troublait, par l’effet d’une grande joie. Elles s’adressèrent à Kṛṣṇa : « Cher fils de Nanda Mahārāja, nous t’implorons de ne point plaisanter ainsi avec nous. Voilà qui est bien injuste de Ta part : tu es un garçon très respectable, toi, le fils de Nanda Mahārāja ; et aussi, tu nous es très cher, mais devrais-tu nous jouer ce tour ? Car nous voilà toutes tremblantes dans l’eau froide. Daigne maintenant nous rendre nos vêtements, sans quoi nous souffrirons. » Et elles reprirent, mais cette fois avec grande soumission : « Cher Śyāmasundara, nous sommes toutes Tes servantes éternelles. Quels que soient tes ordres, nous sommes contraintes de les exécuter sans hésitation, puisqu’il s’agit là de notre devoir religieux. Mais si tu persistes à vouloir que nous allions nues devant toi, pour nous chose impossible, alors nous devrons nous plaindre de toi auprès de Nanda Mahārāja. Et si Nanda Mahārāja ne te châtie point, nous dirons au roi Kaṁsa ta mauvaise conduite. »

В отговор на молбата на неомъжените гопӣ Кр̣ш̣н̣а казал: „Скъпи момичета, щом смятате, че сте ми вечни слуги и винаги сте готови да изпълнявате поръките ми, тогава елате усмихнати една по една и си вземете дрехите. Ако не го направите и отидете да се оплачете на баща ми, ще ми бъде все едно – защото баща ми е вече стар и нищо не може да ми направи.“

À ces paroles des gopīs non mariées, Kṛṣṇa répondit : « Jeunes filles aimées, puisque vous vous dites Mes servantes éternelles, toujours prêtes à exécuter Mes ordres, faites ce que Je vous demande : venez ici seules, l’une après l’autre, avec votre visage souriant, reprendre vos vêtements. Si vous Me désobéissez, si vous allez vous plaindre à Mon père, quel désagrément pour Moi ? Je sais bien qu’il se fait vieux et ne peut plus rien contre Moi. »

Гопӣте видели, че Кр̣ш̣н̣а е категоричен и непоколебим, и нямали никакъв друг избор, освен да изпълнят искането му. Една по една те излизали от водата и понеже били без никакви дрехи, се опитвали да прикрият голотата си с лявата си ръка. Те стояли така и целите треперели. Постъпката им била толкова простодушна и чиста, че Бог Кр̣ш̣н̣а бил напълно удовлетворен. По този начин били изпълнени молбите на всички неомъжени гопӣ, които обожавали Ка̄тя̄янӣ, за да се омъжат за Кр̣ш̣н̣а. Една жена може да се показва гола само пред съпруга си. Гопӣте искали за свой съпруг Кр̣ш̣н̣а и по този начин Той изпълнил желанието им. Тъй като бил много доволен от тях, Кр̣ш̣н̣а взел дрехите им на рамо и им казал: „Скъпи мои момичета, вие много оскърбихте река Ямуна̄, като влязохте в нея голи. С това разсърдихте Варун̣адева, божеството, което царува в Ямуна̄. Затова ви моля да докоснете челата си с допрени длани и да се поклоните на полубога Варун̣а, за да ви прости осквернението.“ Гопӣте били простодушни същества и вярвали на всичко, което Кр̣ш̣н̣а казвал. Те веднага се подчинили на заповедта му, за да се избавят от гнева на Варун̣адева, а също и за да доведат обета си до желания край и да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а, своя обожаван Бог. С това те станали най-любими на Кр̣ш̣н̣а и негови най-покорни слуги.

Lorsqu’elles virent la fermeté, la détermination de Kṛṣṇa, les gopīs n’eurent d’autre choix que de Lui obéir. Elles sortirent de l’eau l’une après l’autre, s’efforçant d’atténuer leur nudité en plaçant leur main gauche devant la région pubienne. Elles restaient dans cette attitude, toutes tremblantes. Elles se présentaient de façon si simple, si pure, que Śrī Kṛṣṇa fût aussitôt satisfait d’elles. Ainsi, toutes les gopīs non mariées qui avaient prié Kātyāyanī d’obtenir Kṛṣṇa pour époux virent leur désir comblé. Car une femme ne peut se tenir nue devant un homme autre que son époux. Les gopīs non mariées désiraient Kṛṣṇa comme leur époux : Il leur donna satisfaction en les forçant à se montrer nues devant Lui. Heureux d’elles, Kṛṣṇa plaça sur Ses épaules leurs robes et leur dit : « Jeunes filles aimées, vous avez commis une grande offense en vous baignant nues dans la rivière Yamunā. Cette offense a fait que le deva-maître de la Yamunā, Varuṇadeva, soit irrité contre vous. Touchez, Je vous prie, votre front de vos mains jointes et prosternez-vous devant le deva Varuṇa pour qu’il vous pardonne. » Les gopīs étaient toutes des âmes simples : quoi que dise Kṛṣṇa, elles l’acceptaient comme la vérité. Pour s’affranchir de la colère de Varuṇadeva, et que se réalise leur vœu, mais surtout afin de satisfaire leur Seigneur adorable, Śrī Kṛṣṇa, elles se rendirent tout de suite à Son ordre. C’est ainsi que d’entre ceux qui aiment Kṛṣṇa, elles devinrent les plus grandes, et Ses servantes les plus fidèles.

Нищо не може да се сравни с това Кр̣ш̣н̣а съзнание, което постигнали гопӣте. Те ни най-малко не се интересували нито от Варун̣а, нито от някой друг полубог. Те искали единствено да доставят удоволствие на Кр̣ш̣н̣а. Той бил много доволен и трогнат от чистосърдечното им поведение и веднага върнал дрехите на всички. Макар че Кр̣ш̣н̣а измамил младите неомъжени гопӣ, като ги накарал да стоят пред него голи и се шегувал с тях, макар че се държал с тях като с кукли и им откраднал дрехите, те пак били доволни от него и никога никому не се оплакали. Бог Чайтаня Маха̄прабху описва настроението на гопӣте в следната молитва: „Мой скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, Ти можеш да ме прегръщаш или да ме тъпчеш с крака, можеш да разбиеш сърцето ми, като никога не се появиш пред мен. Ти имаш пълната свобода да направиш всичко, което поискаш. Каквото и да правиш, Ти винаги ще си останеш моят обожаван Бог.“ Такова е отношението на гопӣте към Кр̣ш̣н̣а.

Rien ne peut être comparé à la conscience de Kṛṣṇa qu’ont les gopīs. En vérité, elles n’avaient guère souci de Varuṇa ou de tout autre deva ; leur seul désir était de satisfaire Kṛṣṇa. Infiniment reconnaissant et satisfait de leur être simple, Kṛṣṇa leur rendit aussitôt, l’une après l’autre, leurs robes. Bien que Kṛṣṇa les ait dupées, les ait forcées à se tenir nues devant Lui, qu’Il Se soit plu à leur adresser des propos narquois, bien qu’Il les ait traitées comme des marionnettes et leur ait dérobé leurs atours, les jeunes gopīs non mariées de Vṛndāvana ne s’en fâchèrent point, elles continuèrent de L’aimer, sans jamais se plaindre à quiconque de Lui. Śrī Caitanya Mahāprabhu célèbre cette attitude des gopīs dans Ses prières : « Kṛṣṇa demeure et demeurera toujours mon unique Seigneur, dût-Il m’écraser sous Son étreinte ou me briser le cœur par Son absence. Totale est Sa liberté d’agir à Sa guise en toutes circonstances, Il n’en reste pas moins l’éternel Objet que j’adore, sans y mettre de conditions. » Telle est l’attitude des gopīs envers Kṛṣṇa.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил доволен от гопӣте и понеже те всичките го искали за съпруг, Той им казал: „Скъпи мои добре възпитани момичета, знам защо обожавахте богинята Ка̄тя̄янӣ и какви са намеренията ви спрямо мен. Напълно одобрявам действията ви. Всеки, който всецяло потопи съзнанието си в мен, дори и с похот, се издига. Както пържените семена не дават плодове, така всички желания, свързани с любовното служене на мен, не дават никакви резултати, за разлика от обикновената карма.“

Śrī Kṛṣṇa était content d’elles, et parce qu’elles désiraient toutes L’avoir pour époux, Il leur confia : « Jeunes filles douces et aimées, Je connais votre désir de M’avoir pour époux, Je sais pourquoi vous rendez un culte à la déesse Kātyāyanī, et J’approuve vos actes sans réserve. Quiconque absorbe toujours sa conscience en Ma Personne, serait-il animé par la convoitise, sera élevé. De même qu’une graine cuite ne peut porter de fruit, tout désir lié à Mon service d’amour ne peut produire de karma. »

В Брахма сам̇хита̄ се казва: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Всички са обвързани от плодоносните си дейности, но преданите никога не страдат от последствия, защото работят единствено за удовлетворение на Бога. Затова отношението на гопӣте, макар привидно да е плътско, не трябва да се сравнява с плътските желания на обикновените жени. Причината обяснява самият Кр̣ш̣н̣а. Дейностите в преданото служене на Кр̣ш̣н̣а са трансцендентални към всякакви плодоносни резултати.

La Brahma-saṁhitā enseigne : karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām, tous les êtres, en ce monde, sont prisonniers de leurs actes intéressés, mais les bhaktas, n’agissant que pour satisfaire le Seigneur, n’ont pas à souffrir des suites de leurs actes. De même, gardons-nous de comparer l’attitude des gopīs envers Kṛṣṇa, bien que revêtant des apparences de convoitise, au désir concupiscent des femmes du commun. Pourquoi ? Kṛṣṇa l’explique en Personne : les actes accomplis dans le cadre du service de dévotion transcendent tout karma.

Кр̣ш̣н̣а продължил: „Мои скъпи гопӣ, желанието ви да стана ваш съпруг ще се изпълни – нали затова обожавахте Ка̄тя̄янӣ. Обещавам ви, че следващата есен ще се срещнете с мен и ще можете да ми се радвате като на съпруг.“

Kṛṣṇa poursuivit : « Chères gopīs, votre désir de M’avoir pour époux sera certes comblé puisque, animées de lui, vous avez offert un culte à la déesse Kātyāyanī. L’automne prochain, Je le promets, il vous sera donné de Me rencontrer, de connaître la joie de M’avoir pour époux. »

Кр̣ш̣н̣а се подслонил под сянката на дърветата и бил много щастлив. Докато вървял, Той си говорел с жителите на Вр̣нда̄вана: „Скъпи мои Стока-кр̣ш̣н̣а, Варӯтхапа, Бхадрасена, Суда̄ма̄, Субала, Арджуна, Виша̄ла и Р̣шабха, вижте само тези щастливи дървета на Вр̣нда̄вана. Те са посветили живота си на благото на другите. Те понасят всякакви природни несгоди – урагани, поройни дъждове, мъчителни горещини и ледени студове, – но с голямо старание облекчават умората ни и ни дават подслон. Скъпи приятели, мисля, че тези дървета са много велики. Те загрижено дават на другите убежище и са като благородни, достойни и щедри хора, които никога не отказват милостиня на този, който се обръща към тях. Тези дървета прислоняват всеки. Те дават на човешкото общество много полезни неща – листа, цветове, плодове, сянка, корени, кора, ароматни есенции и топливо. Техният живот е съвършен пример за благородство. Те са като възвишените личности, които са пожертвали за доброто на живите същества всичко, каквото могат – тялото си, ума си, дейностите, интелигентността и думите си.“

Se réfugiant à l’ombre des arbres, Kṛṣṇa manifesta Son bonheur. Tout en marchant, Il parlait aux habitants de Vṛndāvana : « Cher Stoka-kṛṣṇa, cher Varūthapa, cher Bhadrasena, cher Sudāmā, cher Subala, cher Arjuna, cher Viśāla, cher Ṛṣabha, regardez donc les arbres de Vṛndāvana, considérez leur heureuse fortune ! Ils ont voué leur existence au bien d’autrui. Chacun d’entre eux supporte bien des désagréments naturels, tornades, pluies torrentielles, chaleur torride, froid glacial, et pourtant, ils restent attentifs à nous soulager de notre lassitude et à nous offrir leur abri. Amis, Je pense que leur naissance en ce corps d’arbre les glorifie. Par le grand soin qu’ils mettent à abriter autrui, ils rappellent les hommes nobles, les âmes belles qui jamais ne refusent la charité à quiconque les approche. Nul ne se voit refuser leur abri. Ils donnent en outre aux hommes feuilles, fleurs, fruits, ombre, racines, écorce, essences parfumées et la nourriture du feu. Ils illustrent parfaitement ce que l’on peut appeler une existence noble. Ils sont comme ces êtres magnanimes qui ont tout sacrifié – le corps, le mental, les actes, l’intelligence et les paroles – pour travailler au bien de tous les êtres vivants. »

Така Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, вървял по брега на Ямуна̄, докосвал дърветата, техните листа, плодове, цветове и клонки и хвалел славните им добродетелни дейности. Според собствените си възгледи различните хора приемат различни дейности като полезни за човешкото общество, но разпространяването на Кр̣ш̣н̣а съзнание е тази общественополезна дейност, която осигурява доброто на всички хора за вечни времена. Всеки трябва да е готов да разпространява това движение. Както ни учи Бог Чайтаня, трябва да сме по-смирени от тревата в пръстта и по-търпеливи от дървото. Бог Кр̣ш̣н̣а сам описва търпението на дървото. Тези, които проповядват Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да се поучат от наставленията на Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Чайтаня с помощта на последователността от ученици, започваща непосредствено от тях.

Ainsi, le Seigneur Suprême Se promenait sur les berges de la Yamunā, touchant des arbres les feuilles, les fruits, les fleurs et les rameaux, faisant l’éloge de leurs œuvres glorieuses. Chacun, selon ses vues particulières, reconnaîtra comme bienfaisantes pour la société humaine certaines « œuvres », mais l’œuvre de bienfaisance universelle, qui confère à tous un éternel bienfait, réside dans la propagation du Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa. Et chacun doit être prêt à y participer. Comme l’enseigne Śrī Caitanya, il faut devenir plus humble que le fétu de paille qui traîne sur le sol et plus tolérant que l’arbre. Ce que signifie la tolérance de l’arbre, Śrī Kṛṣṇa en Personne nous l’explique, et ceux qui sont engagés dans la diffusion de la Conscience de Kṛṣṇa se doivent de tirer profit de Ses enseignements comme de ceux de Śrī Caitanya, à travers la succession disciplique dont Ils constituent l’origine.

Кр̣ш̣н̣а излязъл от гората и стигнал до брега на Ямуна̄, седнал на това красиво място и оставил кравите да пият от студената бистра вода на реката. Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и пастирчетата били уморени и също пили. След като се видял с младите гопӣ, които се къпели в Ямуна̄, Кр̣ш̣н̣а прекарал остатъка от сутринта с момчетата.

Alors qu’Il traversait la forêt de Vṛndāvana, en longeant les rives de la Yamunā, Kṛṣṇa S’arrêta en un lieu merveilleux, S’assit, et laissa les vaches s’abreuver aux eaux froides et transparentes de la Yamunā. La lassitude poussa aussi les jeunes pâtres, Kṛṣṇa et Balarama à étancher leur soif. Après avoir contemplé les jeunes gopīs se baignant dans la Yamunā, Kṛṣṇa passa le reste de la matinée en compagnie des garçons.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и втора глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а открадва дрехите на неомъжените гопӣ“.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-deuxième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa vole les vêtements des gopīs non mariées ».