Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.2.31
Текст
віпанна̄н віша-па̄нена
ніґр̣хйа бгуджаґа̄дгіпам
уттга̄пйа̄па̄йайад ґа̄вас
тат тойам̇ пракр̣ті-стгітам
ніґр̣хйа бгуджаґа̄дгіпам
уттга̄пйа̄па̄йайад ґа̄вас
тат тойам̇ пракр̣ті-стгітам
Послівний переклад
віпанна̄н — опинившись в безвихідному становищі; віша-па̄нена — отруївшись; ніґр̣хйа — підкоряючи; бгуджаґа-адгіпам — ватажка плазунів; уттга̄пйа — вийшовши; апа̄йайат — дав напитись; ґа̄вах̣ — коровам; тат — тієї; тойам — води; пракр̣ті — природний; стгітам — стан.
Переклад
Коли ватажок плазунів [Калія] отруїв заводок на Ямуні, для жителів Вріндавани це було справжнє лихо й вони не знали, що робити. Тоді Господь, стрибнувши в річку, підкорив зміїного царя і прогнав його із заводка. Вийшовши на берег, Господь напоїв корів і тим самим показав, що вода повернулась до свого природного, чистого стану.