Skip to main content

31

VERSO 31

Текст

Texto

віпанна̄н віша-па̄нена
ніґр̣хйа бгуджаґа̄дгіпам
уттга̄пйа̄па̄йайад ґа̄вас
тат тойам̇ пракр̣ті-стгітам
vipannān viṣa-pānena
nigṛhya bhujagādhipam
utthāpyāpāyayad gāvas
tat toyaṁ prakṛti-sthitam

Послівний переклад

Sinônimos

віпанна̄н  —  опинившись в безвихідному становищі; віша-па̄нена  —  отруївшись; ніґр̣хйа  —  підкоряючи; бгуджаґа-адгіпам  —  ватажка плазунів; уттга̄пйа  —  вийшовши; апа̄йайат  —  дав напитись; ґа̄вах̣  —  коровам; тат  —  тієї; тойам  —  води; пракр̣ті  —  природний; стгітам  —  стан.

vipannān — perplexos com grandes dificuldades; viṣa-pānena — por beber veneno; nigṛhya — subjugando; bhujagaadhipam – o chefe dos répteis; utthāpya — após sair; apāyayat — fez com que bebessem; gāvaḥ — as vacas; tat — esta; toyam — água; prakṛti — natural; sthitam — situada.

Переклад

Tradução

Коли ватажок плазунів [Калія] отруїв заводок на Ямуні, для жителів Вріндавани це було справжнє лихо й вони не знали, що робити. Тоді Господь, стрибнувши в річку, підкорив зміїного царя і прогнав його із заводка. Вийшовши на берег, Господь напоїв корів і тим самим показав, що вода повернулась до свого природного, чистого стану.

Os habitantes de Vṛndāvana ficaram perplexos diante de grandes dificuldades porque uma certa porção do Yamunā fora envenenada pelo maior dos répteis [Kāliya]. O Senhor castigou o rei serpente dentro da água e expulsou-o dali, e, após sair da água, Ele fez com que as vacas bebessem a água e provou que ela voltara a seu estado natural.