ТЕКСТ 19
TEKST 19
Текст
Tekst
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
Дума по дума
Synonyms
та̄н – тези; ахам – Аз; двиш̣атах̣ – завистливи; крӯра̄н – злонамерени; сам̇са̄реш̣у – в океана на материалното съществуване; нара-адхама̄н – най-нисшите сред хората; кш̣ипа̄ми – поставям; аджасрам – постоянно; ашубха̄н – неблагоприятни; а̄сурӣш̣у – демонични; ева – несъмнено; йониш̣у – в утробите.
tān – ci; aham – Ja; dviṣataḥ – zazdrosny; krūrān – szkodliwy; saṁsāreṣu – w ocean egzystencji materialnej; nara-adhamān – najniżsi spośród rodzaju ludzkiego; kṣipāmi – umieszczam; ajasram – na zawsze; aśubhān – niepomyślny; āsurīṣu – demoniczny; eva – na pewno; yoniṣu – w łonach.
Превод
Translation
Тях – изпълнените със завист и злоба, най-нисшите сред хората – Аз непрестанно захвърлям в океана на материалното съществуване в различни демонични форми на живот.
Takie zazdrosne i szkodliwe, najniższe spośród rodzaju ludzkiego osoby, ciskane są przeze Mnie w ocean egzystencji materialnej, pomiędzy różne demoniczne gatunki zycia.
Пояснение
Purport
В този стих ясно се посочва, че една индивидуална душа попада в определено тяло по изключителната върховна воля. Демоничната личност може да отрича върховенството на Бога и наистина може да прави каквото си иска, но следващото ѝ раждане ще зависи от решението на Върховната Божествена Личност, а не от самата нея. В Шрӣмад Бха̄гаватам, Трета песен, се казва, че след смъртта индивидуалната душа е поставяна в утробата на нова майка, където получава ново тяло, определено от висша сила. Затова в материалния свят откриваме толкова много форми на живот – бозайници, насекоми, хора и т.н. Цялото това разнообразие е оформено от висшата сила; то не е възникнало случайно. Що се отнася до демоните, тук ясно се казва, че те са поставяни отново и отново в утробите на демонични майки и така продължават да бъдат завистливи, най-нисши сред хората. Смята се, че личностите с такава демонична природа винаги са изпълнени с похот и омраза, винаги са готови да прибегнат до насилие и имат нечисти навици. Към демоничните форми на живот се отнасят и редица диви племена, ловуващи в джунглата.
ZNACZENIE:
Werset ten wyraźnie oznajmia, że umieszczenie jakiejś określonej duszy w określonym ciele jest przywilejem najwyższej woli. Demoniczna osoba może nie uznawać supremacji Pana i prawdą jest, że może działać według własnego „widzimisię”, ale następne jej życie będzie zależało od decyzji Najwyższej Osoby Boga, nie jej własnej. W Śrīmad-Bhāgavatam, Trzecim Canto powiedziane jest, że indywidualna dusza po śmierci jest umieszczona w łonie matki, gdzie otrzymuje określony typ ciała, pod kontrolą wyższej siły. Dlatego spotykamy tak wiele gatunków życia w materialnym świecie – zwierzęta, insekty, ludzie itd. Wszystkim tym kieruje wyższa siła. Nie dzieje się to przypadkowo. Jeśli chodzi o osoby demoniczne, to wyraźnie zostało powiedziane, że ciągle umieszczane są one w łonach demonów i wskutek tego nie przestają być zazdrosnymi, najniższymi spośród rodzaju ludzkiego. Takie demoniczne gatunki życia zawsze są pełne pożądania, zawsze są gwałtowne, nienawistne i nieczyste. Do demonicznych gatunków życia zaliczani są różnego rodzaju myśliwi leśni.