Skip to main content

ТЕКСТ 10

TEXT 10

Текст

Texto

брахман̣й а̄дха̄я карма̄н̣и
сан̇гам̇ тяктва̄ кароти ях̣
липяте на са па̄пена
падма-патрам ива̄мбхаса̄
brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

Дума по дума

Palabra por palabra

брахман̣и – на Бога; а̄дха̄я – отдава; карма̄н̣и – всяка работа; сан̇гам – привързаност; тяктва̄ – изоставяйки; кароти – извършва; ях̣ – който; липяте – е засегнат; на – никога; сах̣ – той; па̄пена – от грях; падма-патрам – лотосов лист; ива – като; амбхаса̄ – от водата.

brahmaṇi — a la Suprema Personalidad de Dios; ādhāya — renunciando; karmāṇi — todos los trabajos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — ejecuta; yaḥ — quien; lipyate — es afectado; na — nunca; saḥ — él; pāpena — por el pecado; padma-patram — una hoja del loto; iva — como; ambhasā — por el agua.

Превод

Traducción

Този, който изпълнява дълга си без привързаност и посвещава резултатите на Върховния Бог, остава незасегнат от греховна дейност така, както листата на лотоса са недокоснати от водата.

A aquel que ejecuta su deber sin apego, entregándole los resultados al Señor Supremo, no lo afecta la acción pecaminosa, tal como a la hoja del loto no la toca el agua.

Пояснение

Significado

Тук думата брахман̣и означава „в Кр̣ш̣н̣а съзнание“. Материалният свят е съвкупно проявление на трите гун̣и на материалната природа, наречено прадха̄на. Ведическите химни сарвам̇ хй етад брахма (Ма̄н̣д̣ӯкя Упаниш̣ад, 2), тасма̄д етад брахма на̄ма-рӯпам аннам̇ ча джа̄яте (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 1.1.9) и в Бхагавад-гӣта̄ (14.3) – мама йонир махад брахма – посочват, че всичко в материалния свят е проявление на Брахман; и въпреки че последиците се проявяват по различен начин, те не се различават от причината. В Ӣшопаниш̣ад се казва, че всичко е свързано с Върховния Брахман, Кр̣ш̣н̣а, и затова принадлежи единствено на него. Като знае добре, че всичко принадлежи на Кр̣ш̣н̣а, че Той е владетелят на всичко, и по тази причина всичко се използва в служене на Бога, естествено е човек да няма нищо общо с резултатите от дейността си, били те добри или лоши. Дори материалното тяло, което е дар от Бога с цел да се върши определена дейност, може да се използва в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тогава то е над замърсяването с греховни последици, както лотосът във водата остава сух. В Бхагавад-гӣта̄ (3.30) Бог казва: майи сарва̄н̣и карма̄н̣и санняся – „Отдай всички дейности на мен (Кр̣ш̣н̣а)“. В заключение – личност, която не е Кр̣ш̣н̣а осъзната, действа от позицията на материалното тяло и сетивата, а личност в Кр̣ш̣н̣а съзнание действа със знанието, че тялото е собственост на Кр̣ш̣н̣а и трябва да бъде използвано в служене на Кр̣ш̣н̣а.

Aquí brahmaṇi significa «con conciencia de Kṛṣṇa». El mundo material es la manifestación total de las tres modalidades de la naturaleza material, técnicamente denominada el pradhāna. Los himnos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.9), y en el Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma, indican que todo lo que hay en el mundo material es una manifestación del Brahman; y, aunque los efectos se manifiestan de diferentes maneras, no son diferentes de la causa. En el Īśopaniṣad se dice que todo está relacionado con el Brahman Supremo, o Kṛṣṇa, y que por ello todo le pertenece solo a Él. Aquel que sabe perfectamente bien que todo le pertenece a Kṛṣṇa, que Él es el propietario de todo, y, que, por ende, todo está dedicado al servicio del Señor, naturalmente no tiene nada que ver con los resultados de sus actividades, ya sean estas virtuosas o pecaminosas. Incluso el cuerpo material de uno, que es un regalo que el Señor ha dado para llevar a cabo un determinado tipo de acción, puede ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Al así hacerlo, se encuentra, entonces, fuera del alcance de la contaminación de las reacciones pecaminosas, tal como la hoja de loto, que, aunque esté en el agua, no se moja. El Señor también dice en el Gītā (3.30): mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya, «Cédeme a Mí [Kṛṣṇa] todas tus obras». La conclusión de esto es que una persona sin conciencia de Kṛṣṇa actúa sobre la base del concepto del cuerpo y los sentidos materiales, pero una persona con conciencia de Kṛṣṇa actúa sobre la base del conocimiento de que el cuerpo es propiedad de Kṛṣṇa, y que, por consiguiente, se debe ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.