Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Capítulo Dezessete

Лилы Господа Чайтаньи Махапрабху в юности

Os Passatempos do Senhor Caitanya Mahāprabhu em Sua juventude

Шрила Бхактивинода Тхакур дает в «Амрита-праваха-бхашье» краткий обзор семнадцатой главы. В ней описаны игры Господа Чайтаньи Махапрабху с шестнадцатилетнего возраста вплоть до того дня, когда Он принял санньясу. Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал эти игры в «Чайтанья-бхагавате», поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами рассказывает о них очень кратко. Но в этой главе встречаются и обстоятельные описания некоторых лил — тех, которым Вриндаван дас не уделил достаточно внимания.

Este capítulo dezessete, como é resumido por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura em seu Amṛta-pravāha-bhāṣya, descreve os passatempos do Senhor Caitanya Mahāprabhu desde Seus dezesseis anos até a época em que Ele aceitou a ordem de vida renunciada. Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura já descreveu vividamente esses passatempos no Caitanya-bhāgavata. Portanto, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī descreve-os apenas brevemente. No entanto, vamos encontrar neste capítulo descrições vívidas de algumas partes de Seus passatempos, pois Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura não as descreveu exaustivamente.

В этой главе мы найдем описания праздника раздачи плодов манго, а также беседу Господа Чайтаньи и Чханд Кази. И наконец, эта глава показывает, что в образе Шачинанданы, сына Шачиматы, четырьмя трансцендентными расами преданного служения наслаждался не кто иной, как сын Яшоды, Господь Кришна. Господь Шри Кришна принял образ Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы познать любовный экстаз Шримати Радхарани, который Она испытывает в Своей любви к Нему. Душевное состояние Шримати Радхарани считается высочайшим состоянием преданности. В образе Чайтаньи Махапрабху Кришна поставил Себя на место Шримати Радхарани, чтобы ощутить испытываемое Ею блаженство. Никто иной не способен на это.

Neste capítulo, encontraremos descrições do festival de distribuição de manga e das conversas do Senhor Caitanya com Chand Kazi. Finalmente, o capítulo mostra que o mesmo filho de mãe Yaśodā, o Senhor Kṛṣṇa, saboreou quatro doçuras transcendentais de serviço devocional em Sua forma de Śacīnandana, o filho de mãe Śacī. Para entender o amor extático de Śrīmatī Rādhārāṇī por Ele, o Senhor Śrī Kṛṣṇa assumiu a forma do Senhor Caitanya Mahāprabhu. Considera-se a atitude de Śrīmatī Rādhārāṇī como a atitude devocional sobreexcelente. Como Caitanya Mahāprabhu, o próprio Kṛṣṇa assumiu a posição de Śrīmatī Rādhārāṇī para saborear a condição extática dEla. Ninguém mais poderia fazer isso.

Когда Шри Кришна принял образ четырехрукого Нараяны, гопи выразили Ему почтение, но не проявили к Нему особого интереса. Любовный экстаз гопи заставляет их отвергнуть все прочие образы и воплощения Бога, помимо Кришны. Из всех гопи высочайший экстаз любви испытывает Шримати Радхарани. Когда Кришна, принявший образ Нараяны, увидел Радхарани, Он не смог больше оставаться Нараяной и снова принял облик Кришны.

Quando Śrī Kṛṣṇa assumiu a forma de quatro braços, Nārāyaṇa, as gopīs prestaram-Lhe suas reverências, mas não ficaram muito interessadas nEle. No amor extático das gopīs, ficam rejeitadas todas as formas adoráveis, exceto Kṛṣṇa. Entre todas as gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī tem o amor extático supremo. Quando Kṛṣṇa, em Sua forma de Nārāyaṇa, viu Rādhārāṇī, Ele não conseguiu manter Sua posição de Nārāyaṇa, e novamente assumiu a forma de Kṛṣṇa.

Махараджа Нанда — царь Враджабхуми. Но в Навадвипе Махараджа Нанда принимает образ Джаганнатхи Мишры, отца Чайтаньи Махапрабху. Подобно этому, Яшода, царица Враджабхуми, в играх Господа Чайтаньи становится Шачиматой. Поэтому сын Шачи — это сын Яшоды. Шри Нитьянанда испытывает экстаз родительской любви, проникнутый духом служения и дружескими чувствами. Шри Адвайта Прабху проявляет экстаз одновременно дружеских чувств и духа служения. Все прочие спутники Господа Кришны также с любовью служат Господу Чайтанье Махапрабху — каждый в своем качестве.

O rei de Vrajabhūmi é Nanda Mahārāja, e a mesma pessoa em Navadvīpa é Jagannātha Miśra, o pai de Caitanya Mahāprabhu. De modo similar, mãe Yaśodā é a rainha de Vrajabhūmi e, nos passatempos do Senhor Caitanya, ela é Śacīmātā. Portanto, o filho de Śacī é o filho de Yaśodā. Śrī Nityānanda ocupa uma posição extática de amor paternal em servidão e atração fraternal. Śrī Advaita Prabhu manifesta tanto o êxtase de fraternidade quanto o de servo. Todos os outros associados do Senhor, situados em seu amor original, dedicam-se a servir o Senhor Caitanya Mahāprabhu.

Абсолютная Истина, наслаждающаяся в образе Кришны, Шьямасундары, который играет на флейте и танцует с гопи, иногда рождается в семье брахмана в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и впоследствии принимает санньясу. Может показаться противоречивым, что Кришна перенял экстатическое душевное состояние гопи, и, конечно же, обычному человеку очень трудно в этом разобраться. Но если мы примем во внимание, что Верховная Личность Бога обладает непостижимой энергией, то поймем, что для Бога нет ничего невозможного. В подобных вопросах нет места для материальных доводов, поскольку материальная логика не приложима к непостижимой энергии.

A mesma Verdade Absoluta que Se diverte como Kṛṣṇa, Śyāmasundara, que toca Sua flauta e dança com as gopīs, nasce às vezes em família de brāhmaṇas e faz o papel de Śrī Caitanya Mahāprabhu, aceitando a ordem de vida renunciada. Parece contraditório que o mesmo Kṛṣṇa tivesse aceitado o êxtase das gopīs, e, naturalmente, é muito difícil que uma pessoa comum entenda isso. Porém, se aceitarmos a energia inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, poderemos compreender que tudo é possível. Não há necessidade de argumentos mundanos a esse respeito, pois argumentos mundanos não fazem sentido no que diz respeito à potência inconcebível.

В конце семнадцатой главы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, следуя примеру Шрилы Вьясадевы, снова кратко перечисляет все игры, входящие в ади-лилу.

No final deste capítulo dezessete, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, seguindo os passos de Śrīla Vyāsadeva, analisa todos os passatempos da Ādi-līlā separadamente.

ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже нечистые яваны, повторяя святое имя Господа, становятся безупречными людьми. Таково могущество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
VERSO 1:
Ofereço minhas respeitosas reverências a Śrī Caitanya Mahāprabhu, por cuja misericórdia mesmo yavanas sujos tornam-se cavalheiros muito bem educados, cantando o santo nome do Senhor. Tal é o poder do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
VERSO 2:
Todas as glórias ao Senhor Caitanya Mahāprabhu! Todas as glórias ao Senhor Nityānanda Prabhu! Todas as glórias a Advaita Ācārya! E todas as glórias aos devotos do Senhor Caitanya!
ТЕКСТ 3:
Я уже сделал обзор кайшора-лилы Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь я по порядку перечислю события Его юности.
VERSO 3:
Acabo de dar uma sinopse da kaiśora-līlā de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Agora, narrarei Seus passatempos juvenis em ordem cronológica.
ТЕКСТ 4:
Являя миру Свою ученость, красоту и прекрасные одеяния, Господь Чайтанья танцевал и пел, распространяя святое имя Господа, пробуждавшее в людях любовь к Кришне. Так блистал Господь Шри Гаурасундара в играх Своей юности.
VERSO 4:
Demonstrando Sua erudição, beleza e boas roupas, o Senhor Caitanya dançava, cantava e distribuía o santo nome do Senhor para despertar o amor adormecido a Kṛṣṇa. Assim, o Senhor Śrī Gaurasundara brilhou em Seus passatempos juvenis.
ТЕКСТ 5:
Став юношей, Господь начал носить украшения, одеваться в красивые одежды, надевать гирлянды и умащать тело сандаловой пастой.
VERSO 5:
Ao ingressar em Sua juventude, o Senhor Se decorou com ornamentos, vestiu-Se com boas roupas, enguirlandou-Se com flores e untou-Se com sândalo.
ТЕКСТ 6:
Гордый Своей ученостью, Шри Чайтанья Махапрабху побеждал всех ученых мужей, ни во что их не ставя, и при этом продолжал учиться.
VERSO 6:
Movido pelo orgulho de Sua formação, Śrī Caitanya Mahāprabhu, não Se importando com mais ninguém, derrotou toda espécie de estudiosos eruditos enquanto Se dedicava aos estudos.
ТЕКСТ 7:
В юности Господь проявлял экстаз любви к Кришне, выдавая его за нарушение воздушных потоков в теле. Так Он наслаждался различными лилами в кругу Своих близких друзей.
VERSO 7:
Em Sua juventude, o Senhor manifestou Seu amor extático por Kṛṣṇa, sob o pretexto de sofrer de distúrbios nos ares do corpo. Acompanhado por Seus devotos íntimos, gozou de diversos passatempos dessa maneira.
ТЕКСТ 8:
Вскоре Господь отправился в Гаю, где повстречался со Шрилой Ишварой Пури.
VERSO 8:
Depois disso, o Senhor foi para Gayā. Lá, Ele Se encontrou com Śrīla Īśvara Purī.
ТЕКСТ 9:
В Гае Шри Чайтанья Махапрабху получил посвящение от Ишвары Пури, и сразу после этого у Него обнаружились все признаки любви к Богу. Они вновь проявились, когда Он вернулся домой.
VERSO 9:
Em Gayā, Śrī Caitanya Mahāprabhu foi iniciado por Īśvara Purī e, logo depois disso, manifestou sinais de amor a Deus. Ele exibiu esses mesmos sintomas novamente após voltar para casa.
ТЕКСТ 10:
Затем Господь даровал любовь к Богу Своей матери Шачидеви, избавив ее от последствий оскорбления, нанесенного ею стопам Адвайты Ачарьи. Тогда же Он встретился с Адвайтой Ачарьей, который позже получил возможность увидеть вселенскую форму Господа.
VERSO 10:
Depois disso, o Senhor concedeu amor a Kṛṣṇa a Sua mãe, Śacīdevī, anulando a ofensa que ela cometera aos pés de Advaita Ācārya. Assim, o Senhor encontrou-Se com Advaita Ācārya, que mais tarde teve uma visão da forma universal do Senhor.
ТЕКСТ 11:
После этого Шриваса Тхакур поклонялся Господу Чайтанье Махапрабху, совершив абхишеку. Восседая на ложе Вишну, Господь предстал в Своей трансцендентной славе.
VERSO 11:
Então, Śrīvāsa Ṭhākura adorou o Senhor Caitanya Mahāprabhu mediante o processo de abhiṣeka. Sentado num catre, o Senhor manifestou opulências transcendentais.
ТЕКСТ 12:
После этой церемонии в доме Шривасы Тхакура в Навадвипе появился Нитьянанда Прабху, и, когда Он предстал перед Господом Чайтаньей, Господь явил Ему Свой шестирукий образ.
VERSO 12:
Após essa cerimônia na casa de Śrīvāsa Ṭhākura, Nityānanda Prabhu apareceu e, ao encontrar-Se com o Senhor Caitanya, teve a oportunidade de vê-lO em Sua forma de seis braços.
ТЕКСТ 13:
Однажды Господь Чайтанья Махапрабху явил Господу Нитьянанде Прабху Свою шестирукую форму, держащую в руках раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.
VERSO 13:
Certo dia, o Senhor Caitanya Mahāprabhu mostrou ao Senhor Nityānanda Prabhu uma forma de seis braços, portando búzio, disco, maça, flor de lótus, arco e flauta.
ТЕКСТ 14:
Затем Господь явил Ему четырехрукий образ. Тело Его было изогнуто в трех местах. Двумя руками Он играл на флейте, а в двух других держал раковину и диск.
VERSO 14:
Depois disso, o Senhor mostrou-Lhe Sua forma de quatro braços, erguendo-Se numa posição curvada em três pontos. Com duas mãos, Ele tocava uma flauta, e, nas outras duas, levava um búzio e um disco.
ТЕКСТ 15:
И в самом конце Господь явил Нитьянанде Прабху Свой двурукий образ: образ Кришны, сына Махараджи Нанды. Он был облачен в желтые одежды, играл на флейте, и Его тело было темно-синего цвета.
VERSO 15:
Finalmente, o Senhor mostrou a Nityānanda Prabhu Sua forma de dois braços, como Kṛṣṇa, o filho de Mahārāja Nanda, simplesmente tocando Sua flauta, com Seu corpo azulado vestido de trajes amarelos.
ТЕКСТ 16:
Затем Нитьянанда устроил для Господа Шри Гаурасундары церемонию Вьяса-пуджи, почтив Его как духовного учителя. Но, держа в руках мушалу, оружие, напоминающее палицу, Господь Чайтанья вошел в состояние Нитьянанды Прабху.
VERSO 16:
Então, Nityānanda Prabhu providenciou o oferecimento de Vyāsa-pūjā, ou adoração ao mestre espiritual, a Śrī Gaurasundara. Porém, o Senhor Caitanya carregava a arma semelhante a um arado chamada muṣala, no êxtase de ser Nityānanda Prabhu.
ТЕКСТ 17:
После этого Шачимата увидела Господа Чайтанью и Нитьянанду в образе Кришны и Баларамы. Затем Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.
VERSO 17:
Depois disso, mãe Śacīdevī viu os irmãos Kṛṣṇa e Balarāma sob Sua manifestação de Senhor Caitanya e Nityānanda. Então, o Senhor salvou os dois irmãos Jagāi e Mādhāi.
ТЕКСТ 18:
Как-то раз Господь в течение двадцати одного часа пребывал в экстатическом трансе, и все преданные могли видеть особые, сокровенные лилы Господа.
VERSO 18:
Após este incidente, o Senhor permaneceu em êxtase por vinte e uma horas, e todos os devotos presenciaram Seus passatempos específicos.
ТЕКСТ 19:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.
VERSO 19:
Um dia, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentiu o êxtase da encarnação de javali e subiu nos ombros de Murāri Gupta. Assim, ambos dançaram no quintal de Murāri Gupta.
ТЕКСТ 20:
Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер на̄ма из «Брихан-нарадия-пураны».
VERSO 20:
Após este incidente, o Senhor comeu arroz cru dado por Śuklāmbara Brahmacārī e explicou muito elaboradamente o significado do śloka “harer nāma” mencionado no Bṛhan-nāradīya Purāṇa.
ТЕКСТ 21:
«В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».
VERSO 21:
“‘Nesta era de Kali, não há outro meio, não há outro meio, não há outro meio para se alcançar a autorrealização, senão cantar os santos nomes, cantar os santos nomes, cantar os santos nomes do Senhor Hari.’”
ТЕКСТ 22:
«В век Кали воплощением Господа Кришны является святое имя Господа, маха-мантра Харе Кришна. Просто благодаря повторению святого имени человек получает возможность непосредственно общаться с Господом. Любой, кто следует этим путем, несомненно, обретет освобождение».
VERSO 22:
“Nesta era de Kali, o santo nome do Senhor, o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, é a encarnação do Senhor Kṛṣṇa. Quem simplesmente canta o santo nome se associa com o Senhor diretamente. Qualquer pessoa que faça isso se liberta com certeza.”
ТЕКСТ 23:
«В этом стихе для усиления смысла, чтобы было понятно обычным людям, трижды повторено слово эва [„поистине“], и с той же целью трижды повторяются слова харер на̄ма [„святое имя Господа“]».
VERSO 23:
“Esse verso repete a palavra ‘eva’ [‘decerto’] três vezes para dar ênfase, e também repete três vezes ‘harer nāma’ [‘o santo nome do Senhor’] só para fazer as pessoas comuns entenderem.”
ТЕКСТ 24:
«Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».
VERSO 24:
“O uso da palavra ‘kevala’ [‘somente’] exclui todos os outros processos, tais como o cultivo de conhecimento, a prática de yoga místico e a execução de austeridades e atividades fruitivas.”
ТЕКСТ 25:
«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».
VERSO 25:
“Esse verso afirma claramente que qualquer pessoa que aceite qualquer outro caminho não pode libertar-se. Essa é a razão para a repetição tríplice: ‘Nada mais, nada mais, nada mais’, que enfatiza o verdadeiro processo de autorrealização.”
ТЕКСТ 26:
«Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».
VERSO 26:
“Para cantar o santo nome sempre, deve-se ser mais humilde do que a palha na rua e desprovido de todo desejo de honra pessoal, mas se deve oferecer aos outros todas as respeitosas reverências.”
ТЕКСТ 27:
«Преданный, повторяющий святое имя Господа, должен быть терпелив, как дерево. Даже если его станут поносить и хулить, он не должен говорить ни слова в ответ».
VERSO 27:
“O devoto dedicado a cantar o santo nome do Senhor deve praticar a paciência como faz a árvore. Mesmo que seja repreendido ou castigado, não deve dizer nada aos outros como vingança.”
ТЕКСТ 28:
«Даже если дерево рубят, оно не протестует, и, если оно высыхает и умирает, оно не просит воды».
VERSO 28:
“Pois mesmo que alguém corte uma árvore, ela nunca protesta, e, mesmo que esteja secando ou morrendo, ela não pede água a ninguém.”
ТЕКСТ 29:
«Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».
VERSO 29:
“Assim, o vaiṣṇava não deve pedir nada a ninguém. Se alguém lhe der algo sem que ele peça, ele o deve aceitar, mas, se nada recebe, o vaiṣṇava deve se contentar em comer os legumes e as frutas que estejam facilmente disponíveis.”
ТЕКСТ 30:
«Следует взять себе за правило всегда повторять святое имя и довольствоваться тем, что приходит само, без особых хлопот. Такое поведение приличествует преданному и благоприятствует преданному служению».
VERSO 30:
“Deve-se seguir estritamente o princípio de sempre cantar o santo nome, e deve-se ficar satisfeito com tudo o que puder obter sem dificuldade. Tal comportamento devocional mantém solidamente o serviço devocional.”
ТЕКСТ 31:
«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».
VERSO 31:
“Quem se considera inferior à grama, quem é mais tolerante do que a árvore e não espera obter honra pessoal, estando, pelo contrário, sempre pronto a prestar todo respeito aos outros, pode, muito facilmente, cantar sempre o santo nome do Senhor.”
ТЕКСТ 32:
Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»
VERSO 32:
Erguendo minhas mãos, declaro: “Por favor, ouvi-me todos! Ensartai esse verso no cordão do santo nome e o mantende em vosso pescoço para lembrança contínua.”
ТЕКСТ 33:
Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.
VERSO 33:
É preciso seguir estritamente os princípios estabelecidos pelo Senhor Caitanya Mahāprabhu neste verso. Caso alguém simplesmente siga os passos do Senhor Caitanya e dos Gosvāmīs, decerto alcançará a meta última da vida: os pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 34:
Каждую ночь в течение целого года Шри Чайтанья Махапрабху устраивал в доме Шривасы Тхакура совместные пения маха-мантры Харе Кришна.
VERSO 34:
Regularmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu liderou o canto congregacional do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa na casa de Śrīvāsa Ṭhākura todas as noites por um ano inteiro.
ТЕКСТ 35:
Экстатическое пение проходило за закрытыми дверьми. Неверующие, которые приходили туда потехи ради, к нему не допускались.
VERSO 35:
Esse canto extático era executado a portas fechadas, de modo que os descrentes que vinham escarnecer não pudessem entrar.
ТЕКСТ 36:
Безбожники кипели от злости. В отместку они стали строить планы, как навредить Шривасе Тхакуру.
VERSO 36:
Assim, os descrentes quase se reduziam a cinzas e morriam de inveja. Para se vingarem, eles planejaram diversas maneiras de causar problemas a Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТЫ 37-38:
Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.
VERSOS 37-38:
Certa noite, enquanto o kīrtana prosseguia dentro da casa de Śrīvāsa Ṭhākura, um brāhmaṇa chamado Gopāla Cāpāla, o principal dos descrentes, que era falador e de linguagem muito áspera, colocou toda a parafernália de adoração à deusa Durgā do lado de fora da porta de Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 39:
На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.
VERSO 39:
Na parte superior duma folha de bananeira, ele colocou artigos de adoração tais como oḍa-phula, cúrcuma, vermelhão, sândalo vermelho e arroz.
ТЕКСТ 40:
Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.
VERSO 40:
Colocou um pote de vinho ao lado de tudo isso, e, de manhã, quando Śrīvāsa Ṭhākura abriu a porta, viu aquela parafernália.
ТЕКСТ 41:
Шриваса Тхакур созвал всех живших по соседству уважаемых людей и, улыбаясь, обратился к ним.
VERSO 41:
Śrīvāsa Ṭhākura mandou chamar todos os cavalheiros respeitáveis da vizinhança e, sorridente, ele lhes falou como segue.
ТЕКСТ 42:
«Почтеннейшие брахманы и представители других высших сословий, каждую ночь я поклоняюсь богине Бхавани. Видя здесь атрибуты поклонения ей, вы наконец можете понять, кто я на самом деле».
VERSO 42:
“Cavalheiros, toda noite adoro a deusa Bhavānī. Uma vez que a parafernália de adoração está presente aqui, agora todos vós, brāhmaṇas respeitáveis e membros das castas superiores, podeis compreender minha posição”.
ТЕКСТ 43:
Уважаемые люди стали восклицать: «Что это? Что это? Кто совершил этот недостойный поступок? Кто этот нечестивец?»
VERSO 43:
Então, todos os cavalheiros reunidos exclamaram: “O que é isto? O que é isto? Quem fez essa perversidade? Quem é esse pecador?”
ТЕКСТ 44:
Они позвали подметальщика [ха̄д̣и], который выбросил все предметы поклонения Дурге и очистил место, где они лежали, сбрызнув его коровьим навозом, смешанным с водой.
VERSO 44:
Eles mandaram chamar um varredor [hāḍi], que atirou longe todos os artigos de adoração e limpou o local, esfregando-o com uma mistura de água e estrume de vaca.
ТЕКСТ 45:
Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.
VERSO 45:
Após três dias, a lepra atacou Gopāla Cāpāla, e lhe escorria sangue das feridas por todo o corpo.
ТЕКСТ 46:
Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.
VERSO 46:
Incessantemente coberto por vermes e insetos picando seu corpo, Gopāla Cāpāla sentia dores insuportáveis. Todo o seu corpo ardia em sofrimento.
ТЕКСТ 47:
Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.
VERSO 47:
Visto que a lepra é uma doença infecciosa, Gopāla Cāpāla deixou a vila e foi se assentar às margens do Ganges, debaixo de uma árvore. Entretanto, um dia, ele viu Caitanya Mahāprabhu passando e falou-Lhe como segue.
ТЕКСТ 48:
«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»
VERSO 48:
“Meu querido sobrinho, sou Teu tio materno em nosso relacionamento de vila. Por favor, vê o quanto este ataque de lepra tem me atormentado.”
ТЕКСТ 49:
«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».
VERSO 49:
“Sendo uma encarnação de Deus, estás salvando muitas almas caídas. Também sou uma alma caída grandemente infeliz. Por favor, liberta-me por Tua misericórdia.”
ТЕКСТ 50:
Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.
VERSO 50:
Ao ouvir isso, Caitanya Mahāprabhu mostrou-Se bastante irado e, zangado dessa maneira, falou-lhe algumas palavras de repreensão.
ТЕКСТ 51:
«О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».
VERSO 51:
“Ó pecador, invejoso dos devotos puros, não te salvarei! Ao invés disso, farei com que esses vermes continuem te picando por muitos milhões de anos.”
ТЕКСТ 52:
«Ты попытался выставить Шривасу Тхакура почитателем богини Бхавани. За одно это оскорбление тебе уготованы адские муки в течение десяти миллионов грядущих жизней».
VERSO 52:
“Deixaste a impressão nos outros de que Śrīvāsa Ṭhākura adorou a deusa Bhavānī. Simplesmente por essa ofensa, terás que cair na vida infernal por dez milhões de nascimentos.”
ТЕКСТ 53:
«Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».
VERSO 53:
“Apareci nesta encarnação para matar os demônios [pāṣaṇḍī] e, após matá-los, pregar o culto do serviço devocional.”
ТЕКСТ 54:
Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.
VERSO 54:
Após dizer isso, o Senhor Se dirigiu ao Ganges para tomar Seu banho, e aquele homem pecaminoso não abandonou sua vida, senão que continuou a sofrer.
ТЕКСТЫ 55-56:
Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.
VERSOS 55-56:
Śrī Caitanya, após entrar na ordem de vida renunciada, foi para Jagannātha Purī e, então, ao voltar para a vila Kuliyā, com o Seu regresso, aquele homem pecaminoso refugiou-se aos pés de lótus do Senhor. O Senhor, mostrando-lhe misericórdia, deu-lhe instruções para o seu benefício.
ТЕКСТЫ 57-58:
«Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».
VERSOS 57-58:
“Cometeste uma ofensa aos pés de lótus de Śrīvāsa Ṭhākura”, disse o Senhor. “Primeiro, deves ir lá e implorar a misericórdia dele, após o que, se ele te abençoar e não cometeres semelhantes pecados outra vez, te livrarás dessas reações.”
ТЕКСТ 59:
Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.
VERSO 59:
Então, o brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, foi ter com Śrīvāsa Ṭhākura e se refugiou a seus pés de lótus, e, pela misericórdia de Śrīvāsa Ṭhākura, se livrou de todas as reações pecaminosas.
ТЕКСТ 60:
Другой брахман пришел к дому Шривасы Тхакура посмотреть на киртан, но двери были заперты, и он не смог попасть внутрь.
VERSO 60:
Outro brāhmaṇa também foi ver a execução de kīrtana, mas a porta estava fechada, e ele não pôde entrar na sala de kīrtana.
ТЕКСТ 61:
Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.
VERSO 61:
Ele regressou à casa com a mente infeliz, mas, no dia seguinte, se encontrou com o Senhor Caitanya às margens do Ganges e falou com Ele.
ТЕКСТ 62:
Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».
VERSO 62:
Aquele brāhmaṇa tinha a habilidade de falar asperamente e amaldiçoar os outros. Assim, arrebentou o seu cordão sagrado e declarou: “Agora Te amaldiçoarei, pois Teu comportamento me deixou muitíssimo atormentado.”
ТЕКСТ 63:
Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.
VERSO 63:
O brāhmaṇa amaldiçoou o Senhor: “Serás despojado de toda felicidade material!” Ao ouvir isso, o Senhor sentiu grande júbilo interiormente.
ТЕКСТ 64:
Любой, кто с верой выслушает эту историю о том, как брахман проклял Господа Чайтанью, освобождается от всех проклятий.
VERSO 64:
Qualquer pessoa fiel que ouça a maldição desse brāhmaṇa ao Senhor Caitanya se liberta de todas as maldições bramânicas.
ТЕКСТ 65:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху благословил Мукунду Датту, определив ему наказание, и тем самым спас его от уныния.
VERSO 65:
O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu abençoou Mukunda Datta com um castigo e, dessa maneira, eliminou toda a sua depressão mental.
ТЕКСТ 66:
Господь Чайтанья почитал Адвайту Ачарью Своим духовным учителем, что очень огорчало Адвайту Ачарью Прабху.
VERSO 66:
O Senhor Caitanya respeitava Advaita Ācārya como Seu mestre espiritual, mas Advaita Ācārya Prabhu ficava muito aborrecido por esse comportamento.
ТЕКСТ 67:
Поэтому однажды Адвайта Ачарья стал объяснять путь философских поисков истины, и Господь, в гневе на Него, внешне проявил к Нему неуважение.
VERSO 67:
Assim, Ele propositadamente começou a explicar o caminho da especulação filosófica, e o Senhor, irado, aparentemente O desrespeitou.
ТЕКСТ 68:
Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.
VERSO 68:
Nessa hora, Advaita Ācārya ficou muito satisfeito. Entendendo isso, o Senhor ficou um tanto envergonhado, mas abençoou Advaita Ācārya.
ТЕКСТ 69:
Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу ра̄мада̄са [«вечный слуга Господа Рамачандры»].
VERSO 69:
Murāri Gupta era um grande devoto do Senhor Rāmacandra. Ao ouvir as glórias do Senhor Rāmacandra contadas por Murāri, o Senhor Caitanya imediatamente escreveu em sua testa: “rāmadāsa” [servo eterno do Senhor Rāmacandra].
ТЕКСТ 70:
Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.
VERSO 70:
Certa vez, o Senhor Caitanya Mahāprabhu foi à casa de Śrīdhara após um kīrtana e bebeu água de seu pote de ferro quebrado. Então, concedeu Sua bênção a todos os devotos segundo seus desejos.
ТЕКСТ 71:
Сразу после этого случая Господь благословил Харидаса Тхакура и в доме Адвайты Ачарьи избавил Свою мать от нанесенного ею оскорбления.
VERSO 71:
Após esse incidente, o Senhor abençoou Haridāsa Ṭhākura e eliminou a ofensa de Sua mãe na casa de Advaita Ācārya.
ТЕКСТ 72:
Однажды, после того как Господь рассказал преданным о величии святого имени, некоторые школяры стали по-своему толковать Его слова.
VERSO 72:
Certa vez, o Senhor explicou as glórias do santo nome aos devotos, mas alguns estudantes ordinários que O ouviram deram sua própria interpretação.
ТЕКСТ 73:
Когда один из них сказал, что прославление святого имени — это лишь хвалебные речи, Шри Чайтанья Махапрабху так расстроился, что запретил остальным ученикам даже смотреть ему в лицо.
VERSO 73:
Quando um estudante interpretou as glórias do santo nome como uma prece exagerada, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muito triste, de imediato aconselhou a todos que, dali em diante, não olhassem mais para o rosto do estudante.
ТЕКСТ 74:
Не снимая одежды, Господь Чайтанья совершил омовение в Ганге вместе со Своими последователями. Там же Он поведал о величии преданного служения.
VERSO 74:
Sem nem mesmo mudar de roupa, o Senhor Caitanya tomou banho no Ganges com Seus companheiros. Ali, explicou as glórias do serviço devocional.
ТЕКСТ 75:
«Следуя путями умозрительного познания истины, кармической деятельности и мистической йоги с целью обуздания чувств, невозможно удовлетворить Верховного Господа Кришну. Единственное, что может доставить Ему удовольствие, — это чистая преданная любовь к Нему.
VERSO 75:
Seguindo os caminhos de conhecimento filosófico especulativo, atividades fruitivas ou yoga místico para controlar os sentidos, não se pode satisfazer Kṛṣṇa, o Senhor Supremo. A única causa da satisfação do Senhor é o amor devocional imaculado por Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 76:
«[Верховная Личность Бога, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“».
VERSO 76:
[A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, disse:] “Meu querido Uddhava, nem por meio de aṣṭāṅga-yoga [o sistema de yoga místico para controlar os sentidos], nem por meio do monismo impessoal ou do estudo analítico da Verdade Absoluta, nem por meio do estudo dos Vedas, nem por meio da prática de austeridade, nem por meio da caridade, nem por meio da aceitação de sannyāsa pode alguém Me satisfazer tanto quanto aquele que desenvolve imaculado serviço devocional a Mim.”
ТЕКСТ 77:
Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».
VERSO 77:
Então, o Senhor Caitanya elogiou Murāri Gupta, dizendo: “Satisfizeste o Senhor Kṛṣṇa.” Ao ouvir isso, Murāri Gupta citou um verso do Śrīmad-Bhāgavatam.
ТЕКСТ 78:
«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»
VERSO 78:
“‘Sendo que não passo de um pobre e pecaminoso brahma-bandhu, desqualificado bramanicamente, apesar de nascido em família de brāhmaṇas, e sendo que Tu, Senhor Kṛṣṇa, és o abrigo da deusa da fortuna, é simplesmente maravilhoso, meu querido Senhor Kṛṣṇa, que me tenhas abraçado.’”
ТЕКСТ 79:
Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.
VERSO 79:
Certo dia, o Senhor realizou saṅkīrtana com todos os Seus devotos, e, quando estavam bastante cansados, sentaram-se.
ТЕКСТ 80:
Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.
VERSO 80:
Então, o Senhor plantou uma semente de manga no pátio, e, de imediato, a semente se desenvolveu em árvore e começou a crescer.
ТЕКСТ 81:
На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.
VERSO 81:
Diante das pessoas presentes, a árvore cresceu em plenitude, com frutos que amadureceram por completo. Assim, todos ficaram maravilhados.
ТЕКСТ 82:
Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.
VERSO 82:
Imediatamente, o Senhor colheu cerca de duzentas frutas e, após lavá-las, ofereceu-as para Kṛṣṇa comer.
ТЕКСТ 83:
Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.
VERSO 83:
As frutas eram todas vermelhas e amarelas, sem qualquer semente dentro e sem qualquer casca por fora, e uma fruta era suficiente para encher o estômago de um homem.
ТЕКСТ 84:
Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.
VERSO 84:
Ao ver a qualidade das mangas, o Senhor ficou muito satisfeito. Assim, após comer primeiro, alimentou todos os outros devotos.
ТЕКСТ 85:
У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.
VERSO 85:
As frutas não tinham nem semente nem casca. Eram cheias de suco nectáreo e eram tão doces que, simplesmente por comer apenas uma, um homem ficava plenamente satisfeito.
ТЕКСТ 86:
Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.
VERSO 86:
Dessa maneira, cresciam frutas na árvore todos os dias por todos os doze meses do ano, e os vaiṣṇavas costumavam comê-las, o que satisfazia o Senhor imensamente.
ТЕКСТ 87:
Таковы сокровенные игры сына Шачи. Никто, кроме преданных, не знает об этом случае.
VERSO 87:
Esses são os passatempos íntimos do filho de Śacī. Ninguém mais sabe desse incidente, a não ser os devotos.
ТЕКСТ 88:
Так каждый день в течение двенадцати месяцев Господь проводил санкиртану, после чего устраивался праздник манго.
VERSO 88:
Dessa maneira, o Senhor realizava saṅkīrtana todos os dias, e, no final de cada saṅkīrtana, havia um festival de comer mangas, todos os dias, todos os doze meses.
ТЕКСТ 89:
Однажды, когда Чайтанья Махапрабху был поглощен киртаном, на небе собрались тучи, но стоило Господу пожелать того, как тучи рассеялись.
VERSO 89:
Certa vez, enquanto Śrī Caitanya Mahāprabhu realizava kīrtana, nuvens no céu se condensaram, ao que o Senhor, por Sua própria vontade, impediu que elas chovessem.
ТЕКСТ 90:
Однажды Господь велел Шривасе Тхакуру читать Ему «Брихат-сахасра-наму» [тысячу имен Господа Вишну]: в тот момент Ему захотелось услышать эти имена.
VERSO 90:
Um dia, o Senhor mandou que Śrīvāsa Ṭhākura lesse o Bṛhat-sahasra-nāma [os mil nomes do Senhor Viṣṇu], pois desejava ouvi-los naquele momento.
ТЕКСТ 91:
Когда среди тысячи имен прозвучало святое имя Господа Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху погрузился в глубокое размышление.
VERSO 91:
À medida que lia os mil nomes do Senhor, apareceu no decurso da leitura o santo nome do Senhor Nṛsiṁha. Ao ouvir o santo nome do Senhor Nṛsiṁha, Caitanya Mahāprabhu Se absorveu plenamente em pensamentos.
ТЕКСТ 92:
Охваченный настроением Господа Нрисимхадевы, Господь Чайтанья выбежал на улицу с булавой в руке, готовый уничтожить всех безбожников.
VERSO 92:
Com a atitude do Senhor Nṛsiṁhadeva, o Senhor Caitanya correu pelas ruas da cidade com a maça na mão, pronto para matar todos os ateus.
ТЕКСТ 93:
Видя Его, охваченного яростью, в экстазе Господа Нрисимхи, прохожие в ужасе бросились врассыпную.
VERSO 93:
Ao vê-lO aparecer muito feroz no êxtase do Senhor Nṛsiṁha, as pessoas corriam da rua e fugiam daqui para ali, com medo de Sua ira.
ТЕКСТ 94:
Увидев испуг на лицах людей, Господь пришел в Себя и, вернувшись в дом Шривасы Тхакура, отбросил прочь булаву.
VERSO 94:
Ao ver as pessoas tão amedrontadas, o Senhor voltou a Si e a Seus sentidos externos e, assim, regressou à casa de Śrīvāsa Ṭhākura e jogou a maça fora.
ТЕКСТ 95:
Господь стал мрачен и сказал Шривасе Тхакуру: «В настроении Господа Нрисимхадевы Я напугал людей до полусмерти. Поэтому Я остановился, ибо вселять страх в людей — большой грех».
VERSO 95:
O Senhor ficou taciturno e disse a Śrīvāsa Ṭhākura: “Quando adotei a atitude do Senhor Nṛsiṁhadeva, as pessoas encheram-se de temor. Portanto, parei, já que é uma ofensa causar medo às pessoas.”
ТЕКСТ 96:
Шриваса Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твое святое имя, немедленно искупает миллионы грехов».
VERSO 96:
Śrīvāsa Ṭhākura respondeu: “Qualquer pessoa que aceite Teu santo nome destrói dez milhões de suas ofensas de imediato.”
ТЕКСТ 97:
«Приняв образ Нрисимхадевы, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, все, кто увидел Тебя в этом настроении, немедленно освободились от оков материального бытия».
VERSO 97:
“Não cometeste ofensas ao apareceres como Nṛsiṁhadeva. Pelo contrário, qualquer pessoa que tenha Te visto naquela atitude se libertou de imediato do cativeiro da existência material.”
ТЕКСТ 98:
С этими словами Шриваса Тхакур стал поклоняться Господу, после чего довольный Господь вернулся домой.
VERSO 98:
Após dizer isso, Śrīvāsa Ṭhākura adorou o Senhor, que, então, ficou muito satisfeito e regressou à Sua própria casa.
ТЕКСТ 99:
В другой раз в дом к Господу Чайтанье пришел один великий преданный Господа Шивы и стал, танцуя во дворе, воспевать Господа Шиву, подыгрывая себе на дамару [особом музыкальном инструменте].
VERSO 99:
Num outro dia, um grande devoto do senhor Śiva, cantando as qualidades do senhor Śiva, foi à casa do Senhor Caitanya, em cujo pátio começou a dançar e tocar seu ḍamaru [um instrumento musical].
ТЕКСТ 100:
В этот миг Господь Чайтанья вошел в состояние Господа Шивы, вскочил на плечи того человека, и вместе они стали танцевать и танцевали так в течение долгого времени.
VERSO 100:
Então, o Senhor Caitanya, adotando a atitude do senhor Śiva, montou nos ombros do homem, e, assim, eles dançaram juntos por um longo tempo.
ТЕКСТ 101:
Однажды домой к Господу пришел просить подаяние нищий странник, но, когда Он увидел, как танцует Господь, он сам пустился в пляс.
VERSO 101:
Num outro dia, um mendigo foi pedir esmolas na casa do Senhor. Vendo, porém, o Senhor a dançar, ele também começou a dançar.
ТЕКСТ 102:
Он танцевал вместе с Господом, потому что Господь даровал ему любовь к Кришне и он погрузился в расу любви к Богу.
VERSO 102:
Ele dançava com o Senhor porque foi favorecido com o amor a Kṛṣṇa. Assim, ele flutuava na doçura do amor a Deus.
ТЕКСТ 103:
В другой день к Господу пришел астролог, о котором говорили, что ему открыто все, что было в прошлом, что есть в настоящем и что случится в будущем.
VERSO 103:
Num outro dia, veio um astrólogo que supostamente sabia tudo – passado, presente e futuro. Assim, Śrī Caitanya Mahāprabhu o recebeu com todas as honras e lhe fez a seguinte pergunta.
ТЕКСТ 104:
«Скажи на милость, кем Я был в прошлой жизни, — попросил Господь. — Будь добр, рассчитай это по звездам». Услышав просьбу Господа, астролог тут же стал производить расчеты.
VERSO 104:
“Por favor, dize-Me quem Eu fui em Meu nascimento anterior”, disse o Senhor. “Por favor, dize-Me isso por teus cálculos astrológicos.” Ao ouvir as palavras do Senhor, o astrólogo começou prontamente a fazer seus cálculos.
ТЕКСТ 105:
Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.
VERSO 105:
Por meio de cálculos e meditação, o sábio astrólogo viu o corpo extremamente refulgente do Senhor, que é o lugar de descanso de todos os ilimitados planetas Vaikuṇṭha.
ТЕКСТ 106:
Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.
VERSO 106:
Ao ver que o Senhor Caitanya Mahāprabhu era a própria Verdade Absoluta, o Brahman Supremo, a Personalidade de Deus, o astrólogo ficou confuso.
ТЕКСТ 107:
От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.
VERSO 107:
Perplexo, o astrólogo permaneceu silencioso, incapaz de falar. Porém, quando o Senhor novamente lhe fez a pergunta, ele respondeu o seguinte.
ТЕКСТ 108:
«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».
VERSO 108:
“Meu caro senhor, foste, em Teu nascimento anterior, o abrigo de toda a criação, a Suprema Personalidade de Deus, plena de todas as opulências.”
ТЕКСТ 109:
«И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».
VERSO 109:
“És agora a mesma Personalidade de Deus que foste em Teu nascimento anterior. Tua identidade é felicidade eterna e inconcebível.”
ТЕКСТ 110:
Услышав, как астролог превозносит Его, Шри Чайтанья Махапрабху заулыбался и остановил его. Он сказал: «По-моему, уважаемый, Ты плохо представляешь себе, кем Я был раньше, ибо Мне известно, что в прошлой Моей жизни Я был пастухом».
VERSO 110:
Enquanto o astrólogo falava de maneira tão elogiosa dEle, Śrī Caitanya Mahāprabhu o interrompeu e Se colocou a sorrir. “Meu caro senhor”, disse Ele, “acho que não sabes com muita clareza o que fui, pois sei que, em Meu nascimento anterior, fui um vaqueirinho.”
ТЕКСТ 111:
«В прошлый раз Я родился в семье пастуха и заботился о телятах и коровах. Благодаря этой благочестивой деятельности сейчас Я стал сыном брахмана».
VERSO 111:
“Em Meu último nascimento, nasci em família de vaqueiros, e protegia os bezerros e as vacas. Devido a tais atividades piedosas, agora Me tornei filho de um brāhmaṇa.”
ТЕКСТ 112:
Астролог сказал: «То, что я увидел в медитации, было исполнено великолепия и потрясло меня до глубины души».
VERSO 112:
O astrólogo disse: “O que vi em meditação era pleno de opulência, razão pela qual fiquei confuso.”
ТЕКСТ 113:
«Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».
VERSO 113:
“Estou certo de que Tua forma e a forma que vi em minha meditação são idênticas. Caso eu veja qualquer diferença, esse é um ato de Tua energia ilusória.”
ТЕКСТ 114:
Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.
VERSO 114:
O sábio astrólogo concluiu: “Seja o que fores ou quem quer que sejas, ofereço-Te minhas respeitosas reverências!” Por Sua misericórdia imotivada, o Senhor lhe deu, então, amor a Deus, recompensando seu serviço dessa maneira.
ТЕКСТ 115:
Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»
VERSO 115:
Certo dia, o Senhor Se sentou no corredor de um templo de Viṣṇu e começou a gritar bem alto: “Trazei mel para Mim! Trazei mel para Mim!”
ТЕКСТ 116:
Поняв, в каком настроении находится Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху Госани принес кувшин воды из Ганги и поставил перед Ним.
VERSO 116:
Compreendendo o êxtase de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu Gosāñi trouxe um pote de água do Ganges, em vez de mel, e o colocou perante Ele.
ТЕКСТ 117:
Выпив воды из Ганги, Господь пришел в такой экстаз, что начал танцевать. Все присутствовавшие при этом имели возможность наблюдать лилу привлечения реки Ямуны.
VERSO 117:
Após beber a água, o Senhor Caitanya ficou tão extático que começou a dançar. Assim, todos viram o passatempo de atrair o rio Yamunā.
ТЕКСТ 118:
Когда Господь в экстазе Баладевы ходил, как пьяный, Адвайта Ачарья, глава всех ачарьев [ачарья шекхара], увидел в Нем Балараму.
VERSO 118:
Quando o Senhor, em Seu êxtase de Baladeva, movia-Se como que embriagado pela bebida, Advaita Ācārya, o principal dos ācāryas [ācārya śekhara], O viu na forma de Balarāma.
ТЕКСТ 119:
Ванамали Ачарья увидел в руках Баларамы золотой плуг, а все преданные стали танцевать, охваченные экстазом.
VERSO 119:
Vanamālī Ācārya viu um arado de ouro na mão de Balarāma, e todos os devotos se juntaram e dançaram, tomados de êxtase.
ТЕКСТ 120:
Они танцевали так без остановки в течение двенадцати часов, а вечером все совершили омовение в Ганге и разошлись по домам.
VERSO 120:
Dessa maneira, eles dançaram por doze horas consecutivas e, à noite, se banharam todos no Ganges, regressando, então, a suas casas.
ТЕКСТ 121:
Господь повелел всем жителям Навадвипы петь мантру Харе Кришна, и в каждом доме стали каждый день проводить санкиртану.
VERSO 121:
O Senhor mandou que todos os cidadãos de Navadvīpa cantassem o mantra Hare Kṛṣṇa, e, em todos os lares, passaram a executar saṅkīrtana regularmente.
ТЕКСТ 122:
[Помимо маха-мантры Харе Кришна, преданные пели такую песню:] харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри-мадхусудана.
VERSO 122:
[Todos os devotos cantavam esta canção popular juntamente com o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa]. “Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ/ gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.”
ТЕКСТ 123:
С началом движения санкиртаны в Навадвипе не было слышно никаких других звуков, кроме пения «Хари! Хари!», боя мриданг и звона каратал.
VERSO 123:
Ao ser assim inaugurado o movimento de saṅkīrtana, ninguém em Navadvīpa podia ouvir qualquer outro som a não ser as palavras “Hari! Hari!” e o toque de mṛdaṅga e tilintar de címbalos.
ТЕКСТ 124:
Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.
VERSO 124:
Ao ouvir a vibração retumbante do mantra Hare Kṛṣṇa, os muçulmanos locais, muito irados, fizeram uma queixa ao Kazi.
ТЕКСТ 125:
Вечером разгневанный Чханд Кази пришел в один из домов и когда увидел идущий там киртан, то разбил мридангу и стал говорить.
VERSO 125:
Irado, Chand Kazi foi a uma das casas à noite e, ao ver a execução do kīrtana, quebrou uma mṛdaṅga e falou o seguinte.
ТЕКСТ 126:
«До сих пор никто из вас не следовал религии индусов, но сейчас вы принялись исполнять ее обряды с большим рвением. Я хочу знать, откуда у вас взялись силы?»
VERSO 126:
“Por muito tempo não seguistes os princípios reguladores da religião hindu, mas agora os estais seguindo com grande entusiasmo. Posso saber quem vos influenciou a fazer isso?”
ТЕКСТ 127:
«Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».
VERSO 127:
“Ninguém deve executar saṅkīrtana nas ruas da cidade. Por hoje, perdoarei a transgressão e voltarei para casa.”
ТЕКСТ 128:
«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».
VERSO 128:
“A próxima vez que eu vir alguém executando esse saṅkīrtana, decerto o castigarei, não somente confiscando toda a sua propriedade, mas também o convertendo em muçulmano.”
ТЕКСТ 129:
С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.
VERSO 129:
Após dizer isso, o Kazi voltou para casa, e os devotos, muito chocados por terem sido proibidos de cantar Hare Kṛṣṇa, contaram sua mágoa ao Senhor Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 130:
Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»
VERSO 130:
O Senhor Caitanya ordenou: “Ide executar saṅkīrtana! Hoje matarei todos os muçulmanos!”
ТЕКСТ 131:
Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.
VERSO 131:
Voltando para casa, todos os cidadãos começaram a executar saṅkīrtana, mas, devido à ordem do Kazi, não estavam despreocupados, mas, sim, cheios de crescente ansiedade.
ТЕКСТ 132:
Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.
VERSO 132:
Compreendendo a ansiedade dentro da mente das pessoas, o Senhor as convocou e falou com elas como segue.
ТЕКСТ 133:
Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.
VERSO 133:
“À noite, executarei saṅkīrtana em cada cidade. Portanto, deveis todos decorar a cidade à noite.”
ТЕКСТ 134:
«Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».
VERSO 134:
“À noite, deveis queimar archotes em todas as casas. Darei proteção a todos. Veremos que tipo de Kazi poderá impedir o nosso kīrtana.”
ТЕКСТ 135:
Когда наступил вечер, Господь Гаурасундара вышел на улицы города и разделил всех, кто собрался на киртан, на три группы.
VERSO 135:
Naquela noite, o Senhor Gaurasundara saiu e formou três grupos para a execução do kīrtana.
ТЕКСТ 136:
В передней группе танцевал Тхакур Харидас, в средней группе в великом блаженстве танцевал Адвайта Ачарья.
VERSO 136:
No grupo da frente, dançava Ṭhākura Haridāsa, e, no grupo do meio, dançava Advaita Ācārya, com grande júbilo.
ТЕКСТ 137:
Замыкала шествие группа киртана, в которой танцевал Сам Господь Гаурасундара, и Шри Нитьянанда Прабху танцевал вместе с Ним.
VERSO 137:
O próprio Senhor Gaurasundara dançava no grupo de trás, e Śrī Nityānanda Prabhu guiava-Se pelo ritmo da dança do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 138:
По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].
VERSO 138:
Pela graça do Senhor, Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura descreveu de forma elaborada esse episódio em seu Caitanya-maṅgala [agora Caitanya-bhāgavata].
ТЕКСТ 139:
С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.
VERSO 139:
Executando kīrtana dessa maneira, percorrendo cada canto da cidade, eles, por fim, chegaram à porta do Kazi.
ТЕКСТ 140:
Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.
VERSO 140:
Murmurando com raiva e fazendo um som estrondoso, sob a proteção do Senhor Caitanya, as pessoas enlouqueceram à vista de tal deleite.
ТЕКСТ 141:
Громкий звук пения мантры Харе Кришна сильно напугал Кази, и он спрятался у себя в комнате. Слыша возмущенное гудение толпы и боясь ее гнева, Кази не выходил из дома.
VERSO 141:
O alto som do cantar do mantra Hare Kṛṣṇa decerto deixou o Kazi bastante temeroso, e ele se escondeu dentro de seu quarto. Ao ouvir as pessoas protestando assim e murmurando com grande ira, o Kazi não saiu de sua casa.
ТЕКСТ 142:
Некоторые люди пришли в такое возбуждение, что стали рушить дом Кази и уничтожать цветники в его саду. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это.
VERSO 142:
Naturalmente, algumas das pessoas que estavam muito agitadas começaram a se vingar das ações do Kazi, depredando sua casa e jardim florido. Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura descreve amplamente este episódio.
ТЕКСТ 143:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел к дому Кази, Он сел у его порога и послал за ним нескольких почтенных граждан.
VERSO 143:
A seguir, ao chegar à casa do Kazi, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentou-Se na entrada e mandou algumas pessoas respeitáveis chamarem o Kazi.
ТЕКСТ 144:
Наконец Кази вышел с понурой головой, и Господь, выразив ему почтение, усадил его рядом с Собой.
VERSO 144:
Quando o Kazi, cabisbaixo, chegou, o Senhor lhe ofereceu o devido respeito e um assento.
ТЕКСТ 145:
Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»
VERSO 145:
De maneira amistosa, o Senhor disse: “Senhor, vim à tua casa como teu hóspede, mas, ao Me ver, tu te escondeste em teu quarto. Que espécie de etiqueta é essa?”
ТЕКСТ 146:
Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».
VERSO 146:
O Kazi respondeu: “Vieste muito irado à minha casa. Para Te apaziguar, não vim ao Teu encontro de imediato, mas me mantive escondido.”
ТЕКСТ 147:
«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».
VERSO 147:
“Agora que Te apaziguaste, vim ao Teu encontro. É minha boa fortuna receber um hóspede como Vossa Senhoria.”
ТЕКСТ 148:
«Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».
VERSO 148:
“Em nosso relacionamento de vila, Nīlāmbara Cakravartī Ṭhākura foi meu tio. Tal relacionamento é mais forte do que apenas um relacionamento corpóreo.”
ТЕКСТ 149:
«Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».
VERSO 149:
“Nīlāmbara Cakravartī é Teu avô materno, de modo que, por este relacionamento, és meu sobrinho.”
ТЕКСТ 150:
«Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».
VERSO 150:
“Quando um sobrinho fica muito zangado, seu tio materno o tolera, e, quando o tio materno comete uma ofensa, o sobrinho não a leva muito a sério.”
ТЕКСТ 151:
Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.
VERSO 151:
Dessa maneira, o Kazi e o Senhor conversaram um com o outro, dando diferentes sugestões, mas nenhum estranho podia entender o sentido profundo da conversa deles.
ТЕКСТ 152:
Господь сказал: «Дорогой дядя, Я пришел к тебе домой, чтобы задать тебе несколько вопросов».
VERSO 152:
O Senhor disse: “Meu querido tio, vim a teu lar apenas para te fazer algumas perguntas.” “Sim”, respondeu o Kazi, “és bem-vindo. Dize-me simplesmente o que tens em mente.”
ТЕКСТ 153:
Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».
VERSO 153:
O Senhor disse: “Tu bebes leite de vaca; portanto, a vaca é tua mãe. E o touro produz cereais para a tua manutenção; portanto, ele é teu pai.”
ТЕКСТ 154:
«Как же ты можешь убивать корову и быка, которые приходятся тебе матерью с отцом? По какому праву ты творишь этот грех?»
VERSO 154:
“Já que o touro e a vaca são teu pai e tua mãe, como podes matá-los e comê-los? Que espécie de princípio religioso é esse? Apoiado em que te atreves a cometer semelhantes atividades pecaminosas?”
ТЕКСТ 155:
Кази ответил: «У вас есть ваши писания — Веды и Пураны, а у нас есть наше — святой Коран».
VERSO 155:
O Kazi respondeu: “Assim como tens Tuas escrituras chamadas Vedas e Purāṇas, nós temos nossa escritura, conhecida como o sagrado Alcorão.”
ТЕКСТ 156:
«Согласно Корану, существуют два пути прогресса: путь наслаждения и путь воздержания. Тем, кто следует вторым путем [нивритти-маргом], запрещено убивать животных».
VERSO 156:
“Segundo o Alcorão, há dois processos de avanço – através do aumento da propensão de desfrutar e através da redução da propensão de desfrutar. No caminho da redução do apego [nivṛtti-mārga], proíbe-se a matança de animais.”
ТЕКСТ 157:
«Однако для тех, кто следует путем материальной деятельности, существуют предписания, позволяющие убивать коров. Если этот акт освящен авторитетом писания, то в нем нет греха».
VERSO 157:
No caminho das atividades materiais, há regulação para a matança de vacas. Se tal matança é feita sob a orientação da escritura, não há pecado.
ТЕКСТ 158:
Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».
VERSO 158:
Sendo um estudioso erudito, o Kazi desafiou Caitanya Mahāprabhu: “Em Tuas escrituras védicas, há um preceito que autoriza matar vacas. Baseados nesse preceito, grandes sábios executaram sacrifícios que envolviam a matança de vacas.”
ТЕКСТ 159:
В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».
VERSO 159:
Refutando a afirmação do Kazi, o Senhor respondeu prontamente: “Os Vedas claramente prescrevem que não se deve matar vacas. Portanto, qualquer hindu, quem quer que seja, não se dedica à matança de vacas.”
ТЕКСТ 160:
«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».
VERSO 160:
“Nos Vedas e nos Purāṇas, há preceitos declarando que aquele que pode reviver um ser vivo pode matá-lo para propósitos experimentais.”
ТЕКСТ 161:
«Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».
VERSO 161:
“Portanto, os grandes sábios às vezes matavam animais velhos e, cantando hinos védicos, novamente os traziam à vida, perfeitamente rejuvenescidos.”
ТЕКСТ 162:
«Умерщвление и омоложение старых и больных коров — это не убийство, а благодеяние».
VERSO 162:
“A matança e rejuvenescimento de tais animais velhos e inválidos não era, na verdade, matança, mas, sim, um ato de grande beneficência.”
ТЕКСТ 163:
«В прошлом были могущественные брахманы, которые могли проводить такие опыты, доказывая силу ведических гимнов, но сейчас, в век Кали, брахманы утратили былую силу. Поэтому убийство коров и быков с целью их омоложения запрещено».
VERSO 163:
“Antigamente, havia brāhmaṇas poderosos que podiam fazer semelhantes experimentos, usando hinos védicos, mas agora, devido a Kali-yuga, os brāhmaṇas não são tão poderosos. Portanto, a matança de vacas e touros para rejuvenescimento é proibida.”
ТЕКСТ 164:
«В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».
VERSO 164:
“‘Nesta era de Kali, cinco atos são proibidos: o oferecimento de um cavalo em sacrifício, o oferecimento de uma vaca em sacrifício, a aceitação da ordem de sannyāsa, o oferecimento de oblações de carne aos antepassados e um homem ter filhos com a esposa de seu irmão.’”
ТЕКСТ 165:
«Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».
VERSO 165:
“Visto que vós, muçulmanos, não podeis trazer à vida animais mortos, sois responsáveis por matá-los. Portanto, estais indo para o inferno: não tendes meio de obter vossa libertação.”
ТЕКСТ 166:
«Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».
VERSO 166:
“Os matadores de vacas são condenados a apodrecer na vida infernal por tantos milhares de anos quantos sejam os pelos no corpo da vaca.”
ТЕКСТ 167:
«В ваших писаниях содержится множество ошибок и заблуждений. Их составители, не зная сути духовной мудрости, давали наставления, которые противоречат логике и здравому смыслу».
VERSO 167:
“Há muitos erros e ilusões em vossas escrituras. Seus compiladores, ignorando a essência do conhecimento, deram ordens que eram contrárias à razão e à lógica.”
ТЕКСТ 168:
Услышав это от Шри Чайтаньи Махапрабху, Кази не знал, что сказать. Поразмыслив над услышанным, он признал свое поражение и сказал следующее.
VERSO 168:
Após ouvir essas afirmações de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o Kazi, derrotado em seus argumentos, não pôde falar mais nada. Assim, após a devida consideração, o Kazi aceitou a derrota e falou o seguinte.
ТЕКСТ 169:
«Дорогой Нимай Пандит, все сказанное Тобой — сущая правда. Наши писания появились лишь недавно, и, действительно, в них мало логики и философии».
VERSO 169:
“Meu querido Nimāi Paṇḍita, tudo o que disseste é verdade. Nossas escrituras se desenvolveram apenas recentemente e, com certeza, não são nem lógicas nem filosóficas.”
ТЕКСТ 170:
«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».
VERSO 170:
“Sei que nossas escrituras estão repletas de imaginação e ideias errôneas, mas, como sou muçulmano, aceito-as pelo bem de minha comunidade, a despeito da insuficiente autoridade delas.”
ТЕКСТ 171:
«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.
VERSO 171:
“A razão e os argumentos nas escrituras dos comedores de carne não são muito plausíveis”, concluiu o Kazi. Ao ouvir essa afirmação, Śrī Caitanya Mahāprabhu sorriu e lhe perguntou o seguinte.
ТЕКСТ 172:
«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».
VERSO 172:
“Meu querido tio materno, desejo te fazer outra pergunta. Por favor, dize-Me a verdade. Não tentes enganar-Me com truques.”
ТЕКСТ 173:
«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».
VERSO 173:
“Em tua cidade, há sempre o canto congregacional do santo nome. Um alvoroço tumultuoso de música, canto e dança está sempre acontecendo.”
ТЕКСТ 174:
«Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».
VERSO 174:
“Como magistrado muçulmano, tens o direito de te opores à realização de cerimônias hindus, mas agora não as proíbes. Não consigo entender o porquê disso.”
ТЕКСТ 175:
Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».
VERSO 175:
O Kazi disse: “Todos Te chamam de Gaurahari. Por favor, deixa-me chamar-Te por esse nome.”
ТЕКСТ 176:
«Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».
VERSO 176:
“Por favor, ouve-me, ó Gaurahari! Se puderes vir comigo a um lugar privado, eu Te explicarei a razão.”
ТЕКСТ 177:
Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».
VERSO 177:
O Senhor respondeu: “Todos esses homens são Meus associados íntimos. Podes falar francamente. Não há razão para temê-los.”
ТЕКСТЫ 178-179:
Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».
VERSOS 178-179:
O Kazi disse: “Depois que fui à casa do hindu, onde quebrei o tambor e proibi a execução do canto congregacional, em um sonho meu, naquela mesma noite, vi um leão tremendamente assustador, rugindo bem alto, e Ele tinha o corpo como o de um ser humano e o rosto como o de um leão.”
ТЕКСТ 180:
«Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».
VERSO 180:
“Enquanto eu dormia, o leão pulou sobre meu peito, gargalhando ferozmente e rangendo Seus dentes.”
ТЕКСТ 181:
«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: „Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!“»
VERSO 181:
“Colocando Suas garras sobre o meu peito, o leão disse com voz grave: ‘Rasgarei o teu peito agora mesmo, assim como quebraste a mṛdaṅga!’”
ТЕКСТ 182:
«„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».
VERSO 182:
“‘Proibiste a execução de Meu canto congregacional. Portanto, tenho que te destruir!’ Estando apavorado diante dEle, fiquei tremendo com os olhos fechados.”
ТЕКСТ 183:
«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».
VERSO 183:
“Ao ver-me tão assustado, o leão disse: ‘Eu te derrotei apenas para te ensinar uma lição, mas devo ter misericórdia de ti.’”
ТЕКСТ 184:
«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».
VERSO 184:
“‘Naquele dia, não criaste uma perturbação muito grande. Portanto, Eu te perdoei e não tirei tua vida.’”
ТЕКСТ 185:
«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».
VERSO 185:
“‘Porém, se executares semelhantes atividades novamente, não serei tolerante. Nesse momento, Eu te matarei, e matarei tua família inteira e todos os comedores de carne.’”
ТЕКСТ 186:
«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»
VERSO 186:
“Após dizer isso, o leão partiu, mas eu fiquei com muito medo dEle. Vê aqui as marcas de Suas garras sobre o meu coração!”
ТЕКСТ 187:
Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.
VERSO 187:
Após fazer essa descrição, o Kazi mostrou seu peito. Tendo ouvido a narração e vendo as marcas, todas as pessoas ali presentes aceitaram o incidente maravilhoso.
ТЕКСТ 188:
Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».
VERSO 188:
O Kazi prosseguiu: “Não falei a ninguém sobre esse incidente, mas, naquele mesmo dia, um de meus ordenanças veio me ver.”
ТЕКСТ 189:
«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».
VERSO 189:
“Após vir a mim, o ordenança disse: ‘Quando fui impedir o canto congregacional, subitamente chamas atingiram o meu rosto.’”
ТЕКСТ 190:
«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».
VERSO 190:
“‘Minha barba se queimou, e apareceram bolhas em minhas bochechas.’ Todos os ordenanças que vieram deram-me a mesma descrição.”
ТЕКСТ 191:
«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».
VERSO 191:
“Após ver isso, fiquei muito amedrontado. Pedi-lhes que não impedissem o canto congregacional, mas que voltassem para casa.”
ТЕКСТ 192:
«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».
VERSO 192:
“Então, todos os comedores de carne vieram se queixar comigo: ‘Após essa ordem, sempre haverá canto congregacional irrestrito na cidade.’”
ТЕКСТ 193:
«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»
VERSO 193:
“‘Dessa maneira, a religião dos hindus aumentará ilimitadamente. Sempre ouvimos vibrações de ‘Hari! Hari!’ Não ouvimos nada além disso.’”
ТЕКСТ 194:
«Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».
VERSO 194:
“Um comedor de carne disse: ‘Os hindus dizem: ‘Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’, e riem, choram, dançam, cantam e caem no chão, esfregando seus corpos com poeira.’”
ТЕКСТ 195:
«Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».
VERSO 195:
“‘Vibrando ‘Hari, Hari’, os hindus fazem um som tumultuoso. Se o rei [pātasāha] ficar sabendo disso, certamente te punirá.’”
ТЕКСТ 196:
«Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».
VERSO 196:
“Então, perguntei àqueles yavanas: ‘Sei que esses hindus cantam ‘Hari, Hari’ por natureza.’”
ТЕКСТ 197:
«„Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?“»
VERSO 197:
“‘Os hindus cantam o nome Hari porque esse é o nome do Deus deles. Porém, vós sois comedores de carne muçulmanos. Por que cantais o nome do Deus dos hindus?’”
ТЕКСТ 198:
«Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».
VERSO 198:
“O comedor de carne respondeu: ‘Às vezes, zombo dos hindus. Alguns deles se chamam Kṛṣṇadāsa, e outros se chamam Rāmadāsa.’”
ТЕКСТ 199:
«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».
VERSO 199:
“‘Alguns deles chamam-se Haridāsa. Eles sempre cantam ‘Hari, Hari’, de modo que achei que estariam roubando as riquezas da casa de alguém.’”
ТЕКСТ 200:
«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».
VERSO 200:
“‘Desde essa época, minha língua também sempre vibra o som ‘Hari, Hari’. Não tenho desejo de dizê-lo, mas, ainda assim, minha língua o diz. Não sei o que fazer.’”
ТЕКСТЫ 201-202:
«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».
VERSOS 201-202:
“Outro comedor de carne disse: ‘Senhor, por favor, ouve-me. Desde o dia em que zombei de alguns hindus dessa maneira, minha língua canta o hino Hare Kṛṣṇa e não consegue deixar de fazê-lo. Não sei que hinos místicos e poções de ervas esses hindus conhecem.’”
ТЕКСТ 203:
«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».
VERSO 203:
“Após ouvir tudo isso, enviei todos os mlecchas de volta para casa. Cinco ou sete hindus descrentes, então, se aproximaram de mim.”
ТЕКСТ 204:
«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».
VERSO 204:
“Vindo a mim, os hindus reclamaram: ‘Nimāi Paṇḍita rompeu os princípios religiosos hindus. Ele introduziu o sistema de saṅkīrtana, que jamais vimos mencionado em nenhuma escritura.’”
ТЕКСТ 205:
«Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».
VERSO 205:
“‘Quando ficamos de vigília a noite inteira para realizar atividades religiosas de adoração a Maṅgalacaṇḍī e Viṣahari, tocando instrumentos musicais, dançando e cantando, isso certamente são costumes adequados.’”
ТЕКСТ 206:
«Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».
VERSO 206:
“‘Antigamente, Nimāi Paṇḍita era um ótimo rapaz, mas, desde que regressou de Gayā, tem Se portado de maneira diferente!’”
ТЕКСТ 207:
«Теперь Он громко распевает песни, хлопает в ладоши, бьет в барабаны и играет на караталах, создавая такой шум, что мы все скоро оглохнем».
VERSO 207:
“‘Agora Ele canta alto toda espécie de canções, batendo palmas, tocando tambores e címbalos, e fazendo um som tumultuoso que ensurdece nossos ouvidos.’”
ТЕКСТ 208:
«Мы не знаем, что Он такое ест, что лишает Его рассудка, заставляя плясать, петь, смеяться, плакать, прыгать, падать и кататься по земле».
VERSO 208:
“‘Não sabemos o que Ele come que O fazer enlouquecer assim, dançando, cantando, às vezes rindo, chorando, caindo, pulando e rolando no chão.’”
ТЕКСТ 209:
«Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».
VERSO 209:
“‘Ele praticamente enlouqueceu o mundo inteiro por sempre fazer o canto congregacional. À noite, não conseguimos dormir; ficamos despertos o tempo todo.’”
ТЕКСТ 210:
«Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».
VERSO 210:
“‘Agora Ele abandonou Seu próprio nome, Nimāi, e Se apresenta com o nome Gaurahari. Ele arruinou os princípios religiosos hindus e introduziu a irreligião dos descrentes.’”
ТЕКСТ 211:
«Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».
VERSO 211:
“‘Agora as classes inferiores cantam o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa repetidamente. Devido a essa atividade pecaminosa, toda a cidade de Navadvīpa se tornará desértica.’”
ТЕКСТ 212:
«Согласно индусским писаниям, имя Бога является могущественной мантрой. Если все будут слышать этот звук, то мантра потеряет силу».
VERSO 212:
“‘Segundo a escritura hindu, supõe-se que o nome de Deus seja o hino mais poderoso. Se todos ouvirem o cantar do nome, a potência do hino se perderá.’”
ТЕКСТ 213:
«Ты правитель нашего города, и все мы — индусы и мусульмане — находимся под твоей защитой. Поэтому вызови к себе Нимая Пандита и вели Ему покинуть город».
VERSO 213:
“‘Senhor, és o governador desta cidade. Quer sejam hindus, quer sejam muçulmanos, todos estão sob tua proteção. Portanto, por favor, chama Nimāi Paṇḍita e faz com que Ele deixe a cidade.’”
ТЕКСТ 214:
«Выслушав их жалобы, я вежливо ответил им: „Отправляйтесь по домам. Я обязательно запрещу Нимаю Пандиту проводить киртаны на улицах и петь мантру Харе Кришна“».
VERSO 214:
“Após ouvir suas reclamações, eu lhes disse com palavras doces: ‘Por favor, voltai para casa. Com certeza, proibirei Nimāi Paṇḍita de continuar com Seu Movimento Hare Kṛṣṇa.’”
ТЕКСТ 215:
«Я знаю, что Верховный Бог индусов — Нараяна, и я думаю, что Ты и есть Нараяна. Так подсказывает мне ум».
VERSO 215:
“Sei que Nārāyaṇa é o Deus Supremo dos hindus, e acho que Tu és esse mesmo Nārāyaṇa. Sinto isso dentro de minha mente.”
ТЕКСТ 216:
Выслушав мудрую речь Кази, Шри Чайтанья Махапрабху коснулся его и с улыбкой сказал такие слова.
VERSO 216:
Após ouvir o Kazi falar tão bem, Śrī Caitanya Mahāprabhu o tocou e, sorrindo, falou o seguinte.
ТЕКСТ 217:
«Когда ты произнес святое имя Кришны, свершилось чудо: ты избавился от всех грехов. Теперь ты совершенно чист».
VERSO 217:
“O cantar do santo nome de Kṛṣṇa por tua boca realizou maravilhas – anulou as reações de todas as tuas atividades pecaminosas. Agora, te tornaste supremamente puro.”
ТЕКСТ 218:
«Поскольку ты произнес три имени Господа — „Хари“, „Кришна“ и „Нараяна“, — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».
VERSO 218:
“Por teres cantado três santos nomes do Senhor – Hari, Kṛṣṇa e Nārāyaṇa –, tu és, sem dúvidas, muito afortunado e piedoso.”
ТЕКСТ 219:
Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.
VERSO 219:
Depois que o Kazi ouviu isso, correram lágrimas de seus olhos. De imediato, ele tocou os pés de lótus do Senhor e falou palavras doces, como segue.
ТЕКСТ 220:
«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».
VERSO 220:
“Minhas más intenções foram aniquiladas unicamente por Tua misericórdia. Por favor, favorece-me de tal modo que minha devoção esteja sempre fixa em Ti.”
ТЕКСТ 221:
Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».
VERSO 221:
O Senhor disse: “Desejo pedir-te um favor em caridade. Deves prometer-Me que este movimento de saṅkīrtana não será impedido, ao menos no distrito de Nadia.”
ТЕКСТ 222:
Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».
VERSO 222:
O Kazi disse: “Para tantos descendentes quantos nasçam em minha dinastia no futuro, dou esta forte admoestação: ninguém deve impedir o movimento de saṅkīrtana.”
ТЕКСТ 223:
Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.
VERSO 223:
Ao ouvir isso, o Senhor Se levantou, cantando “Hari! Hari!” Acompanhando-O, todos os demais vaiṣṇavas também se levantaram, cantando a vibração do santo nome.
ТЕКСТ 224:
Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.
VERSO 224:
Śrī Caitanya Mahāprabhu voltou a fazer kīrtana, e o Kazi, com sua mente jubilante, foi com Ele.
ТЕКСТ 225:
Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.
VERSO 225:
O Senhor mandou o Kazi voltar para casa. Então, o filho de mãe Śacī voltou para Sua própria casa, dançando sem cessar.
ТЕКСТ 226:
Такова история о Кази и милости, которую явил ему Господь. Любой, кто услышит ее, тоже освободится от последствий всех совершенных прегрешений.
VERSO 226:
Esse é o incidente relacionado ao Kazi e à misericórdia do Senhor para com ele. Qualquer pessoa que ouça isto também se livra de todas as ofensas.
ТЕКСТ 227:
Однажды двое братьев — Господь Нитьянанда Прабху и Шри Чайтанья Махапрабху — танцевали в священном доме Шривасы Тхакура.
VERSO 227:
Certo dia, os dois irmãos, o Senhor Nityānanda Prabhu e Śrī Caitanya Mahāprabhu, dançavam na casa santa de Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 228:
Тем временем случилось несчастье — умер сын Шривасы Тхакура. Но Шриваса Тхакур не был этим огорчен.
VERSO 228:
Nessa hora, uma calamidade aconteceu – o filho de Śrīvāsa Ṭhākura morreu. Contudo, Śrīvāsa Ṭhākura não ficou nem um pouco desolado.
ТЕКСТ 229:
Шри Чайтанья Махапрабху сделал так, что мертвый мальчик поведал духовное знание, а после этого двое братьев объявили Себя сыновьями Шривасы Тхакура.
VERSO 229:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fez com que o filho morto falasse palavras plenas de conhecimento, e, então, os dois irmãos pessoalmente Se tornaram filhos de Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 230:
Некоторое время спустя Господь даровал Свои благословения всем Своим преданным. Он также дал остатки Своей трапезы Нараяни, тем самым оказав ей особое почтение.
VERSO 230:
Depois disso, o Senhor caridosamente concedeu Sua bênção a todos os Seus devotos. Ele deu os restos de Seu alimento a Nārāyaṇī, mostrando-lhe respeito especial.
ТЕКСТ 231:
Был один портной, который был мясоедом, но шил одежду для Шривасы Тхакура. Господь оказал ему милость, явив ему Свой образ.
VERSO 231:
Havia um alfaiate que era comedor de carne, mas costurava roupas para Śrīvāsa Ṭhākura. O Senhor, sendo-lhe misericordioso, mostrou a ele Sua forma pessoal.
ТЕКСТ 232:
Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.
VERSO 232:
Dizendo “Eu vi! Eu vi!” e dançando em amor extático como se enlouquecido, ele se tornou um vaiṣṇava de primeira classe.
ТЕКСТ 233:
Однажды, погрузившись в транс, Господь попросил Шривасу Тхакура принести Ему Его флейту, но Шриваса Тхакур ответил: «Твою флейту похитили гопи».
VERSO 233:
Em êxtase, o Senhor pediu que Śrīvāsa Ṭhākura Lhe entregasse Sua flauta, mas Śrīvāsa Ṭhākura respondeu: “Tua flauta foi roubada sorrateiramente pelas gopīs.”
ТЕКСТ 234:
Услышав этот ответ, Господь сказал в экстазе: «Продолжай! Продолжай говорить!» Тогда Шриваса стал рассказывать о трансцендентных расах развлечений Господа в Шри Вриндаване.
VERSO 234:
Ao ouvir essa resposta, o Senhor disse em êxtase: “Continua falando! Continua falando!” Assim, Śrīvāsa descreveu a doçura transcendental dos passatempos de Śrī Vṛndāvana.
ТЕКСТ 235:
Сначала Шриваса Тхакур описал трансцендентную сладость вриндаванских игр. Слушая об этом, Господь чувствовал великое, всевозрастающее счастье в Своем сердце.
VERSO 235:
No início, Śrīvāsa Ṭhākura descreveu a doçura transcendental dos passatempos de Vṛndāvana. Ouvindo isso, o Senhor sentiu um júbilo grandioso e crescente em Seu coração.
ТЕКСТ 236:
Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.
VERSO 236:
Em seguida, o Senhor lhe pediu repetidas vezes: “Fala mais! Fala mais!” Assim, Śrīvāsa descreveu repetidas vezes os passatempos de Vṛndāvana, ampliando-os vividamente.
ТЕКСТ 237:
Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.
VERSO 237:
Śrīvāsa Ṭhākura explicou extensamente como as gopīs eram atraídas às florestas de Vṛndāvana pela vibração da flauta de Kṛṣṇa e como vagavam juntas na floresta.
ТЕКСТ 238:
Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.
VERSO 238:
Śrīvāsa Paṇḍita narrou todos os passatempos realizados durante as seis diferentes estações. Descreveu como bebiam mel, como celebravam a dança da rāsa, como se banhavam no Yamunā e outros episódios assim.
ТЕКСТ 239:
Когда Господь, слушавший его с большим удовольствием, снова попросил: «Продолжай! Продолжай!», — Шриваса Тхакур описал раса-лилу, танец Господа, исполненный трансцендентных рас.
VERSO 239:
Quando o Senhor, ouvindo com grande prazer, disse: “Continua falando! Continua falando!”, Śrīvāsa Ṭhākura descreveu a rāsa-līlā, a doce dança transcendental.
ТЕКСТ 240:
Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.
VERSO 240:
Assim, à medida que o Senhor pedia a Śrīvāsa Ṭhākura que falasse, amanheceu, e o Senhor abraçou Śrīvāsa Ṭhākura, para a satisfação deste.
ТЕКСТ 241:
Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.
VERSO 241:
Depois disso, realizou-se uma dramatização dos passatempos de Kṛṣṇa na casa de Advaita Ācārya. O Senhor pessoalmente fez o papel de Rukmiṇī, a principal das rainhas de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 242:
Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.
VERSO 242:
Às vezes, o Senhor fazia o papel da deusa Durgā, de Lakṣmī [a deusa da fortuna] ou da potência principal, Yogamāyā. Sentado num catre, Ele distribuiu amor a Deus a todos os devotos presentes.
ТЕКСТ 243:
Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.
VERSO 243:
Certo dia, quando Śrī Caitanya Mahāprabhu acabava de dançar, uma mulher, esposa de um brāhmaṇa, apareceu ali e se agarrou a Seus pés de lótus.
ТЕКСТ 244:
Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.
VERSO 244:
Enquanto ela pegava repetidas vezes a poeira de Seus pés de lótus, o Senhor ficou ilimitadamente infeliz.
ТЕКСТ 245:
Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.
VERSO 245:
Imediatamente, Ele correu para o rio Ganges e mergulhou nele para neutralizar o efeito das atividades pecaminosas daquela mulher. O Senhor Nityānanda e Haridāsa Ṭhākura O pegaram e O retiraram do rio.
ТЕКСТ 246:
Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.
VERSO 246:
Naquela noite, o Senhor Se hospedou na casa de Vijaya Ācārya. De manhã, o Senhor reuniu todos os Seus devotos e voltou para casa.
ТЕКСТ 247:
Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»
VERSO 247:
Um dia, o Senhor, no êxtase das gopīs, estava sentado em Sua casa. Muito melancólico com saudades, Ele chamava: “Gopī! Gopī!”
ТЕКСТ 248:
Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.
VERSO 248:
Um estudante que foi visitar o Senhor ficou espantado ao ouvir o Senhor cantando: “Gopī! Gopī!” Assim, falou como segue.
ТЕКСТ 249:
«Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»
VERSO 249:
“Por que cantas os nomes ‘gopī gopī’ ao invés do santo nome do Senhor Kṛṣṇa, que é tão glorioso? Que resultado piedoso alcançarás com esse canto?”
ТЕКСТ 250:
Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.
VERSO 250:
Ao ouvir o estudante tolo, o Senhor, iradíssimo, censurou o Senhor Kṛṣṇa de diversas maneiras. Tomando de uma vara, ergueu-Se para bater no estudante.
ТЕКСТ 251:
Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.
VERSO 251:
O estudante correu de medo, e o Senhor correu atrás dele. De alguma forma, porém, os devotos detiveram o Senhor.
ТЕКСТ 252:
Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.
VERSO 252:
Os devotos apaziguaram o Senhor e O levaram para casa, e o estudante fugitivo foi se juntar a uma assembleia de outros estudantes.
ТЕКСТ 253:
Школяр-брахман прибежал туда, где учились тысячи других учеников. Там он рассказал обо всем, что с ним случилось.
VERSO 253:
O estudante brāhmaṇa correu para um local onde mil estudantes estudavam juntos. Ali, descreveu o incidente para eles.
ТЕКСТ 254:
Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.
VERSO 254:
Ao ouvir o incidente, todos os estudantes, iradíssimos, se puseram a criticar o Senhor.
ТЕКСТ 255:
«Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».
VERSO 255:
“Sozinho, Nimāi Paṇḍita estragou o país inteiro”, acusaram-nO. “Ele ousa bater num brāhmaṇa de casta. Ele não teme os princípios religiosos.”
ТЕКСТ 256:
«Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»
VERSO 256:
“Se Ele cometer essa atrocidade outra vez, certamente nos vingaremos e O atacaremos em represália. Quem é Ele? Acaso é uma pessoa tão importante que pode nos repreender dessa maneira?”
ТЕКСТ 257:
Оттого что студенты стали осуждать Шри Чайтанью Махапрабху, их разум осквернился. Хотя они и были очень учены, из-за этого оскорбления суть всего знания осталась непонятой ими.
VERSO 257:
Após essa decisão dos estudantes, que criticaram Śrī Caitanya Mahāprabhu diretamente, a inteligência deles se deteriorou. Assim, embora fossem estudiosos eruditos, por causa dessa ofensa, a essência do conhecimento não se manifestou neles.
ТЕКСТ 258:
Даже после этого студенты не успокоились. Они везде и всюду рассказывали о происшедшем и насмехались над Господом.
VERSO 258:
Contudo, a orgulhosa comunidade estudantil não ficou submissa. Ao contrário, os estudantes falaram do incidente em toda parte. Eles criticavam o Senhor de maneira jocosa.
ТЕКСТ 259:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху знает обо всем, и, конечно, Ему было известно о печальной участи этих школяров. Однажды Он сел у Себя дома и задумался о том, как их спасти.
VERSO 259:
Por ser onisciente, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu pôde compreender a degradação desses estudantes. Assim, Ele Se sentou em casa, meditando em relação a como salvá-los.
ТЕКСТ 260:
«Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».
VERSO 260:
“Todos os ditos professores e cientistas e seus alunos geralmente seguem os princípios reguladores de religião, atividades fruitivas e austeridades”, pensava o Senhor. “Todavia, ao mesmo tempo, são blasfemadores e patifes.”
ТЕКСТ 261:
«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».
VERSO 261:
“Caso Eu não os induza a aceitar o serviço devocional, nenhuma dessas pessoas, por cometerem a ofensa da blasfêmia, será capaz de aceitá-lo.”
ТЕКСТ 262:
«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»
VERSO 262:
“Eu vim para salvar todas as almas caídas, mas agora está acontecendo justamente o oposto. Como poderei salvar esses patifes? Como poderei beneficiá-los?”
ТЕКСТ 263:
«Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».
VERSO 263:
“Se esses patifes Me oferecerem reverências, as reações de suas atividades pecaminosas serão anuladas. Então, caso Eu os induza, eles aceitarão o serviço devocional.”
ТЕКСТ 264:
«Я обязательно должен спасти все эти падшие души, которые поносят Меня и проявляют непочтение».
VERSO 264:
“Certamente devo libertar todas essas almas caídas que blasfemam contra Mim e não Me oferecem reverências.”
ТЕКСТ 265:
«Я приму санньясу, ибо тогда люди станут кланяться Мне как тому, кто отрекся от мира».
VERSO 265:
“Devo aceitar a ordem de vida de sannyāsa, pois, dessa maneira, as pessoas Me oferecerão suas reverências, considerando-Me um membro da ordem renunciada.”
ТЕКСТ 266:
«Почтение, которое они станут оказывать Мне, избавит их от последствий всех их оскорблений. Тогда по Моей милости в их чистых сердцах пробудится преданное служение [бхакти]».
VERSO 266:
“Se Me prestarem reverências, eles se libertarão de todas as reações às suas ofensas. Então, por Minha graça, o serviço devocional [bhakti] despertará em seus corações puros.”
ТЕКСТ 267:
«Это может спасти всех негодяев и грешников в мире. Другого пути не существует. В этом — единственное решение проблемы».
VERSO 267:
“Todos os patifes infiéis deste mundo podem se libertar por este processo. Não há alternativa. Essa é a essência da razão.”
ТЕКСТ 268:
Придя к этому заключению, Господь еще некоторое время продолжал жить дома. Тем временем в город Надию пришел Кешава Бхарати.
VERSO 268:
Após chegar a essa sólida conclusão, o Senhor permaneceu em casa. Neste ínterim, Keśava Bhāratī chegou à cidade de Nadia.
ТЕКСТ 269:
Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.
VERSO 269:
O Senhor lhe prestou respeitosas reverências e o convidou à Sua casa. Após alimentá-lo suntuosamente, fez-lhe o seguinte pedido.
ТЕКСТ 270:
«Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».
VERSO 270:
“Senhor, és o próprio Nārāyaṇa. Portanto, por favor, tem misericórdia de Mim. Liberta-Me deste cativeiro material.”
ТЕКСТ 271:
Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».
VERSO 271:
Keśava Bhāratī respondeu ao Senhor: “És a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma. Tudo o que eu fizer, devo fazer segundo Tua orientação. Não sou independente de Ti.”
ТЕКСТ 272:
Сказав это, духовный наставник Кешава Бхарати вернулся в свою деревню Катву. Господь Чайтанья отправился вслед за ним и принял отречение от мира [санньясу].
VERSO 272:
Após dizer isso, Keśava Bhāratī, o mestre espiritual, regressou a sua vila, Katwa. O Senhor Caitanya Mahāprabhu foi até lá e recebeu dele a ordem de vida renunciada (sannyāsa).
ТЕКСТ 273:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, с Ним рядом были трое преданных, которые помогали Ему пройти обряд. Это были Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта.
VERSO 273:
Quando Śrī Caitanya Mahāprabhu tomou sannyāsa, três pessoas estavam com Ele para realizar todas as atividades necessárias. Eram elas: Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya e Mukunda Datta.
ТЕКСТ 274:
Итак, я бегло описал все события ади-лилы. Шрила Вриндаван дас Тхакур описал их более подробно [в своей «Чайтанья-бхагавате»].
VERSO 274:
Assim, acabo de resumir os episódios da Ādi-līlā. Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura os descreveu de forma elaborada [em seu Caitanya-bhāgavata].
ТЕКСТ 275:
Господь, Верховная Личность Бога, который прежде приходил в образе сына Яшоды, ныне предстал в образе сына Шачиматы, чтобы наслаждаться четырьмя разновидностями преданного служения.
VERSO 275:
A mesma Suprema Personalidade de Deus que apareceu como o filho de mãe Yasodā agora apareceu como o filho de mãe Śacī, saboreando quatro classes de atividades devocionais.
ТЕКСТ 276:
В образе Шри Чайтаньи Махапрабху пришел Сам Кришна, который принял настроение Радхарани, чтобы познать вкус Ее любви к Кришне и постичь глубину наслаждения, таящегося в Кришне.
VERSO 276:
Para saborear a doce qualidade das aventuras amorosas de Śrīmatī Rādhārāṇī em Seu relacionamento com Kṛṣṇa, e para entender o reservatório de prazer em Kṛṣṇa, o próprio Kṛṣṇa, como Śrī Caitanya Mahāprabhu, assumiu a atitude de Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 277:
Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.
VERSO 277:
O Senhor Caitanya Mahāprabhu assumiu a atitude das gopīs, que aceitam Vrajendra-nandana, Śrī Kṛṣṇa, como amante delas.
ТЕКСТ 278:
Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.
VERSO 278:
Verificou-se seguramente que a atitude extática das gopīs só é possível perante Kṛṣṇa, e ninguém mais.
ТЕКСТ 279:
Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.
VERSO 279:
Ele tem uma tez azulada, uma pluma de pavão sobre Sua cabeça, uma guirlanda de guñjā e as decorações de um vaqueirinho. Seu corpo é curvado em três partes, e Ele tem uma flauta em Sua boca.
ТЕКСТ 280:
Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.
VERSO 280:
Se o Senhor Kṛṣṇa abandona essa forma original e assume outra forma de Viṣṇu, a intimidade com Ele não pode despertar a atitude extática das gopīs.
ТЕКСТ 281:
«Однажды Господь Шри Кришна в шутку принял сияющий красотой образ Нараяны с четырьмя победоносными руками. Но, когда гопи увидели Его прекрасный образ, их экстатическое чувство угасло. Даже ученый мудрец не в силах понять экстатические чувства гопи, которые целиком и полностью сосредоточены на образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Удивительные чувства, испытываемые гопи в экстатической парама-расе с Кришной, составляют величайшую духовную тайну».
VERSO 281:
“Certa vez, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, com ares de brincalhão, Se manifestou como Nārāyaṇa, com quatro braços vitoriosos e uma forma belíssima. No entanto, a visão dessa forma sublime frustrou os sentimentos extáticos das gopīs. Portanto, um estudioso erudito não pode compreender os sentimentos extáticos das gopīs, que se mantêm firmemente fixos na forma original do Senhor Kṛṣṇa como o filho de Nanda Mahārāja. Os maravilhosos sentimentos das gopīs em parama-rasa extática com Kṛṣṇa são o maior mistério na vida espiritual.”
ТЕКСТ 282:
Весной, когда проходил танец раса, Кришна неожиданно исчез, давая понять, что Ему хотелось остаться наедине со Шримати Радхарани.
VERSO 282:
Durante a estação da primavera, quando a dança da rāsa acontecia, de repente Kṛṣṇa desapareceu da cena, mostrando que desejava ficar sozinho com Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 283:
Кришна сидел в уединенной кундже, ожидая, когда Шримати Радхарани будет проходить мимо. Но, пока Он искал Радхарани, появились гопи, как отряд воинов.
VERSO 283:
Kṛṣṇa estava sentado em um arbusto solitário, esperando Śrīmatī Rādhārāṇī passar. Porém, enquanto aguardava, as gopīs chegaram ali, como uma falange de soldados.
ТЕКСТ 284:
«Смотрите! — воскликнула одна гопи, издали завидев Кришну. — В тех зарослях скрывается сын Махараджи Нанды».
VERSO 284:
“Vede só!”, disseram as gopīs ao verem Kṛṣṇa à distância. “Aqui está Kṛṣṇa, o filho de Nanda Mahārāja, dentro de um arbusto.”
ТЕКСТ 285:
Когда Кришна увидел всех гопи, Его сердце переполнили любовные чувства. От страха Он не мог сдвинуться с места, чтобы спрятаться от них.
VERSO 285:
Logo que Kṛṣṇa viu todas as gopīs, ficou emocionado. Por isso, não pôde Se esconder e, por medo, ficou imóvel.
ТЕКСТ 286:
Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.
VERSO 286:
Kṛṣṇa assumiu Sua forma de quatro braços como Nārāyaṇa e ficou sentado ali. Ao se aproximarem todas as gopīs e O verem ali, elas falaram o seguinte.
ТЕКСТ 287:
«Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.
VERSO 287:
“Este não é Kṛṣṇa! É a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa.” Após dizerem isso, elas Lhe ofereceram reverências e as seguintes orações respeitosas.
ТЕКСТ 288:
«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».
VERSO 288:
“Ó Senhor Nārāyaṇa, oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós. Por favor, tende misericórdia de nós. Dai-nos a associação de Kṛṣṇa e, dessa forma, acabai com a nossa lamentação.”
ТЕКСТ 289:
Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.
VERSO 289:
Após dizerem isso e prestarem suas reverências, todas as gopīs se dispersaram. Então, Śrīmatī Rādhārāṇī apareceu ali e Se aproximou do Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 290:
Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.
VERSO 290:
Ao ver Rādhārāṇī, o Senhor Kṛṣṇa desejou manter a forma de quatro braços para brincar com Ela.
ТЕКСТ 291:
Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.
VERSO 291:
Diante de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa tentou esconder Sua forma de dois braços. Ele tentou ao máximo manter Seus quatro braços perante Ela, mas foi inteiramente incapaz de o fazer.
ТЕКСТ 292:
Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.
VERSO 292:
A influência do êxtase puro de Rādhārāṇī é tão inconcebivelmente grande que forçou Kṛṣṇa a voltar à Sua forma original de dois braços.
ТЕКСТ 293:
«Перед началом танца раса Господь Кришна шутки ради спрятался в зарослях. Когда гопи, с глазами ланей, приблизились к Нему, Он проявил Свой непревзойденный ум и предстал перед ними в Своем прекрасном четырехруком образе, чтобы они не узнали Его. Но, когда туда пришла Шримати Радхарани, Кришна не смог оставаться четырехруким. Таково несравненное величие Ее любви».
VERSO 293:
“Antes da dança da rāsa, o Senhor Kṛṣṇa Se escondeu num arvoredo só por diversão. Quando as gopīs chegaram, com olhos semelhantes àqueles de uma gazela, Kṛṣṇa, com Sua inteligência aguda, escondeu-Se delas lhes mostrando Sua bela forma de quatro braços. Porém, quando Śrīmatī Rādhārāṇī chegou ali, Kṛṣṇa não conseguiu manter Seus quatro braços na presença dEla. Essa é a glória maravilhosa do amor dEla.”
ТЕКСТ 294:
Махараджа Нанда, царь Враджабхуми, стал Джаганнатхой Мишрой, отцом Чайтаньи Махапрабху. А Яшодамайи, царица Враджабхуми, стала Шачидеви, матерью Господа Чайтаньи.
VERSO 294:
Pai Nanda, o rei de Vrajabhūmi, agora é Jagannātha Miśra, o pai de Caitanya Mahāprabhu. E mãe Yaśodā, a rainha de Vrajabhūmi, agora é Śacīdevī, a mãe do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 295:
Сын Махараджи Нанды стал теперь Шри Чайтаньей Махапрабху, а Баларама, брат Кришны, стал Нитьянандой Прабху, братом Господа Чайтаньи.
VERSO 295:
O antigo filho de Nanda Mahārāja agora é Śrī Caitanya Mahāprabhu, e o antigo Baladeva, o irmão de Kṛṣṇa, é agora Nityānanda Prabhu, o irmão do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 296:
Шри Нитьянанда Прабху всегда погружен в экстатические чувства старшего брата, слуги и друга Господа. Пребывая в этом настроении, Он всегда помогает Шри Чайтанье Махапрабху.
VERSO 296:
Śrī Nityānanda Prabhu sempre sente as emoções extáticas de paternidade, servidão e amizade. Ele sempre auxilia Śrī Caitanya Mahāprabhu dessa maneira.
ТЕКСТ 297:
Шри Нитьянанда Прабху наводнил весь мир трансцендентным любовным служением Господу. Никто не в силах постичь Его качества и деяния.
VERSO 297:
Śrī Nityānanda Prabhu inundou o mundo inteiro, distribuindo o transcendental serviço amoroso. Ninguém pode entender Seu caráter e atividades.
ТЕКСТ 298:
Шри Адвайта Ачарья Прабху воплотился в образе преданного. Он относится к той же категории, что и Кришна, но Он нисшел на землю, чтобы проповедовать преданное служение.
VERSO 298:
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu apareceu como a encarnação de um devoto. Ele está na categoria de Kṛṣṇa, mas desceu a esta Terra para propagar o serviço devocional.
ТЕКСТ 299:
Он всегда относился к Господу как к другу и господину, но Господь иногда обращался с Ним как со Своим духовным учителем.
VERSO 299:
Suas emoções naturais sempre estavam na plataforma de fraternidade e servidão, mas o Senhor às vezes O tratava como Seu mestre espiritual.
ТЕКСТ 300:
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Шривасой Тхакуром питают свои особые чувства по отношению к Господу, и каждый из них служит Господу в своем настроении.
VERSO 300:
Todos os devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, encabeçados por Śrīvāsa Ṭhākura, têm seus próprios humores emocionais, com os quais prestam serviço ao Senhor.
ТЕКСТ 301:
Личные спутники Господа, такие как Гададхара, Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и шестеро Госвами (во главе со Шрилой Рупой Госвами), находятся в своих трансцендентных отношениях с Господом. И Господь отвечает им всем взаимностью, подчиняясь расе каждого из них.
VERSO 301:
Associados pessoais, como Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya, e os seis Gosvāmīs, encabeçados por Rūpa Gosvāmī, estão todos situados em seus respectivos humores transcendentais. Assim, o Senhor Se submete a diversas posições transcendentalmente doces.
ТЕКСТ 302:
В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.
VERSO 302:
Na kṛṣṇa-līlā, a tez do Senhor é enegrecida. Com a flauta na boca, Ele desfruta como um vaqueirinho. Agora, a mesmíssima pessoa apareceu com tez clara, ora agindo como brāhmaṇa, ora aceitando a ordem de vida renunciada.
ТЕКСТ 303:
Поэтому Сам Господь, переняв экстатические чувства гопи, сейчас взывает к сыну Махараджи Нанды: «О господин Моей жизни! О Мой супруг и повелитель Мой!»
VERSO 303:
Portanto, o próprio Senhor, assumindo o êxtase emocional das gopīs, agora fala assim ao filho de Nanda Mahārāja: “Ó senhor de Minha vida! Ó Meu querido esposo!”
ТЕКСТ 304:
Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.
VERSO 304:
Ele é Kṛṣṇa, mas assumiu a atitude das gopīs. Como é isso? Assim é o caráter inconcebível do Senhor, que é muito difícil de entender.
ТЕКСТ 305:
Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.
VERSO 305:
Não se podem entender as contradições no caráter do Senhor Caitanya apresentando lógica e argumentos mundanos. Em consequência disso, não se devem manter dúvidas a esse respeito. Deve-se apenas tentar entender a energia inconcebível de Kṛṣṇa; caso contrário, não se pode entender como são possíveis tais contradições.
ТЕКСТ 306:
Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.
VERSO 306:
Os passatempos de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu são inconcebíveis e maravilhosos. Seu êxtase é maravilhoso, Suas qualidades são maravilhosas e Seu comportamento é maravilhoso.
ТЕКСТ 307:
Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.
VERSO 307:
Caso alguém simplesmente se apoie em argumentos mundanos e, portanto, não aceite isto, cozinhará no inferno Kumbhīpāka. Para ele, não há salvação.
ТЕКСТ 308:
«Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».
VERSO 308:
“Qualquer coisa transcendental à natureza material se chama ‘inconcebível’, ao passo que todos os argumentos são mundanos. Uma vez que argumentos mundanos não podem abranger os assuntos transcendentais, não se deve tentar entender assuntos transcendentais através de argumentos mundanos.”
ТЕКСТ 309:
Только тот, кто обладает непоколебимой верой в поразительные лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, сможет достичь Его лотосных стоп.
VERSO 309:
Apenas uma pessoa que tenha firme fé nos passatempos maravilhosos do Senhor Caitanya Mahāprabhu é que pode se aproximar de Seus pés de lótus.
ТЕКСТ 310:
Здесь я разъяснил самую суть философии преданности. Любой, кто услышит об этом, обретет право на чистое преданное служение Господу.
VERSO 310:
Neste discurso, expliquei a essência das conclusões devocionais. Qualquer pessoa que o ouça desenvolve imaculado serviço devocional ao Senhor.
ТЕКСТ 311:
Когда я повторяю уже написанное, я делаю это для того, чтобы еще раз насладиться вкусом этого священного писания.
VERSO 311:
Se eu repetir o que já foi escrito, poderei, então, saborear o propósito desta escritura.
ТЕКСТ 312:
Мы видим, что автор «Шримад-Бхагаватам», Шри Вьясадева, закончив повествование, возвращается к нему снова и снова.
VERSO 312:
Podemos ver na escritura Śrīmad-Bhāgavatam a conduta de seu autor, Śrī Vyāsadeva. Após falar a narração, ele a repete várias vezes.
ТЕКСТ 313:
Поэтому я повторю, о чем шла речь в каждой главе Ади-лилы. В первой главе я выразил почтение духовному учителю, ибо с этого нужно начинать любую книгу.
VERSO 313:
Portanto, enumerarei os capítulos da Ādi-līlā. No primeiro capítulo, presto reverências ao mestre espiritual, pois esse é o começo auspicioso para quem escreve.
ТЕКСТ 314:
Во второй главе раскрывается природа Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — Верховная Личность Бога, Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.
VERSO 314:
O segundo capítulo expõe a verdade de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Mahārāja Nanda.
ТЕКСТ 315:
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, предстал в образе сына Шачи. В третьей главе объясняется внешняя причина Его явления.
VERSO 315:
Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, que é o próprio Kṛṣṇa, apareceu agora como o filho de mãe Śacī. O terceiro capítulo descreve a causa geral de Seu aparecimento.
ТЕКСТ 316:
В частности, третья глава рассказывает о распространении любви к Богу. В ней также говорится о религии этого века, которая заключается в распространении святого имени Господа Кришны и проповеди любви к Нему.
VERSO 316:
O terceiro capítulo descreve especificamente a distribuição do amor a Deus. Descreve, também, a religião da era, que é simplesmente distribuir o santo nome do Senhor Kṛṣṇa e propagar o processo de amá-lO.
ТЕКСТ 317:
Четвертая глава повествует о главной причине Его появления, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и также Свою собственную сладость.
VERSO 317:
O quarto capítulo descreve a razão principal para Seu aparecimento, que é saborear a doce qualidade de Seu próprio transcendental serviço amoroso e Sua própria doçura.
ТЕКСТ 318:
В пятой главе объясняется природа Господа Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, сын Рохини.
VERSO 318:
O quinto capítulo descreve a verdade do Senhor Nityānanda Prabhu, que não é nenhum outro senão Balarāma, o filho de Rohiṇī.
ТЕКСТ 319:
Шестая глава описывает истинную природу Адвайты Ачарьи, который является воплощением Маха-Вишну.
VERSO 319:
O sexto capítulo considera a verdade de Advaita Ācārya. Ele é uma encarnação de Mahā-Viṣṇu.
ТЕКСТ 320:
Седьмая глава посвящена Панча-таттве, которую составляют Шри Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара и Шриваса. Они объединились, чтобы распространить любовь к Богу повсюду.
VERSO 320:
O sétimo capítulo descreve o Pañca-tattva – Śrī Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara e Śrīvāsa. Todos eles se juntaram para distribuir amor a Deus em toda parte.
ТЕКСТ 321:
В восьмой главе раскрывается причина, побудившая меня описывать лилы Господа Чайтаньи. В ней также рассказывается о величии святого имени Господа Кришны.
VERSO 321:
O oitavo capítulo apresenta a razão de serem descritos os passatempos do Senhor Caitanya. Descreve, também, a grandeza do santo nome do Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 322:
В девятой главе описано древо преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно посадил его в землю и стал садовником при нем.
VERSO 322:
O nono capítulo descreve a árvore-dos-desejos do serviço devocional. O próprio Śrī Caitanya Mahāprabhu é o jardineiro que a plantou.
ТЕКСТ 323:
В десятой главе описаны ветви и ответвления от этих ветвей на главном стволе того древа, а также рассказывается о том, как раздаются его плоды.
VERSO 323:
O décimo capítulo descreve os galhos e galhos secundários do tronco principal e a distribuição de seus frutos.
ТЕКСТ 324:
В одиннадцатой главе описана ветвь по имени Шри Нитьянанда Прабху. В двенадцатой главе рассказано о ветви Адвайты Ачарьи.
VERSO 324:
O décimo primeiro capítulo descreve o galho chamado Śrī Nityānanda Prabhu. O décimo segundo capítulo descreve o galho chamado Śrī Advaita Prabhu.
ТЕКСТ 325:
Тринадцатая глава повествует о рождении Шри Чайтаньи Махапрабху, который появился на свет одновременно с пением святого имени Кришны.
VERSO 325:
O décimo terceiro capítulo descreve o nascimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que aconteceu ao som do canto do santo nome de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 326:
В четырнадцатой главе описаны некоторые детские игры Господа. В пятнадцатой главе вкратце описано Его отрочество.
VERSO 326:
O décimo quarto capítulo fornece alguma descrição dos passatempos infantis do Senhor. O décimo quinto descreve brevemente os passatempos da meninice do Senhor.
ТЕКСТ 327:
В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.
VERSO 327:
No décimo sexto capítulo, apresento os passatempos da idade kaiśora [a idade anterior à juventude]. No décimo sétimo capítulo, descrevo, em específico, os passatempos de Sua juventude.
ТЕКСТ 328:
Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.
VERSO 328:
Assim, há dezessete variedades de assuntos no primeiro canto, que é conhecido como Ādi-līlā. Doze dessas variedades constituem o prefácio desta escritura.
ТЕКСТ 329:
После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.
VERSO 329:
Após os capítulos do prefácio, descrevi cinco doçuras transcendentais em cinco capítulos. Ao invés de os descrever extensivamente, eu os descrevi de forma muito sucinta.
ТЕКСТ 330:
По воле Шри Нитьянанды Прабху и благодаря дарованной Им силе Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал в «Чайтанья-мангале» все то, что я оставил без внимания.
VERSO 330:
Pela ordem e força de Śrī Nityānanda Prabhu, Śrī Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura descreveu de forma elaborada em seu Caitanya-maṅgala tudo o que eu não descrevi.
ТЕКСТ 331:
Лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху удивительны и бесконечны. Даже Господь Брахма, Господь Шива и Шеша-Нага не могут исчерпать их.
VERSO 331:
Os passatempos do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu são maravilhosos e ilimitados. Mesmo personalidades como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e Śeṣa Nāga não podem encontrar o fim deles.
ТЕКСТ 332:
Любой, кто возьмется пересказывать или слушать это повествование, очень скоро обретет беспричинную милость Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.
VERSO 332:
Qualquer pessoa que descreva ou ouça qualquer parte deste elaborado assunto receberá, muito em breve, a misericórdia imotivada de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 333:
[Здесь автор перечисляет имена Панча-таттвы:] Шри Кришна Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара, Шриваса и все преданные Господа Чайтаньи.
VERSO 333:
[Aqui o autor novamente descreve o Pañca-tattva.] Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa e todos os devotos do Senhor Caitanya.
ТЕКСТ 334:
Я в почтении склоняюсь перед всеми обитателями Вриндавана и смиренно прошу их поставить мне на голову свои лотосные стопы.
VERSO 334:
Ofereço minhas respeitosas reverências a todos os residentes de Vṛndāvana. Desejo colocar seus pés de lótus sobre minha cabeça com muita humildade.
ТЕКСТЫ 335-336:
Я мечтаю поставить себе на голову лотосные стопы Госвами: Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Держа их стопы у себя на голове, всегда стремясь служить им и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
VERSOS 335-336:
Desejo colocar os pés de lótus dos Gosvāmīs sobre minha cabeça. Seus nomes são Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī e Śrī Jīva Gosvāmī. Colocando seus pés de lótus sobre minha cabeça, esperando servi-los sempre, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.