Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Лилы Господа Чайтаньи Махапрабху в юности

Шрила Бхактивинода Тхакур дает в «Амрита-праваха-бхашье» краткий обзор семнадцатой главы. В ней описаны игры Господа Чайтаньи Махапрабху с шестнадцатилетнего возраста вплоть до того дня, когда Он принял санньясу. Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал эти игры в «Чайтанья-бхагавате», поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами рассказывает о них очень кратко. Но в этой главе встречаются и обстоятельные описания некоторых лил — тех, которым Вриндаван дас не уделил достаточно внимания.

В этой главе мы найдем описания праздника раздачи плодов манго, а также беседу Господа Чайтаньи и Чханд Кази. И наконец, эта глава показывает, что в образе Шачинанданы, сына Шачиматы, четырьмя трансцендентными расами преданного служения наслаждался не кто иной, как сын Яшоды, Господь Кришна. Господь Шри Кришна принял образ Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы познать любовный экстаз Шримати Радхарани, который Она испытывает в Своей любви к Нему. Душевное состояние Шримати Радхарани считается высочайшим состоянием преданности. В образе Чайтаньи Махапрабху Кришна поставил Себя на место Шримати Радхарани, чтобы ощутить испытываемое Ею блаженство. Никто иной не способен на это.

Когда Шри Кришна принял образ четырехрукого Нараяны, гопи выразили Ему почтение, но не проявили к Нему особого интереса. Любовный экстаз гопи заставляет их отвергнуть все прочие образы и воплощения Бога, помимо Кришны. Из всех гопи высочайший экстаз любви испытывает Шримати Радхарани. Когда Кришна, принявший образ Нараяны, увидел Радхарани, Он не смог больше оставаться Нараяной и снова принял облик Кришны.

Махараджа Нанда — царь Враджабхуми. Но в Навадвипе Махараджа Нанда принимает образ Джаганнатхи Мишры, отца Чайтаньи Махапрабху. Подобно этому, Яшода, царица Враджабхуми, в играх Господа Чайтаньи становится Шачиматой. Поэтому сын Шачи — это сын Яшоды. Шри Нитьянанда испытывает экстаз родительской любви, проникнутый духом служения и дружескими чувствами. Шри Адвайта Прабху проявляет экстаз одновременно дружеских чувств и духа служения. Все прочие спутники Господа Кришны также с любовью служат Господу Чайтанье Махапрабху — каждый в своем качестве.

Абсолютная Истина, наслаждающаяся в образе Кришны, Шьямасундары, который играет на флейте и танцует с гопи, иногда рождается в семье брахмана в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и впоследствии принимает санньясу. Может показаться противоречивым, что Кришна перенял экстатическое душевное состояние гопи, и, конечно же, обычному человеку очень трудно в этом разобраться. Но если мы примем во внимание, что Верховная Личность Бога обладает непостижимой энергией, то поймем, что для Бога нет ничего невозможного. В подобных вопросах нет места для материальных доводов, поскольку материальная логика не приложима к непостижимой энергии.

В конце семнадцатой главы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, следуя примеру Шрилы Вьясадевы, снова кратко перечисляет все игры, входящие в ади-лилу.

Текст

ванде сваира̄дбхутехам̇ там̇
чаитанйам̇ йат-праса̄датах̣
йавана̄х̣ сумана̄йанте
кр̣шн̣а-на̄ма-праджалпака̄х̣

Пословный перевод

ванде — почитаю; сваира — полностью независимые; адбхута — необычайные; ӣхам — чьи деяния; там — Его; чаитанйам — Шри Чайтанью Махапрабху; йат — которого; праса̄датах̣ — по милости; йавана̄х̣ — даже нечестивцы; сумана̄йанте — превращаются в праведников; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Кришны; праджалпака̄х̣ — принявшиеся за повторение.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже нечистые яваны, повторяя святое имя Господа, становятся безупречными людьми. Таково могущество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Издавна между госвами (возвышенными вайшнавами) и смартами (кастовыми брахманами) идет спор: смарты считают, что право называться брахманом дает только рождение в семье брахманов. Как уже не раз говорилось выше и как писал Кришнадас Кавираджа Госвами, для безмерно могущественной энергии Господа нет ничего невозможного. Как и Сам Кришна, Чайтанья Махапрабху абсолютно независим, поэтому никто не может помешать Ему делать то, что Он хочет. Если есть на то Его воля, то по Его милости даже яван, нечистоплотный последователь принципов, отличных от ведических, может превратиться в безупречного человека. И это реально благодаря тому, что мы распространяем Движение сознания Кришны. Участники современного Движения сознания Кришны родились не в Индии и не принадлежат к ведической культуре, но за четыре-пять лет просто благодаря повторению мантры Харе Кришна они становятся такими замечательными преданными, что даже в Индии, куда бы они ни отправились, их почитают как людей безупречного поведения.

В этом проявляется особое могущество Господа Чайтаньи Махапрабху, хотя глупцы и не могут этого понять. В действительности тело человека, развившего в себе сознание Кришны, в значительной степени меняется. Даже в Соединенных Штатах, когда преданные поют на улицах, прохожие спрашивают их, действительно ли они американцы, потому что никто не может представить, что американцы могут так быстро стать такими замечательными преданными. Даже христианские священники удивляются тому, что эти выходцы из христианских и иудейских семей присоединились к Движению сознания Кришны, — до этого они не считались ни с какими заповедями религии, но теперь стали искренними преданными Господа. Люди повсюду выражают свое удивление, и мы очень гордимся духовными качествами и поведением наших учеников. Но такие чудеса возможны только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Они не относятся к разряду обычных явлений этого мира.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра карила ган̣ана
йаувана-лӣла̄ра сӯтра кари анукрама

Пословный перевод

каиш́ора-лӣла̄ра — деяний периода, предшествующего юности; сӯтра — обзор; карила — сделал; ган̣ана — перечисление; йаувана-лӣла̄ра — игр юности; сӯтра — обзор; кари — перечисляю; анукрама — в хронологическом порядке.

Перевод

Я уже сделал обзор кайшора-лилы Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь я по порядку перечислю события Его юности.

Текст

видйа̄-саундарйа-садвеш́а
самбхога-нр̣тйа-кӣртанаих̣
према-на̄ма-прада̄наиш́ ча
гауро дӣвйати йауване

Пословный перевод

видйа̄ — образованности; саундарйа — красоты; сат-веш́а — красивой одежды; самбхога — наслаждения; нр̣тйа — танца; кӣртанаих̣ — посредством пения; према-на̄ма — святое имя Господа, которое превращает всех в преданных; прада̄наих̣ — распространяя; ча — также; гаурах̣ — Господь Шри Гаурасундара; дӣвйати — озарил; йауване — в юности.

Перевод

Являя миру Свою ученость, красоту и прекрасные одеяния, Господь Чайтанья танцевал и пел, распространяя святое имя Господа, пробуждавшее в людях любовь к Кришне. Так блистал Господь Шри Гаурасундара в играх Своей юности.

Текст

йаувана-правеш́е ан̇гера ан̇га вибхӯшан̣а
дивйа вастра, дивйа веш́а, ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

йаувана-правеш́е — с наступлением юности; ан̇гера — тела; ан̇га — члены; вибхӯшан̣а — украшениями; дивйа — трансцендентными; вастра — одеждой; дивйа — трансцендентными; веш́а — одеяниями; ма̄лйа — гирляндой; чандана — (украшением Себя) сандаловой пастой.

Перевод

Став юношей, Господь начал носить украшения, одеваться в красивые одежды, надевать гирлянды и умащать тело сандаловой пастой.

Текст

видйа̄ра ауддхатйе ка̄хон̇ на̄ каре ган̣ана
сакала пан̣д̣ита джини’ каре адхйа̄пана

Пословный перевод

видйа̄ра ауддхатйе — от гордости Своей ученостью; ка̄хон̇ — на любого; на̄ — не; каре — обращает; ган̣ана — внимания; сакала — всех; пан̣д̣ита — ученых мужей; джини’ — побеждая; каре — совершает; адхйа̄пана — изучение.

Перевод

Гордый Своей ученостью, Шри Чайтанья Махапрабху побеждал всех ученых мужей, ни во что их не ставя, и при этом продолжал учиться.

Текст

ва̄йу-вйа̄дхи-ччхале каила према парака̄ш́а
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила вивидха вила̄са

Пословный перевод

ва̄йу-вйа̄дхи — болезни, вызванной нарушением воздушных потоков в теле; чхале — под предлогом; каила — совершал; према — любви к Богу; парака̄ш́а — проявление; бхакта-ган̣а — с преданными; лан̃а̄ — вместе; каила — совершал; вивидха — различные; вила̄са — игры.

Перевод

В юности Господь проявлял экстаз любви к Кришне, выдавая его за нарушение воздушных потоков в теле. Так Он наслаждался различными лилами в кругу Своих близких друзей.

Комментарий

Согласно аюрведе, вся физиология человека основана на обмене трех начал, которые именуются ваю, питта и капха (воздух, желчь и слизь). Эти элементы преобразуются внутри тела в другие, а именно в кровь, мочу и кал, но, если обмен веществ нарушен, под влиянием воздуха в теле все это превращается в капху (слизь). Согласно аюрведе, когда выделения желчи и слизи начинают препятствовать циркуляции потоков воздуха в теле, создаются условия для возникновения пятидесяти девяти заболеваний. Одним из этих заболеваний является безумие.

Делая вид, что у Него расстроились воздушные потоки в теле и нарушился обмен веществ, Шри Чайтанья Махапрабху вел Себя, как безумец. Так, в школе Он объяснял глагольные формы на основе сознания Кришны. Связывая с Кришной все правила грамматики, Господь побуждал Своих учеников отказаться от мирского образования в пользу сознания Кришны, в котором заключено высшее совершенство всякого образования. Позже, следуя тому же принципу, Шри Джива Госвами составил учебник грамматики под названием «Хари-намамрита-вьякарана». Такой подход к грамматике обычные люди считают сумасшествием. Но, притворившись безумцем, Господь стремился донести до людей, что в действительности в нашем опыте нет ничего, помимо сознания Кришны, ибо во всем можно увидеть связь с Ним. Эти лилы Господа Чайтаньи Махапрабху очень подробно описаны в первой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты».

Текст

табета карила̄ прабху гайа̄те гамана
ӣш́вара-пурӣра сан̇ге татха̄и милана

Пословный перевод

табета — затем; карила̄ — совершил; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; гайа̄те — в Гаю; гамана — путешествие; ӣш́вара-пурӣра сан̇ге — с Ишварой Пури; татха̄и — там; милана — встретился.

Перевод

Вскоре Господь отправился в Гаю, где повстречался со Шрилой Ишварой Пури.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гаю, чтобы почтить умершего отца, совершив обряд, который называется пинда-дана. В ведическом обществе после смерти близкого родственника, особенно отца или матери, принято посещать Гаю и делать подношение лотосным стопам Господа Вишну. Чтобы сделать такое подношение, которое также называется шраддхой, ежедневно в Гаю прибывают тысячи людей. Желая почтить умершего отца пиндой, Господь Чайтанья Махапрабху тоже последовал этому обычаю и отправился туда. Там Ему выпала удача повстречаться с Ишварой Пури.

Текст

дӣкша̄-анантаре хаила, премера прака̄ш́а
деш́е а̄гамана пунах̣ премера вила̄са

Пословный перевод

дӣкша̄ — посвящения; анантаре — сразу после; хаила — появилось; премера — любви к Богу; прака̄ш́а — проявление; деш́е — на родину; а̄гамана — вернувшись; пунах̣ — снова; премера — любовью к Богу; вила̄са — наслаждение.

Перевод

В Гае Шри Чайтанья Махапрабху получил посвящение от Ишвары Пури, и сразу после этого у Него обнаружились все признаки любви к Богу. Они вновь проявились, когда Он вернулся домой.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья вместе с учениками шел в Гаю, Он заболел по дороге. У Него была такая высокая температура, что Он попросил учеников принести Ему воды, которой омывали стопы брахманов. Когда Ему принесли этой воды и Он отпил ее, Его болезнь прошла. Тем самым Господь показал, что брахманы заслуживают всеобщего уважения. Ни Господь, ни Его последователи никогда не были непочтительны по отношению к брахманам.

Последователи Господа Чайтаньи всегда должны быть готовы оказать должное почтение брахманам. Но проповедники учения Господа Чайтаньи отказываются признавать брахманами тех, кто называет себя брахманом, но не имеет необходимых для этого качеств. Последователи Господа Чайтаньи не настолько слепы, чтобы признавать брахманом любого, кто родился в семье брахманов. Никому не следует бездумно следовать примеру Господа и выражать почтение всем брахманам подряд, выпивая воду, которой омывали их стопы. Из-за скверны Кали-юги брахманские семьи выродились. Пользуясь людской доверчивостью, их потомки лишь вводят всех в заблуждение.

Текст

ш́ачӣке према-да̄на, табе адваита-милана
адваита па̄ила виш́варӯпа-дараш́ана

Пословный перевод

ш́ачӣке — Шачидеви; према-да̄на — даровав любовь к Богу; табе — затем; адваита — с Адвайтой Ачарьей; милана — встреча; адваита — Адвайта Ачарья; па̄ила — получил; виш́ва-рӯпа — вселенского образа Господа; дараш́ана — видение.

Перевод

Затем Господь даровал любовь к Богу Своей матери Шачидеви, избавив ее от последствий оскорбления, нанесенного ею стопам Адвайты Ачарьи. Тогда же Он встретился с Адвайтой Ачарьей, который позже получил возможность увидеть вселенскую форму Господа.

Комментарий

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху восседал на троне Вишну в доме Шриваса Пандита. Пребывая в этом состоянии духа, Он сказал: «Моя мать нанесла оскорбление лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Пока она не загладит оскорбление, нанесенное ею лотосным стопам вайшнава, она не сможет обрести любовь к Кришне». Услышав это, преданные отправились за Адвайтой Ачарьей. По пути к Господу Чайтанье Адвайта Ачарья превозносил мать Шачидеви, поэтому, оказавшись перед Господом, Адвайта Ачарья в экстазе упал на землю. Тогда, по указанию Господа Чайтаньи, Шачидеви воспользовалась ситуацией и прикоснулась к лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поступком Своей матери и сказал: «Моя мать искупила вину перед лотосными стопами Адвайты Ачарьи и теперь может без труда обрести любовь к Богу». Так Господь Чайтанья показал всем, что, каких бы высот ни достиг человек на пути сознания Кришны, он не сможет добиться высшей цели, если нанесет оскорбление лотосным стопам вайшнава. Такое оскорбление характеризуется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» следующим образом:

йади ваишн̣ава-апара̄дха ут̣хе ха̄тӣ ма̄та̄
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е, та̄ра ш́укхи’ йа̄йа па̄та̄

Ч.-ч., Мадхья, 19.156

Подобно бешеному слону, который вытаптывает в саду все, что там произрастает, оскорбление лотосных стоп вайшнава уничтожает все плоды преданного служения, выращенные человеком на протяжении всей жизни.

Вскоре после этого случая Адвайта Ачарья попросил Чайтанью Махапрабху явить Ему вселенскую форму, которую Он некогда милостиво показал Арджуне. Господь Чайтанья согласился, и Адвайта Ачарья получил счастливую возможность лицезреть вселенский образ Господа.

Текст

прабхура абхишека табе карила ш́рӣва̄са
кха̄т̣е васи’ прабху каила̄ аиш́варйа прака̄ш́а

Пословный перевод

прабхура — Господу; абхишека — поклонения; табе — после; карила — совершил; ш́рӣва̄са — Шривасы; кха̄т̣е — на ложе; васи’ — сидя; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — совершал; аиш́варйа — величия; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

После этого Шриваса Тхакур поклонялся Господу Чайтанье Махапрабху, совершив абхишеку. Восседая на ложе Вишну, Господь предстал в Своей трансцендентной славе.

Комментарий

Абхишека — это особый ритуал, который проводится при установлении Божества. Во время этой церемонии Божество омывают молоком и водой, а затем Ему поклоняются и переодевают в новые одежды. Именно этот ритуал проводился в доме Шривасы. Все преданные в соответствии со своими возможностями почтили Господа, используя различные атрибуты поклонения, а Господь благословил каждого преданного, пообещав исполнить его желания.

Текст

табе нитйа̄нанда-сварӯпера а̄гамана
прабхуке милийа̄ па̄ила шад̣-бхуджа-дарш́ана

Пословный перевод

табе — после этого; нитйа̄нанда-сварӯпера — Верховного Господа Нитьянанды; а̄гамана — явление; прабхуке — Господь Чайтанья Махапрабху; милийа̄ — встреча; па̄ила — обрел; шат̣-бхуджа-дарш́ана — видение шестирукого образа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

После этой церемонии в доме Шривасы Тхакура в Навадвипе появился Нитьянанда Прабху, и, когда Он предстал перед Господом Чайтаньей, Господь явил Ему Свой шестирукий образ.

Комментарий

Шадбхуджа — шестирукий образ Господа Гаурасундары сочетает в Себе черты трех воплощений. Лук в одной руке и стрела в другой символизируют воплощение Шри Рамачандры; посох и флейта, какие обычно бывают у пастушков, символизируют образ Господа Кришны, а санньяса-данда и камандалу (сосуд для воды) символизируют Господа Чайтанью.

Шри Нитьянанда Прабху родился в деревне Экачакра, что находится в округе Бирбхум, в семье Падмавати и Хадая Пандита. Его детские игры в точности подобны играм Баларамы. Однажды, когда Нитьянанда Прабху уже подрос, в дом Хадая Пандита пришел некий санньяси и попросил у пандита его сына себе в помощники-брахмачари. Хадай Пандит согласился на это, хотя разлука с сыном была столь мучительна для него, что он не выдержал ее и вскоре умер. Вместе с санньяси Нитьянанда Прабху обошел многие места паломничества. В течение долгого времени Он жил вместе с ним в Матхуре, и именно тогда до Него дошли вести о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Тогда Нитьянанда Прабху отправился в Бенгалию, чтобы встретиться там с Господом. Придя в Навадвипу, Господь Нитьянанда остановился в доме Нанданы Ачарьи. Зная об этом, Господь Чайтанья послал за Ним Своих преданных — так состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху.

Текст

пратхаме шад̣-бхуджа та̄н̇ре декха̄ила ӣш́вара
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га-вен̣у-дхара

Пословный перевод

пратхаме — в первую очередь; шат̣-бхуджа — шестирукий образ; та̄н̇ре — Ему; декха̄ила — явил; ӣш́вара — Господь; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — булаву; падма — лотос; ш́а̄рн̇га — лук; вен̣у — флейту; дхара — держащий.

Перевод

Однажды Господь Чайтанья Махапрабху явил Господу Нитьянанде Прабху Свою шестирукую форму, держащую в руках раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.

Текст

табе чатур-бхуджа хаила̄, тина ан̇га вакра
дуи хасте вен̣у ба̄джа̄йа, дуйе ш́ан̇кха-чакра

Пословный перевод

табе — затем; чатух̣-бхуджа — четырехруким; хаила̄ — стал; тина — в трех местах; ан̇га — тело; вакра — изогнутое; дуи хасте — в двух руках; вен̣у ба̄джа̄йа — играя на флейте; дуйе — в двух руках; ш́ан̇кха-чакра — раковина и диск.

Перевод

Затем Господь явил Ему четырехрукий образ. Тело Его было изогнуто в трех местах. Двумя руками Он играл на флейте, а в двух других держал раковину и диск.

Текст

табе та’ дви-бхуджа кевала вам̇ш́ӣ-вадана
ш́йа̄ма-ан̇га пӣта-вастра враджендра-нандана

Пословный перевод

табе — затем; та’ — поистине; дви-бхуджа — двурукий; кевала — одна лишь; вам̇ш́ӣ — флейта; вадана — у уст; ш́йа̄ма — темно-синее; ан̇га — тело; пӣта-вастра — желтые одеяния; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

И в самом конце Господь явил Нитьянанде Прабху Свой двурукий образ: образ Кришны, сына Махараджи Нанды. Он был облачен в желтые одежды, играл на флейте, и Его тело было темно-синего цвета.

Комментарий

Подробное описание всех этих событий содержится в «Шри Чайтанья-мангале».

Текст

табе нитйа̄нанда-госа̄н̃ира вйа̄са-пӯджана
нитйа̄нанда̄веш́е каила мушала дха̄ран̣а

Пословный перевод

табе — затем; нитйа̄нанда — Нитьянанда; госа̄н̃ира — Господу; вйа̄са-пӯджана — поклонение как Вьясадеве, духовному учителю; нитйа̄нанда-а̄веш́е — в экстатическом настроении Нитьянанды; каила — совершил; мушала дха̄ран̣а — ношение палицы.

Перевод

Затем Нитьянанда устроил для Господа Шри Гаурасундары церемонию Вьяса-пуджи, почтив Его как духовного учителя. Но, держа в руках мушалу, оружие, напоминающее палицу, Господь Чайтанья вошел в состояние Нитьянанды Прабху.

Комментарий

По указанию Шри Чайтаньи, Нитьянанда Прабху устроил для Господа Вьяса-пуджу вечером в полнолуние. Вьяса-пуджа, или гуру-пуджа, — это церемония почитания гуру через почитание Вьясадевы. Поскольку для всех последователей ведических принципов Вьясадева является изначальным гуру (духовным учителем), поклонение духовному учителю именуется Вьяса-пуджей. Итак, Нитьянанда Прабху устроил Вьяса-пуджу. Шла санкиртана, и, когда Нитьянанда Прабху хотел возложить на плечи Шри Чайтаньи Махапрабху гирлянду, Он вдруг узрел в Господе Самого Себя. По Своему духовному положению Господь Чайтанья Махапрабху неотличен от Нитьянанды Прабху (так же как Кришна неотличен от Баларамы). Оба Они — проявления Верховной Личности Бога. Во время этой особой церемонии все преданные Господа Чайтаньи Махапрабху имели возможность убедиться в том, что между Господом Чайтаньей и Нитьянандой Прабху не существует отличий.

Текст

табе ш́ачӣ декхила, ра̄ма-кр̣шн̣а — дуи бха̄и
табе ниста̄рила прабху джага̄и-ма̄дха̄и

Пословный перевод

табе — затем; ш́ачӣ — Шачи; декхила — увидела; ра̄ма-кр̣шн̣а — Господа Кришну и Господа Балараму; дуи бха̄и — двух братьев; табе — позднее; ниста̄рила — освободил; прабху — Господь; джага̄и-ма̄дха̄и — Джагая и Мадхая.

Перевод

После этого Шачимата увидела Господа Чайтанью и Нитьянанду в образе Кришны и Баларамы. Затем Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.

Комментарий

Однажды Шачидеви приснилось, что их домашние Божества Кришна и Баларама приняли образ Чайтаньи и Нитьянанды и, как маленькие дети, стали драться друг с другом из-за найведьи, подношения Божествам. На следующий день, исполняя желание Господа Чайтаньи, Шачидеви пригласила Нитьянанду принять у них дома прасад. Вишвамбхара (Господь Чайтанья) и Нитьянанда стали есть, и тут Шачидеви увидела, что Они не кто иные, как Кришна и Баларама. Когда она это поняла, она лишилась чувств.

Джагай и Мадхай были братьями. Они родились в Навадвипе в почтенной брахманской семье, но позже погрязли во всевозможных грехах. Исполняя волю Господа Чайтаньи, Нитьянанда Прабху, ходя от дома к дому, проповедовал вместе с Харидасом учение сознания Кришны. Однажды во время такой проповеди они повстречали обезумевших от вина братьев Джагая и Мадхая, которые, увидев их, погнались за ними. На следующий день Мадхай до крови поранил Нитьянанду Прабху осколком глиняного горшка. Когда об этом узнал Шри Чайтанья Махапрабху, Он немедленно примчался на это место, готовый наказать обоих братьев. Однако, увидев искреннее раскаяние Джагая, всемилостивый Господь Гауранга тотчас обнял его. Благодаря тому, что Господь явился их взорам и обнял их, оба брата-грешника тут же очистились. Господь посвятил их в повторение маха-мантры Харе Кришна, и они были спасены.

Текст

табе сапта-прахара чхила̄ прабху бха̄ва̄веш́е
йатха̄ татха̄ бхакта-ган̣а декхила виш́еше

Пословный перевод

табе — затем; сапта-прахара — двадцать один час; чхила̄ — пребывал; прабху — Господь; бха̄ва-а̄веш́е — в экстазе; йатха̄ — повсюду; татха̄ — везде; бхакта-ган̣а — преданные; декхила — видели; виш́еше — особым образом.

Перевод

Как-то раз Господь в течение двадцати одного часа пребывал в экстатическом трансе, и все преданные могли видеть особые, сокровенные лилы Господа.

Комментарий

В комнате Божества, за Его троном, должно находиться ложе. (Это правило должно быть немедленно введено во всех наших центрах. Размер ложа не имеет значения; оно должно подходить под размеры алтаря, но нужно, чтобы за алтарем была хотя бы маленькая кровать.) Однажды в доме у Шривасы Тхакура Господь Чайтанья Махапрабху воссел на ложе Вишну, и все преданные стали поклоняться Ему, произнося ведические мантры гимна пуруша-сукта, который начинается со слов: сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т. По возможности, эту веда-стути следует читать и в наших храмах, во время церемонии установления Божеств. Когда Божество омывают, все служители и все преданные должны декламировать пуруша-сукту, преподнося Божеству соответствующие атрибуты поклонения: цветы, плоды, благовония, утварь для арати, найведью, вастру, а также украшения. Именно так преданные поклонялись Господу Чайтанье Махапрабху, который в течение семи прахар (двадцати одного часа) пребывал в трансе. Господь использовал это как возможность продемонстрировать преданным, что Он — Кришна, изначальный Господь, Верховная Личность Бога, источник всех прочих воплощений. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все разнообразные ипостаси Верховной Личности Бога (вишну-таттвы) исходят из тела Господа Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху принимал тот образ, который соответствовал тайным желаниям преданных, и каждый имел возможность в полной мере убедиться в том, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога.

Некоторые преданные называют эту лилу Господа сата-прахария бхавой, или «экстазом, который длился двадцать один час», тогда как другие называют его махабхава-пракашей или маха-пракашей. Описание сата-прахария бхавы приводится в «Чайтанья-бхагавате», в девятой главе Мадхья-кханды, где, в частности, рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху благословил тогда служанку по имени Духкхи («Несчастная»), даровав ей имя Сукхи («Счастливая»). Затем Господь послал за Кхолавечей Шридхарой и явил Ему Свою маха-пракашу. Затем Он позвал Мурари Гупту и предстал перед Ним в образе Господа Рамачандры. Тогда же Он благословил Харидаса Тхакура, попросил Адвайту Ачарью объяснить суть «Бхагавад-гиты» (гӣта̄ра сатйа-па̄т̣ха) и оказал особую милость Мукунде.

Текст

вара̄ха-а̄веш́а хаила̄ мура̄ри-бхаване
та̄н̇ра скандхе чад̣и’ прабху на̄чила̄ ан̇гане

Пословный перевод

вара̄ха-а̄веш́а — в экстазе Варахадевы; хаила̄ — стал; мура̄ри-бхаване — в доме Мурари Гупты; та̄н̇ра скандхе — на плечах Мурари Гупты; чад̣и’ — катаясь; прабху — Господь; на̄чила̄ — танцевал; ан̇гане — во дворе.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.

Комментарий

Однажды Чайтанья Махапрабху вдруг начал восклицать: «Шукара! Шукара!» Выкрикивая имя Господа, воплотившегося в образе вепря (Господа Варахи), Господь Чайтанья принял Его облик и вскочил на плечи Мурари Гупты, держа небольшую палицу (гаду), а также кувшин с носиком, олицетворяющий землю, которую некогда Господь Вараха поднял из глубин океана.

Текст

табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула-бхакшан̣а
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а

Пословный перевод

табе — затем; ш́укла̄мбарера — Шукламбара Брахмачари; каила — совершил; тан̣д̣ула — сырого риса; бхакшан̣а — съедание; харер на̄ма ш́локера — стиха, начинающегося со слов харер нама; каила — сделал; артха — значения; виваран̣а — объяснение.

Перевод

Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер на̄ма из «Брихан-нарадия-пураны».

Комментарий

Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.

Текст

харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄

Пословный перевод

харех̣ на̄ма — святое имя Господа; харех̣ на̄ма — святое имя Господа; харех̣ на̄ма — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; гатих̣ — цели; анйатха̄ — другой.

Перевод

«В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».

Текст

кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра
на̄ма хаите хайа сарва-джагат-ниста̄ра

Пословный перевод

кали-ка̄ле — в век Кали; на̄ма-рӯпе — в образе святого имени; кр̣шн̣а — Господь Кришна; авата̄ра — воплощение; на̄ма — святому имени; хаите — благодаря; хайа — возникает; сарва — всего; джагат — мира; ниста̄ра — освобождение.

Перевод

«В век Кали воплощением Господа Кришны является святое имя Господа, маха-мантра Харе Кришна. Просто благодаря повторению святого имени человек получает возможность непосредственно общаться с Господом. Любой, кто следует этим путем, несомненно, обретет освобождение».

Текст

да̄рд̣хйа ла̄ги’ ‘харер на̄ма’-укти тина-ва̄ра
джад̣а лока буджха̄ите пунах̣ ‘эва’-ка̄ра

Пословный перевод

да̄рд̣хйа ла̄ги’ — для подчеркивания; харер на̄ма — святого имени Господа Хари; укти — высказывание; тина-ва̄ра — трижды; джад̣а лока — обычным людям; буджха̄ите — дать понять; пунах̣ — снова; эва-ка̄ра — слово эва, «поистине».

Перевод

«В этом стихе для усиления смысла, чтобы было понятно обычным людям, трижды повторено слово эва [„поистине“], и с той же целью трижды повторяются слова харер на̄ма [„святое имя Господа“]».

Комментарий

Чтобы донести нечто важное до недалекого человека, нужно повторить это трижды, например: «Ты должен сделать это! Ты должен сделать это! Ты должен сделать это!» Поэтому, чтобы люди серьезно отнеслись к этому и смогли освободиться от оков майи, «Брихан-нарадия-пурана» настойчиво подчеркивает важность повторения святого имени. Мы видим на практике, как в нашем Движении сознания Кришны, распространившемся по всему миру, миллионы людей одухотворяют свою жизнь просто благодаря тому, что регулярно повторяют маха-мантру Харе Кришна в соответствии с предписаниями шастр. Поэтому я прошу всех своих учеников повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов этой харер-нама маха-мантры, избегая оскорблений и следуя регулирующим принципам. Это, вне всяких сомнений, обеспечит им успех.

Текст

‘кевала’-ш́абде пунарапи ниш́чайа-каран̣а
джн̃а̄на-йога-тапа-карма-а̄ди нива̄ран̣а

Пословный перевод

‘кевала’-ш́абде — словом кевала, «исключительно»; пунарапи — снова; ниш́чайа-каран̣а — вывод; джн̃а̄на — на развитие знаний; йога — практику системы мистической йоги; тапа — аскезы; карма — кармическую деятельность; а̄ди — и так далее; нива̄ран̣а — запрет.

Перевод

«Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».

Комментарий

В нашем Движении сознания Кришны подчеркивается исключительная важность повторения мантры Харе Кришна, тогда как те, кто не знает, как достичь совершенства в Кали-югу, пытаются идти путем знания (гьяна-йоги), мистической йоги, карма-йоги, или совершают бесполезную аскезу. Такие люди лишь понапрасну теряют время и вводят в заблуждение своих последователей. Когда, выступая на публике, мы откровенно указываем на это, наши оппоненты негодуют на нас. Но, следуя наставлениям шастр, мы не можем идти на компромисс с так называемыми гьяни, йогами, карми и тапасви. Когда они пытаются доказать, что их практика столь же благотворна, как и наша, мы вынуждены им возражать, говоря, что наша деятельность хороша, а их — нет. И это не проявление нашей ограниченности, а указание шастр. Мы не должны отклоняться от указаний священных писаний. Это подтверждается в следующем стихе «Чайтанья-чаритамриты».

Текст

анйатха̄ йе ма̄не, та̄ра на̄хика ниста̄ра
на̄хи, на̄хи, на̄хи — э тина ‘эва’-ка̄ра

Пословный перевод

анйатха̄ — иначе; йе — кто; ма̄не — принимает; та̄ра — его; на̄хика — нет; ниста̄ра — освобождения; на̄хи на̄хи на̄хи — ничто другое, ничто другое, ничто другое; э — в этих; тина — трех; эва-ка̄ра — подчеркивание.

Перевод

«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».

Текст

тр̣н̣а хаите нӣча хан̃а̄ сада̄ лабе на̄ма
а̄пани нирабхима̄нӣ, анйе дибе ма̄на

Пословный перевод

тр̣н̣а — трава; хаите — чем; нӣча — ниже; хан̃а̄ — становясь; сада̄ — всегда; лабе — повторяйте; на̄ма — святое имя; а̄пани — к себе; нирабхима̄нӣ — без желания почтения; анйе — другим; дибе — выражайте; ма̄на — всяческое почтение.

Перевод

«Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».

Текст

тару-сама сахишн̣ута̄ ваишн̣ава карибе
бхартсана-та̄д̣ане ка̄ке кичху на̄ балибе

Пословный перевод

тару-сама — как дерево; сахишн̣ута̄ — терпение; ваишн̣ава — преданный; карибе — должен практиковать; бхартсана — поношения; та̄д̣ане — критика; ка̄ке — кому-либо; кичху — что-либо; на̄ — не; балибе — скажет.

Перевод

«Преданный, повторяющий святое имя Господа, должен быть терпелив, как дерево. Даже если его станут поносить и хулить, он не должен говорить ни слова в ответ».

Текст

ка̄т̣илеха тару йена кичху на̄ болайа
ш́ука̄ийа̄ маре, табу джала на̄ ма̄гайа

Пословный перевод

ка̄т̣илеха — даже срубаемое; тару — дерево; йена — как; кичху — что-либо; на̄ — не; болайа — говорит; ш́ука̄ийа̄ — иссыхая; маре — умирает; табу — тем не менее; джала — воды; на̄ — не; ма̄гайа — просит.

Перевод

«Даже если дерево рубят, оно не протестует, и, если оно высыхает и умирает, оно не просит воды».

Комментарий

Развить терпение (тарор ива сахишн̣уна̄) очень трудно, но тот, кто искренне повторяет мантру Харе Кришна, естественным образом становится терпеливым. Человеку, который с помощью мантры Харе Кришна обрел духовное сознание, нет необходимости отдельно воспитывать в себе это качество, — все добродетели сами приходят к преданному благодаря тому, что он регулярно повторяет мантру Харе Кришна.

Текст

эи-мата ваишн̣ава ка̄ре кичху на̄ ма̄гиба
айа̄чита-вр̣тти, кимва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ваишн̣ава — преданный; ка̄ре — от кого-либо; кичху — что-либо; на̄ — не; ма̄гиба — попросит; айа̄чита-вр̣тти — обеспечение себя без попрошайничества; кимва̄ — или; ш́а̄ка — овощи; пхала — фрукты; кха̄иба — будет есть.

Перевод

«Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».

Текст

сада̄ на̄ма ла-иба, йатха̄-ла̄бхете сантоша
эита а̄ча̄ра каре бхакти-дхарма-поша

Пословный перевод

сада̄ — всегда; на̄ма — святое имя; ла-иба — следует повторять; йатха̄ — что; ла̄бхете — получает; сантоша — удовлетворение; эита — этим; а̄ча̄ра — поведение; каре — совершает; бхакти-дхарма — преданного служения; поша — поддержание.

Перевод

«Следует взять себе за правило всегда повторять святое имя и довольствоваться тем, что приходит само, без особых хлопот. Такое поведение приличествует преданному и благоприятствует преданному служению».

Текст

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Пословный перевод

тр̣н̣а̄т апи — притоптанной травы; сунӣчена — ниже; тарох̣ — дерева; ива — как; сахишн̣уна̄ — смиренным; ама̄нина̄ — без ложной гордости; ма̄надена — с почтением ко всем окружающим; кӣртанӣйах̣ — должен быть воспеваем; сада̄ — всегда; харих̣ — Господь.

Перевод

«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».

Комментарий

Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.

Текст

ӯрдхва-ба̄ху кари’ кахон̇, ш́уна, сарва-лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока

Пословный перевод

ӯрдхва-ба̄ху — руки вверх; кари’ — подняв; кахон̇ — говорю; ш́уна — послушайте; сарва-лока — все люди; на̄ма — святого имени; сӯтре — на нить; га̄н̇тхи’ — нанизав; пара — наденьте; кан̣т̣хе — на шею; эи — этот; ш́лока — стих.

Перевод

Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

Комментарий

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.

Текст

прабху-а̄джн̃а̄йа кара эи ш́лока а̄чаран̣а
аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а

Пословный перевод

прабху — Господа; а̄джн̃а̄йа — по указанию; кара — совершайте; эи ш́лока — этого стиха; а̄чаран̣а — практику; аваш́йа — несомненно; па̄ибе — обретет; табе — вскоре; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосные стопы Господа Кришны.

Перевод

Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.

Текст

табе прабху ш́рӣва̄сера гр̣хе нирантара
ра̄тре сан̇кӣртана каила эка сам̇ватсара

Пословный перевод

табе — затем; прабху — Господь, Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; гр̣хе — в доме; нирантара — всегда; ра̄тре — ночью; сан̇кӣртана — совместное пение маха-мантры Харе Кришна; каила — совершал; эка сам̇ватсара — в течение целого года.

Перевод

Каждую ночь в течение целого года Шри Чайтанья Махапрабху устраивал в доме Шривасы Тхакура совместные пения маха-мантры Харе Кришна.

Текст

капа̄т̣а дийа̄ кӣртана каре парама а̄веш́е
па̄шан̣д̣ӣ ха̄сите а̄исе, на̄ па̄йа правеш́е

Пословный перевод

капа̄т̣а — дверь; дийа̄ — закрыв; кӣртана — пение; каре — совершали; парама — в очень высоком; а̄веш́е — экстатическом состоянии; па̄шан̣д̣ӣ — неверующие; ха̄сите — смеяться; а̄исе — приходили; на̄ — не; па̄йа — получали; правеш́е — доступа.

Перевод

Экстатическое пение проходило за закрытыми дверьми. Неверующие, которые приходили туда потехи ради, к нему не допускались.

Комментарий

Петь маха-мантру Харе Кришна может каждый. Но иногда неверующие приходят, чтобы помешать пению. Как следует из этого стиха, в таких случаях двери храма следует держать закрытыми. Допускать к пению святых имен можно только тех, кто искренен. Но когда мы проводим большие киртаны с пением маха-мантры Харе Кришна, мы открываем двери наших храмов для всех, кто желает к нам присоединиться, и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху такой подход приносит хорошие результаты.

Текст

кӣртана ш́уни’ ба̄хире та̄ра̄ джвали’ пуд̣и’ маре
ш́рӣва̄сере дух̣кха дите на̄на̄ йукти каре

Пословный перевод

кӣртана ш́уни’ — услышав киртан; ба̄хире — снаружи; та̄ра̄ — неверующие; джвали’ — сгорали; пуд̣и’ — до пепла; маре — умирают; ш́рӣва̄сере — Шривасе Тхакуру; дух̣кха — неприятности; дите — создать; на̄на̄ — различные; йукти — планы; каре — строят.

Перевод

Безбожники кипели от злости. В отместку они стали строить планы, как навредить Шривасе Тхакуру.

Текст

эка-дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; випра — один брахман; на̄ма — по имени; гопа̄ла ча̄па̄ла — Гопала Чапала; па̄шан̣д̣и-прадха̄на — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; ва̄ча̄ла — говорливый; бхава̄нӣ-пӯджа̄ра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; са̄магрӣ — атрибуты; лан̃а̄ — взяв; ра̄тре — ночью; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; два̄ре — у двери; стха̄на — место; лепа̄н̃а̄ — помазав.

Перевод

Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

Комментарий

Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.

Текст

кала̄ра па̄та упаре тхуила од̣а-пхула
харидра̄, синдӯра а̄ра ракта-чандана, тан̣д̣ула

Пословный перевод

кала̄ра па̄та — банановом листе; упаре — на; тхуила — положенный; од̣а-пхула — особый цветок; харидра̄ — куркума; синдӯра — киноварь; а̄ра — тоже; ракта-чандана — красная сандаловая паста; тан̣д̣ула — рис.

Перевод

На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.

Текст

мадйа-бха̄н̣д̣а-па̄ш́е дхари’ ниджа-гхаре гела
пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та’ декхила

Пословный перевод

мадйа-бха̄н̣д̣а — горшок вина; па̄ш́е — рядом; дхари’ — поставив; ниджа-гхаре — домой; гела — вернулся; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; ш́рӣва̄са — Шриваса Пандит; та̄ха̄ — все те предметы; та’ — конечно; декхила — увидел.

Перевод

Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.

Текст

бад̣а бад̣а лока саба а̄нила бола̄ийа̄
саба̄ре кахе ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

Пословный перевод

бад̣а бад̣а — почтенных; лока — людей; саба — всех; а̄нила — собрав; бола̄ийа̄ — позвав; саба̄ре — всем; кахе — говорит; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ — улыбаясь.

Перевод

Шриваса Тхакур созвал всех живших по соседству уважаемых людей и, улыбаясь, обратился к ним.

Текст

нитйа ра̄тре кари а̄ми бхава̄нӣ-пӯджана
а̄ма̄ра махима̄ декха, бра̄хман̣а-саджджана

Пословный перевод

нитйа ра̄тре — каждую ночь; кари — совершаю; а̄ми — я; бхава̄нӣ-пӯджана — почитание Бхавани, супруги Господа Шивы; а̄ма̄ра — мою; махима̄ — славу; декха — видите; бра̄хман̣а-сат-джана — почтенные брахманы.

Перевод

«Почтеннейшие брахманы и представители других высших сословий, каждую ночь я поклоняюсь богине Бхавани. Видя здесь атрибуты поклонения ей, вы наконец можете понять, кто я на самом деле».

Комментарий

В ведическом обществе существуют четыре сословия, или касты: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, а ниже шудр находятся панчамы. Представителей высших сословий — брахманов, кшатриев и даже вайшьев — именовали брахмана-саджджана. В первую очередь это название, означающее «почтенные люди, стоящие во главе общества», относилось к брахманам. Если в деревнях возникали споры по какому-либо поводу, люди выносили их на суд почтенных брахманов. В настоящее время очень трудно найти таких брахманов и саджджанов, поэтому повсюду в деревнях и городах раздоры, и нигде нет мира и счастья. Для того чтобы возродить полноценное цивилизованное общество, необходимо на научной основе ввести по всему миру социальное деление на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Пока часть людей не получит брахманического воспитания, в человеческом обществе не будет мира и спокойствия.

Текст

табе саба ш́ишт̣а-лока каре ха̄ха̄ка̄ра
аичхе карма хетха̄ каила кон дура̄ча̄ра

Пословный перевод

табе — затем; саба — все; ш́ишт̣а-лока — почтенные люди; каре — воскликнули; ха̄ха̄-ка̄ра — увы, увы; аичхе — такой; карма — поступок; хетха̄ — здесь; каила — совершил; кон — какой; дура̄ча̄ра — греховный человек.

Перевод

Уважаемые люди стали восклицать: «Что это? Что это? Кто совершил этот недостойный поступок? Кто этот нечестивец?»

Текст

ха̄д̣ике а̄нийа̄ саба дӯра кара̄ила
джала-гомайа дийа̄ сеи стха̄на лепа̄ила

Пословный перевод

ха̄д̣ике — подметальщика; а̄нийа̄ — позвав; саба — все; дӯра кара̄ила — выбросив; джала — с водой; гомайа — навоз; дийа̄ — смешав; сеи — то; стха̄на — место; лепа̄ила — помазали.

Перевод

Они позвали подметальщика [ха̄д̣и], который выбросил все предметы поклонения Дурге и очистил место, где они лежали, сбрызнув его коровьим навозом, смешанным с водой.

Комментарий

Тех, кто занимаются вывозом нечистот и уборкой улиц, в ведическом обществе называют ха̄д̣и. Обычно хади в силу своей профессии относятся к касте неприкасаемых, но даже они имеют право стать преданными. Это утверждается в «Шри Бхагавад-гите» (9.32), где Господь провозглашает:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

В Индии есть много неприкасаемых, или представителей низших каст, но, согласно вайшнавским принципам, все они могут, встав на духовный уровень, принять участие в Движении сознания Кришны и избавиться от всех неприятностей. Но на материальной основе подобное равенство и братство невозможно.

Когда Господь Чайтанья провозглашает: трӣн̣ад апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна, — Он указывает на необходимость стать выше материальных представлений о жизни. Если человек полностью осознал, что он — не материальное тело, а вечная душа, он становится смиреннее, чем даже представитель низшей касты, что свидетельствует о его духовной высоте. Смирение, которое заставляет человека считать себя ниже травинки, называется сунӣчатва, а терпение, превосходящее терпение дерева, называется сахишн̣утва, «безропотность». Поглощенность преданным служением вкупе с отрешенностью от материальных представлений о жизни называют словом ама̄нитва, что означает «безразличие к почестям»; самого же такого преданного называют ма̄на-да, ибо он всегда готов выразить почтение другим.

Чтобы возвысить неприкасаемых, Махатма Ганди основал движение хари-джанов, но его постигла неудача, поскольку он считал, что человек может стать хари-джаном, то есть приближенным Господа, благодаря социальным преобразованиям. Пока человек полностью не осознает, что он суть не тело, но душа, не может быть и речи о том, чтобы он стал хари-джаном. Те, кто не следует по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и не признает основанную Им ученическую преемственность, не способны отличить дух от материи, а потому все их идеи — это лишь невообразимая мешанина различных проблем. Такие люди в буквальном смысле запутались в сетях Майядеви.

Текст

тина дина рахи’ сеи гопа̄ла-ча̄па̄ла
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, вахе ракта-дха̄ра

Пословный перевод

тина дина — три дня; рахи’ — спустя; сеи — у того; гопа̄ла-ча̄па̄ла — Гопалы Чапалы; сарва̄н̇ге — по всему телу; ха-ила — проявилась; кушт̣ха — проказа; вахе — сочился; ракта-дха̄ра — поток крови.

Перевод

Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.

Текст

сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е, ка̄т̣е нирантара
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара

Пословный перевод

сарва̄н̇га — по всему телу; бед̣ила — покрылся; кӣт̣е — насекомыми; ка̄т̣е — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведана̄ — боль; дух̣кхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.

Перевод

Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.

Текст

ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кша-тале рахе та’ васийа̄
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄

Пословный перевод

ган̇га̄-гха̄т̣е — на берегу Ганги; вр̣кша-тале — под деревом; рахе — сидит; та’ — точно так; васийа̄ — сидя; эка дина — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхийа̄ — завидя.

Перевод

Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.

Текст

гра̄ма-самбандхе а̄ми тома̄ра ма̄тула
бха̄гина̄, муи кушт̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула

Пословный перевод

гра̄ма-самбандхе — по соседским отношениям; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; ма̄тула — дядя по матери; бха̄гина̄ — племянник; муи — я; кушт̣ха-вйа̄дхите — проказой; хан̃а̄чхи — стал; вйа̄кула — поражен.

Перевод

«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»

Текст

лока саба уддха̄рите тома̄ра авата̄ра
мун̃и бад̣а дукхӣ, море караха уддха̄ра

Пословный перевод

лока — людей; саба — всех; уддха̄рите — для спасения; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение; мун̃и — я; бад̣а — очень; дукхӣ — несчастный; море — мне; караха — сделай; уддха̄ра — спасение.

Перевод

«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».

Комментарий

Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.

Текст

эта ш́уни’ маха̄прабхура ха-ила круддха мана
кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана

Пословный перевод

эта — это; ш́уни’ — услышав; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — был; круддха — гневный; мана — ум; кродха-а̄веш́е — в гневе; бале — говорит; та̄ре — ему; тарджана — порицающие; вачана — слова.

Перевод

Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.

Текст

а̄ре па̄пи, бхакта-двеши, торе на̄ уддха̄риму
кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму

Пословный перевод

а̄ре — о; па̄пи — грешник; бхакта-двеши — завистник преданных; торе — тебя; на̄ уддха̄риму — не спасу; кот̣и-джанма — в течение десяти миллионов жизней; эи мате — таким образом; кӣд̣а̄йа — червями; кха̄ойа̄иму — поедаемый.

Перевод

«О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».

Комментарий

Здесь следует заметить, что причина всех наших страданий в материальном мире, особенно болезней, заключена в нашей прежней греховной деятельности. Из всех грехов самыми тяжкими являются действия, направленные против чистого преданного, которые совершаются из чувства зависти. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Гопала Чапала понял, в чем заключалась причина его страданий. Любой, кто причиняет беспокойства чистому преданному, проповедующему святое имя, будет наказан так же сурово, как Гопала Чапала. Таково обещание Шри Чайтаньи Махапрабху. Как будет сказано ниже, тот, кто оскорбляет чистого преданного, никогда не удовлетворит Чайтанью Махапрабху, пока не раскается в содеянном и не загладит свою вину.

Текст

ш́рӣва̄се кара̄или туи бхава̄нӣ-пӯджана
кот̣и джанма хабе тора раураве патана

Пословный перевод

ш́рӣва̄се — Шривасе Тхакуру; кара̄или — сделал; туи — ты; бхава̄нӣ-пӯджана — поклонение богине Бхавани; кот̣и джанма — на десять тысяч жизней; хабе — будет; тора — твое; раураве — в ад; патана — падение.

Перевод

«Ты попытался выставить Шривасу Тхакура почитателем богини Бхавани. За одно это оскорбление тебе уготованы адские муки в течение десяти миллионов грядущих жизней».

Комментарий

Существует большое число тантристов, которые, желая есть мясо и пить вино, практикуют черную магию и поклоняются богине Бхавани в крематориях. Эти глупцы также считают, что бхавани-пуджа ничем не уступает преданному служению Господу Кришне. Здесь Господь Чайтанья Махапрабху осуждает такую омерзительную тантрическую деятельность, которой поглощены так называемые свами и йоги. Он заявляет, что бхавани-пуджа, которая совершается ради того, чтобы пить вино и есть мясо, быстро низвергает человека в ад. Эти формы поклонения адские сами по себе, и никуда, кроме ада, они не приведут.

Находится много негодяев, которые утверждают, что, какой бы путь человек ни избрал, этот путь в конце концов приведет его к Брахману. Однако этот стих поясняет, в какой Брахман попадают такие люди. Брахман пронизывает собой все сущее, однако результат постижения Брахмана зависит от того, в чем и как Его постигают. В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам — «Я воздаю каждому в соответствии с тем, как он предается Мне». Майявади действительно постигают Брахман в определенных его аспектах, однако постичь Брахман в форме вина, женщин и мяса — не то же самое, что постигать Его, как это делают преданные, которые поют, танцуют и вкушают прасад. Философы-майявади, ввиду скудости своих знаний, считают все виды осознания Брахмана одинаковыми, не принимая во внимание никаких различий. Однако, хотя Кришна пронизывает Своим присутствием все сущее, в то же самое время, благодаря Своей непостижимой энергии, Он не находится везде. Поэтому сознание Брахмана, к которому приходят через тантрические культы, отлично от сознания Брахмана, которого достигают чистые преданные. Все те, кто не достиг высшего понимания Брахмана, то есть сознания Кришны, подлежат наказанию. Все люди, за исключением преданных, обладающих сознанием Кришны, в большей или меньшей мере являются пашанди, демонами, и потому заслуживают наказания от Верховного Господа, Личности Бога, о чем будет сказано ниже.

Текст

па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄рите мора эи авата̄ра
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри’ бхакти кариму прача̄ра

Пословный перевод

па̄шан̣д̣ӣ — демонов, атеистов; сам̇ха̄рите — для истребления; мора — Мое; эи — это; авата̄ра — воплощение; па̄шан̣д̣ӣ — атеистов; сам̇ха̄ри’ — истребив; бхакти — преданного служения; кариму — совершу; прача̄ра — проповедь.

Перевод

«Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».

Комментарий

Миссия Господа Чайтаньи неотлична от миссии Господа Кришны, суть которой Он излагает в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».

Как здесь объясняется, истинной целью воплощения Бога является истребление атеистов и забота о преданных. Не в пример многим негодяям, выдающим себя за воплощения Бога, Господь не говорит, что атеисты и преданные равны для Него. Шри Чайтанья Махапрабху или Шри Кришна, то есть Сам Господь, никогда не поддерживали эту идею.

Атеисты заслуживают наказания, тогда как преданные заслуживают покровительства Господа. Следовать этому правилу — миссия всех аватар, воплощений Бога. Поэтому, прежде чем признать в ком-либо воплощение Бога, следует изучить, что делает эта личность, а не принимать на веру мнение толпы или чьи-то выдумки. Проповедуя, Шри Чайтанья Махапрабху защитил многих преданных и уничтожил множество демонов. Философов-майявади Он называл самыми злостными демонами. Поэтому Господь призывал не слушать философию майявады: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а. Тот, кто слушает толкования писаний, которые дают майявади, обрекает себя на духовную смерть (Ч.-ч., Мадхья, 6.169).

Текст

эта бали’ гела̄ прабху карите ган̇га̄-сна̄на
сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге, на̄ йа̄йа пара̄н̣а

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; гела̄ — ушел; прабху — Господь; карите — чтобы сделать; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; дух̣кха — муки; бхоге — терпит; на̄ — не; йа̄йа — уходит; пара̄н̣а — жизнь.

Перевод

Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.

Комментарий

Похоже, что даже смерть отворачивается от тех, кто оскорбляет вайшнавов, не облегчая их мук. Я сам видел одного такого вайшнава-апарадхи, который испытывал такие муки, что не мог даже пошевелиться, но никак не умирал.

Текст

саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄
табе сеи па̄пӣ прабхура ла-ила ш́аран̣а
хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а

Пословный перевод

саннйа̄са карийа̄ — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гела̄ — отправился; татха̄ хаите — оттуда; йабе — когда; кулийа̄ — под названием Кулия; гра̄ме — в деревню; а̄ила̄ — пришел; табе — тогда; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла-ила — принял; ш́аран̣а — прибежище; хита — полезный; упадеш́а — совет; каила — дал; ха-ийа̄ — становясь; карун̣а — милостивым.

Перевод

Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апара̄дха-бхан̃джанера па̄т̣а), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.

Текст

ш́рӣва̄са пан̣д̣итера стха̄не а̄чхе апара̄дха
татха̄ йа̄ха, тен̇хо йади карена праса̄да
табе тора хабе эи па̄па-вимочана
йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а

Пословный перевод

ш́рӣва̄са пан̣д̣итера — Шривасы Тхакура; стха̄не — в отношении лотосных стоп; а̄чхе — есть; апара̄дха — оскорбление; татха̄ — туда; йа̄ха — отправляйся; тен̇хо — он; йади — если; карена — даст; праса̄да — благословение; табе — тогда; тора — твое; хабе — будет; эи — этого; па̄па-вимочана — освобождение от греха; йади — если; пунах̣ — снова; аичхе — такой; на̄хи кара — не совершишь; а̄чаран̣а — поступок.

Перевод

«Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».

Текст

табе випра ла-ила а̄си ш́рӣва̄са ш́аран̣а
та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана

Пословный перевод

табе — после этого; випрабрахман (Гопала Чапала); ла-ила — нашел; а̄си — придя; ш́рӣва̄са — у Шривасы Тхакура; ш́аран̣а — прибежище; та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа — по его милости; хаила — стал; па̄па-вимочана — свободным от последствий греховного поступка.

Перевод

Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.

Текст

а̄ра эка випра а̄ила кӣртана декхите
два̄ре капа̄т̣а, — на̄ па̄ила бхитаре йа̄ите

Пословный перевод

а̄ра — другой; эка — один; випрабрахман; а̄ила — пришел; кӣртана — пение мантры Харе Кришна; декхите — посмотреть; два̄ре — к дверям; капа̄т̣а — дверь (будучи закрытой); на̄ па̄ила — не получил; бхитаре — внутрь; йа̄ите — доступа.

Перевод

Другой брахман пришел к дому Шривасы Тхакура посмотреть на киртан, но двери были заперты, и он не смог попасть внутрь.

Текст

пхири’ гела випра гхаре мане дух̣кха па̄н̃а̄
а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа ла̄га па̄н̃а̄

Пословный перевод

пхири’ гела — пошел обратно; випрабрахман; гхаре — домой; мане — в уме; дух̣кха — несчастье; па̄н̃а̄ — получив; а̄ра дина — на другой день; прабхуке — Господу; кахе — говорит; ган̇га̄йа — на берегу Ганги; ла̄га — встречу; па̄н̃а̄ — получив.

Перевод

Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.

Текст

ш́а̄пиба тома̄ре мун̃и, па̄н̃а̄чхи мано-дух̣кха
паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха

Пословный перевод

ш́а̄пиба — прокляну; тома̄ре — Тебя; мун̃и — я; па̄н̃а̄чхи — был; манах̣-дух̣кха — очень сильно огорчен; паита̄ — священный шнур; чхин̣д̣ийа̄ — разорвав; ш́а̄пе — проклиная; прачан̣д̣а — гневно; дурмукха — сварливый человек.

Перевод

Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».

Текст

сам̇са̄ра-сукха тома̄ра ха-ука вина̄ш́а
ш́а̄па ш́уни’ прабхура читте ха-ила улла̄са

Пословный перевод

сам̇са̄ра-сукха — материальное счастье; тома̄ра — Твое; ха-ука — да будет; вина̄ш́а — будет уничтожено; ш́а̄па ш́уни’ — услышав проклятие; прабхура — Господа; читте — в уме; ха-ила — было; улла̄са — ликование.

Перевод

Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.

Текст

прабхура ш́а̄па-ва̄рта̄ йеи ш́уне ш́раддха̄ва̄н
брахма-ш́а̄па хаите та̄ра хайа паритра̄н̣а

Пословный перевод

прабхура — Господа; ш́а̄па-ва̄рта̄ — случай с проклятием; йеи — кто; ш́уне — слушает; ш́раддха̄ва̄н — с любовью; брахма-ш́а̄па — проклятий брахманов; хаите — от; та̄ра — его; хайа — становится; паритра̄н̣а — освобождение.

Перевод

Любой, кто с верой выслушает эту историю о том, как брахман проклял Господа Чайтанью, освобождается от всех проклятий.

Комментарий

Никто не должен сомневаться в том, что запредельный Господь не подвержен действию наших проклятий или благословений. От проклятий и наказаний, которые присуждает Ямараджа, страдают только обычные живые существа. Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху недосягаем для наказаний и благословений. Вера в Господа и любовь к Нему помогут человеку осознать этот факт, и он сам станет неуязвимым для любых проклятий. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай не упоминается.

Текст

мукунда-даттере каила дан̣д̣а-параса̄да
кхан̣д̣ила та̄ха̄ра читтера саба аваса̄да

Пословный перевод

мукунда-даттере — Мукунде Датте; каила — сделал; дан̣д̣а — наказания; параса̄да — благословение; кхан̣д̣ила — уничтожил; та̄ха̄ра — его; читтера — ума; саба — всю; аваса̄да — уныние.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху благословил Мукунду Датту, определив ему наказание, и тем самым спас его от уныния.

Комментарий

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху запретил Мукунде Датте видеться с Ним, поскольку тот общался с имперсоналистами. Когда Господь Чайтанья являл Свою маха-пракашу, Он одного за другим призывал к Себе преданных и благословлял их, а Мукунда Датта стоял в это время за дверью. Преданные сообщили Господу о том, что Мукунда ждет на улице, но Господь ответил: «Я не скоро явлю Свою милость Мукунде Датте, потому что в кругу преданных он говорит о преданном служении, а потом ходит на собрания майявади и слушает их объяснения „Йога-вашиштха-рамаяны“, которая полна философии майявады. За это Я очень недоволен им». Когда Мукунде Датте, ждавшему во дворе, передали слова Господа, он очень обрадовался тому, что когда-нибудь Господь все-таки явит ему Свою милость, пусть сейчас Он недоволен им. И тогда Господь, убедившись в том, что Мукунда Датта больше не станет общаться с майявади, смягчился и тут же призвал его к Себе. Так Он спас его от общения с майявади и дал ему возможность общаться с чистыми преданными.

Текст

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху каре гуру-бхакти
та̄ха̄те а̄ча̄рйа бад̣а хайа дух̣кха-мати

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире — Адвайте Ачарье; прабху — Господь; каре — совершает; гуру-бхакти — почитание духовным учителем; та̄ха̄те — таким образом; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; бад̣а — очень; хайа — становится; дух̣кха-мати — расстроенным.

Перевод

Господь Чайтанья почитал Адвайту Ачарью Своим духовным учителем, что очень огорчало Адвайту Ачарью Прабху.

Текст

бхан̇гӣ кари’ джн̃а̄на-ма̄рга карила вйа̄кхйа̄на
кродха̄веш́е прабху та̄ре каила аваджн̃а̄на

Пословный перевод

бхан̇гӣ кари’ — развлечения ради; джн̃а̄на-ма̄рга — пути философских поисков истины; карила — делал; вйа̄кхйа̄на — объяснение; кродха-а̄веш́е — в гневе; прабху — Господь; та̄ре — к Нему; каила — проявил; аваджн̃а̄на — неуважение.

Перевод

Поэтому однажды Адвайта Ачарья стал объяснять путь философских поисков истины, и Господь, в гневе на Него, внешне проявил к Нему неуважение.

Текст

табе а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
ладжджита ха-ийа̄ прабху праса̄да карила

Пословный перевод

табе — тогда; а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира — Адвайты Ачарьи; а̄нанда — удовольствие; ха-ила — возникло; ладжджита — смущенным; ха-ийа̄ — становясь; прабху — Господь; праса̄да — благословение; карила — даровал.

Перевод

Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.

Комментарий

Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, духовного учителя Ишвары Пури. Таким образом, Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, был духовным братом Адвайты Ачарьи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху относился к Адвайте Ачарье как к Своему духовному учителю, однако Адвайте Ачарье было не по душе подобное поведение Господа Чайтаньи, поскольку Он хотел, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху считал Его Своим вечным слугой. Адвайта Ачарья стремился стать слугой Господа, а не Его духовным учителем. Поэтому Он придумал, каким образом вызвать неудовольствие Господа. Он стал рассказывать о пути философских поисков истины каким-то несчастным майявади, и когда известие об этом дошло до Господа Чайтаньи Махапрабху, Он тут же отправился домой к Адвайте и в гневе стал бить Адвайту Ачарью. Вне Себя от радости, Адвайта Ачарья принялся танцевать, восклицая: «Наконец-то Мое желание исполнилось! В течение столького времени Господь Чайтанья относился ко Мне с глубоким почтением, но сейчас Он обошелся со Мной как с младшим! Большего Мне и не надо! Он так любит Меня, что пришел, чтобы спасти Меня из лап майявади». Услышав это, Господь Чайтанья несколько смутился, но в то же время Он был очень доволен Адвайтой Ачарьей.

Текст

мура̄ри-гупта-мукхе ш́уни’ ра̄ма-гун̣а-гра̄ма
лала̄т̣е ликхила та̄н̇ра ‘ра̄мада̄са’ на̄ма

Пословный перевод

мура̄ри-гупта — Мурари Гупты; мукхе — из уст; ш́уни’ — услышав; ра̄ма — Господа Рамачандры; гун̣а-гра̄ма — величие; лала̄т̣е — на лбу; ликхила — написал; та̄н̇ра — Мурари Гупты; ра̄ма-да̄са — вечный слуга Господа Рамачандры; на̄ма — по имени.

Перевод

Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу ра̄мада̄са [«вечный слуга Господа Рамачандры»].

Текст

ш́рӣдхарера лауха-па̄тре каила джала-па̄на
самаста бхактере дила ишт̣а вара-да̄на

Пословный перевод

ш́рӣдхарера — Шридхары; лауха-па̄тре — из железного котелка; каила джала-па̄на — выпил воды; самаста — всем; бхактере — преданным; дила — дал; ишт̣а — желаемые; вара-да̄на — благословения.

Перевод

Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.

Комментарий

После большой нагар-санкиртаны в знак протеста против действий местного мирового судьи, Чханда Кази, Кази стал преданным. Возвращаясь с санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Чханда Кази зашел в дом Шридхары. Все преданные расположились там на отдых и пили воду из видавшего виды железного котелка Шридхары. Господь пил эту воду, потому что котелок принадлежал преданному. После этого Чханд Кази вернулся домой. То место, где отдыхали преданные и Господь, находится к северо-востоку от Майяпура и носит название кӣртана-виш́ра̄ма-стха̄на (место отдыха группы киртана).

Текст

харида̄са т̣ха̄курере карила праса̄да
а̄ча̄рйа-стха̄не ма̄та̄ра кхан̣д̣а̄ила апара̄дха

Пословный перевод

харида̄са т̣ха̄курере — Харидасу Тхакуру; карила — даровал; праса̄да — благословение; а̄ча̄рйа-стха̄не — в доме Адвайты Ачарьи; ма̄та̄ра — Шачиматы; кхан̣д̣а̄ила — уничтожил; апара̄дха — оскорбление.

Перевод

Сразу после этого случая Господь благословил Харидаса Тхакура и в доме Адвайты Ачарьи избавил Свою мать от нанесенного ею оскорбления.

Комментарий

В день, когда Господь Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он обнял Харидаса Тхакура и сообщил ему, что тот был воплощением самого Махараджи Прахлады. Когда Вишварупа принял санньясу, Шачимата думала, что его побудил к этому Адвайта Ачарья. Она обвинила в этом Адвайту Ачарью, чем нанесла оскорбление Его лотосным стопам. Позже Господь Чайтанья попросил Свою мать взять пыль с лотосных стоп Адвайты Ачарьи и тем самым искупить свою вайшнава-апарадху.

Текст

бхакта-ган̣е прабху на̄ма-махима̄ кахила
ш́унийа̄ пад̣уйа̄ та̄ха̄н̇ артха-ва̄да каила

Пословный перевод

бхакта-ган̣е — преданным; прабху — Господь; на̄ма-махима̄ — величие святого имени; кахила — объяснил; ш́унийа̄ — слушая; пад̣уйа̄ — школяры; та̄ха̄н̇ — там; артха-ва̄да — толкование; каила — дали.

Перевод

Однажды, после того как Господь рассказал преданным о величии святого имени, некоторые школяры стали по-своему толковать Его слова.

Текст

на̄ме стути-ва̄да ш́уни’ прабхура хаила дух̣кха
саба̄ре нишедхила, — иха̄ра на̄ декхиха мукха

Пословный перевод

на̄ме — в отношении святого имени Господа; стути-ва̄да — преувеличение; ш́уни’ — услышав; прабхура — Господа; хаила — стало; дух̣кха — недовольство; саба̄ре — всем; нишедхила — дал предупреждение; иха̄ра — его; на̄ — не; декхиха — видеть; мукха — лицо.

Перевод

Когда один из них сказал, что прославление святого имени — это лишь хвалебные речи, Шри Чайтанья Махапрабху так расстроился, что запретил остальным ученикам даже смотреть ему в лицо.

Комментарий

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху восславлял трансцендентное могущество святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, среди Его учеников нашелся один злополучный школяр, который заявил, что такого рода прославления святого имени, приводимые в шастрах, являются преувеличением. Мол, нужно это только для того, чтобы побудить людей повторять святое имя. Тем самым ученик дал собственное толкование величию святого имени. Такого рода утверждения шастр называются артха-вадой, и относить к этой категории прославление святого имени является одним из оскорблений лотосных стоп святого имени Господа. Существует много видов оскорблений, но нама-апарадха, оскорбление лотосных стоп святого имени, — одно из самых опасных среди них. Поэтому Господь не хотел, чтобы люди смотрели в лицо оскорбителя святого имени. Более того, Господь немедленно омылся в Ганге, не снимая одежды, чтобы показать каждому, с какой осторожностью следует избегать таких нама-апарадх. Святое имя неотлично от Верховной Личности Бога. Между Богом и Его именем нет разницы. Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Поэтому того, кто проводит различие между Господом и Его именем, называют пашанди, неверующим или демоном-атеистом. Восхваление святого имени равноценно восхвалению Верховной Личности Бога. Никогда не следует даже пытаться проводить различия между Господом и Его именем или считать славу святого имени преувеличенной.

Текст

саган̣е сачеле гийа̄ каила ган̇га̄-сна̄на
бхактира махима̄ та̄ха̄н̇ карила вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

са-ган̣е — вместе со Своими последователями; са-челе — не снимая одежды; гийа̄ — удалившись; каила — совершил; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; бхактира — преданного служения; махима̄ — славы; та̄ха̄н̇ — там; карила — сделал; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод

Не снимая одежды, Господь Чайтанья совершил омовение в Ганге вместе со Своими последователями. Там же Он поведал о величии преданного служения.

Текст

джн̃а̄на-карма-йога-дхарме нахе кр̣шн̣а ваш́а
кр̣шн̣а-ваш́а-хету эка — према-бхакти-раса

Пословный перевод

джн̃а̄на — путь спекулятивного познания; карма — кармическая деятельность; йога — процесс подчинения чувств; дхарме — такими занятиями; нахе — не; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ваш́а — доволен; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ваш́а — удовольствия; хету — причина; эка — одна; према — любовного; бхакти — преданного служения; расараса.

Перевод

«Следуя путями умозрительного познания истины, кармической деятельности и мистической йоги с целью обуздания чувств, невозможно удовлетворить Верховного Господа Кришну. Единственное, что может доставить Ему удовольствие, — это чистая преданная любовь к Нему.

Текст

на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄

Пословный перевод

на — никогда; са̄дхайати — не удовлетворяет; ма̄м — Меня; йогах̣ — путь самообуздания; на — не; са̄н̇кхйам — путь философского познания Абсолютной Истины; дхармах̣ — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскеза; тйа̄гах̣ — исполнения обета отречения от мира или благотворительность; йатха̄ — как; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.

Перевод

«[Верховная Личность Бога, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“».

Комментарий

Карми, гьяни, йоги, тапасви и те, кто изучает ведические писания, но не обладает сознанием Кришны, понапрасну тратят силы, не получая высшего блага, поскольку не имеют ясных представлений о Верховной Личности Бога. Им также недостает веры в то, что преданное служение — это путь, ведущий к Богу, хотя важность преданного служения снова и снова подчеркивается в писаниях, как, например, в этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). «Бхагавад-гита» (18.55) также провозглашает: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — «По-настоящему понять Господа, Верховную Личность, можно только с помощью преданного служения». Тот, кто действительно стремится постичь Верховную Личность, должен встать на путь преданного служения и не терять времени на бесплодное спекулятивное философствование, кармическую деятельность, мистическую йогу и суровую тапасью. В другом месте «Бхагавад-гиты» (12.5) Господь говорит: клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м — «Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития». Те, кого привлекает безличный аспект Господа, обрекают себя на большие трудности. Но, даже преодолев их, они все равно не смогут постичь Абсолютную Истину. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) сказано: брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Пока человек не постиг Верховную Личность Бога, первоисточник Брахмана и Параматмы, он по-прежнему пребывает во тьме невежества, не понимая природы Абсолютной Истины.

Текст

мура̄рике кахе туми кр̣шн̣а ваш́а каила̄
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

мура̄рике — к Мурари; кахе — говорит; туми — ты; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ваш́а — довольным; каила̄ — сделал; ш́унийа̄ — услышав; мура̄ри — Мурари; ш́лока — стих; кахите — говорит; ла̄гила̄ — стал.

Перевод

Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».

Текст

ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣

Пословный перевод

ква — кто; ахам — я; даридрах̣ — бедняк; па̄пӣйа̄н — грешник; ква — кто; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; ш́рӣ-никетанах̣ — прибежище богини процветания; брахма-бандхух̣ — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.

Перевод

«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.

Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:

йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а

«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.

Текст

эка-дина прабху саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-ган̣а — преданных; лан̃а̄ — взяв с Собой; сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; кари’ — совершая; ваисе — сели; ш́рама-йукта — уставшими; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.

Текст

эка а̄мра-бӣджа прабху ан̇гане ропила
тат-кшан̣е джанмила вр̣кша ба̄д̣ите ла̄гила

Пословный перевод

эка — одно; а̄мра-бӣджа — семя мангового дерева; прабху — Господь; ан̇гане — во дворе; ропила — посадил; тат-кшан̣е — немедленно; джанмила — появилось; вр̣кша — дерево; ба̄д̣ите — расти; ла̄гила — начало.

Перевод

Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.

Текст

декхите декхите вр̣кша ха-ила пхалита
па̄кила анека пхала, сабеи висмита

Пословный перевод

декхите декхите — на глазах у всех; вр̣кша — дерево; ха-ила — стало; пхалита — плодоносным; па̄кила — созрели; анека — множество; пхала — плодов; сабеи — все; висмита — удивленные.

Перевод

На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.

Текст

ш́ата дуи пхала прабху ш́ӣгхра па̄д̣а̄ила
пракша̄лана кари’ кр̣шн̣е бхога ла̄га̄ила

Пословный перевод

ш́ата — сотни; дуи — две; пхала — плодов; прабху — Господь; ш́ӣгхра — быстро; па̄д̣а̄ила — собрал; пракша̄лана — мытье; кари’ — сделав; кр̣шн̣е — Господу Кришне; бхога — предложение; ла̄га̄ила — сделал.

Перевод

Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.

Текст

ракта-пӣта-варн̣а, — на̄хи ашт̣хи-валкала
эка джанера пет̣а бхаре кха̄иле эка пхала

Пословный перевод

ракта-пӣта-варн̣а — красные и желтые; на̄хи — не было; ашт̣хи — семени; валкала — кожуры; эка — одного; джанера — человека; пет̣а — желудок; бхаре — наполнялся; кха̄иле — при съедании; эка — одного; пхала — плода.

Перевод

Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.

Комментарий

Лучшими манго в Индии считаются красно-желтые плоды с маленькой косточкой и очень тонкой кожурой. Они такие вкусные и питательные, что человек может насытиться одним плодом. Манго считается царем всех фруктов.

Текст

декхийа̄ сантушт̣а хаила̄ ш́ачӣра нандана
саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакшан̣а

Пословный перевод

декхийа̄ — видя это; сантушт̣а — довольный; хаила̄ — стал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; саба̄ке — всех; кха̄ойа̄ла — накормив; а̄ге — сначала; карийа̄ бхакшан̣а — вкусив.

Перевод

Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.

Текст

ашт̣хи-валкала на̄хи, — амр̣та-расамайа
эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа

Пословный перевод

ашт̣хи — косточки; валкала — кожицы; на̄хи — нет; амр̣та — нектарные; расамайа — сочные; эка — один; пхала — плод; кха̄иле — съев; расе — соком; удара — живот; пӯрайа — наполняется.

Перевод

У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.

Текст

эи-мата пратидина пхале ба̄ра ма̄са
ваишн̣ава кха̄йена пхала, — прабхура улла̄са

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пратидина — каждый день; пхале — вырастали плоды; ба̄ра — двенадцать; ма̄са — месяцев; ваишн̣ава — вайшнавы; кха̄йена — едят; пхала — плоды; прабхура — Господа; улла̄са — удовлетворение.

Перевод

Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.

Текст

эи саба лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
анйа лока на̄хи джа̄не вина̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

эи саба — эти все; лӣла̄ — игры; каре — совершил; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; анйа лока — другие люди; на̄хи — не; джа̄не — знают; вина̄ — помимо; бхакта-ган̣а — преданных.

Перевод

Таковы сокровенные игры сына Шачи. Никто, кроме преданных, не знает об этом случае.

Комментарий

Непреданные не могут поверить в это чудо, хотя в Майяпуре до сих пор сохранилось место, на котором росло это манговое дерево. Это место называется Амра-гхатта, или Ама-гхата.

Текст

эи мата ба̄ра-ма̄са кӣртана-аваса̄не
а̄мра-махотсава прабху каре дине дине

Пословный перевод

эи мата — таким образом; ба̄ра-ма̄са — в течение двенадцати месяцев; кӣртана — пения мантры Харе Кришна; аваса̄не — в конце; а̄мра-махотсава — праздник вкушения манго; прабху — Господь; каре — совершает; дине дине — ежедневно.

Перевод

Так каждый день в течение двенадцати месяцев Господь проводил санкиртану, после чего устраивался праздник манго.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху придерживался правила раздавать прасад в конце киртанов. Следуя этой традиции, члены Движения сознания Кришны тоже должны после киртанов раздавать слушателям какой-нибудь прасад.

Текст

кӣртана карите прабху а̄ила мегха-ган̣а
а̄пана-иччха̄йа каила мегха нива̄ран̣а

Пословный перевод

кӣртанасанкиртану; карите — совершая; прабху — Господь; а̄ила — собрались; мегха-ган̣а — тучи; а̄пана-иччха̄йа — Своей волей; каила — сделал; мегха — туч; нива̄ран̣а — прекращение.

Перевод

Однажды, когда Чайтанья Махапрабху был поглощен киртаном, на небе собрались тучи, но стоило Господу пожелать того, как тучи рассеялись.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур рассказывает о том, как однажды, когда Господь Чайтанья проводил санкиртану недалеко от деревни, на небе собрались тучи. Тогда Господь повелел тучам рассеяться и они тут же повиновались Его высшей воле. В честь этого события место, где оно произошло, до сих пор называется Мегхера-чара. Поскольку Ганга со временем изменила свое русло, в настоящее время деревня Белапукурия, которая до этого находилась в другом месте, называемом Таранаваса, стала называться Мегхера-чара. В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» Шрилы Лочаны даса Тхакура также рассказывается о том, как однажды вечером на небе собрались тучи и стали раздаваться сильные раскаты грома, которые напугали всех вайшнавов. Тогда Господь Сам взял в руки караталы и стал петь мантру Харе Кришна, устремив взгляд в небо, как будто отдавая указания полубогам с высших планет. Спустя короткое время все облака рассеялись, и на чистом небе взошла яркая луна, а Господь, охваченный ликованием, стал танцевать вместе со Своими счастливыми и довольными преданными.

Текст

эка-дина прабху ш́рӣва̄сере а̄джн̃а̄ дила
‘бр̣хат сахасра-на̄ма’ пад̣а, ш́уните мана хаила

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Господь; ш́рӣва̄сере — Шривасе Тхакуру; а̄джн̃а̄ — указание; дила — дал; бр̣хат — большой сборник; сахасра-на̄ма — тысячи святых имен; пад̣а — читать; ш́уните — слушать; мана — ум; хаила — хотел.

Перевод

Однажды Господь велел Шривасе Тхакуру читать Ему «Брихат-сахасра-наму» [тысячу имен Господа Вишну]: в тот момент Ему захотелось услышать эти имена.

Текст

пад̣ите а̄ила̄ ставе нр̣сим̇хера на̄ма
ш́унийа̄ а̄вишт̣а хаила̄ прабху гаурадха̄ма

Пословный перевод

пад̣ите — читая; а̄ила̄ — дошел; ставе — в молитве; нр̣сим̇хера — Господа Нрисимхи; на̄ма — до имени; ш́унийа̄ — услышав; а̄вишт̣а — погруженным; хаила̄ — стал; прабху — Господь; гаура-дха̄ма — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Когда среди тысячи имен прозвучало святое имя Господа Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху погрузился в глубокое размышление.

Комментарий

В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» дается следующее описание этого случая. Шриваса Пандит совершал поминальный обряд (шраддху) по своему покойному отцу, и по традиции при этом читали тысячу имен Господа Вишну. Вдруг, откуда ни возьмись, у него во дворе появился Гаурахари (Господь Чайтанья) и тоже стал с большим удовольствием слушать имена Вишну. Когда Господь Чайтанья услышал святое имя Господа Нрисимхи, Он погрузился в размышления и вдруг явил гнев, подобный гневу Нрисимхи Прабху. Его глаза налились кровью, волосы на теле встали дыбом, все части Его тела задрожали и Он издал громоподобный рык. В руках у Него появилась булава и люди вокруг перепугались, подумав: «Что за прегрешение мы совершили?!» Но тут Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя и снова уселся на Свое место.

Текст

нр̣сим̇ха-а̄веш́е прабху ха̄те гада̄ лан̃а̄
па̄шан̣д̣ӣ ма̄рите йа̄йа нагаре дха̄ийа̄

Пословный перевод

нр̣сим̇ха-а̄веш́е — в экстатическом настроении Господа Нрисимхи; прабху — Господь; ха̄те — в руку; гада̄ — булаву; лан̃а̄ — взяв; па̄шан̣д̣ӣ — атеистов; ма̄рите — убивать; йа̄йа — идет; нагаре — в город; дха̄ийа̄ — бегом.

Перевод

Охваченный настроением Господа Нрисимхадевы, Господь Чайтанья выбежал на улицу с булавой в руке, готовый уничтожить всех безбожников.

Текст

нр̣сим̇ха-а̄веш́а декхи’ маха̄-теджомайа
патха чха̄д̣и’ бха̄ге лока па̄н̃а̄ бад̣а бхайа

Пословный перевод

нр̣сим̇ха-а̄веш́а — экстаз Господа Нрисимхадевы; декхи’ — видя; маха̄-теджомайа — яростный; патха чха̄д̣и’ — освобождая дорогу; бха̄ге — разбежались; лока — все люди; па̄н̃а̄ — становясь; бад̣а — очень; бхайа — испуганными.

Перевод

Видя Его, охваченного яростью, в экстазе Господа Нрисимхи, прохожие в ужасе бросились врассыпную.

Текст

лока-бхайа декхи’ прабхура ба̄хйа ха-ила
ш́рӣва̄са-гр̣хете гийа̄ гада̄ пхела̄ила

Пословный перевод

лока-бхайа — ужас людей; декхи’ — видя; прабхура — Господа; ба̄хйа — внешнее сознание; ха-ила — появилось; ш́рӣва̄са-гр̣хете — в дом Шривасы Тхакура; гийа̄ — отправившись; гада̄ — булаву; пхела̄ила — отбросил.

Перевод

Увидев испуг на лицах людей, Господь пришел в Себя и, вернувшись в дом Шривасы Тхакура, отбросил прочь булаву.

Текст

ш́рӣва̄се кахена прабху карийа̄ виша̄да
лока бхайа па̄йа, — мора хайа апара̄дха

Пословный перевод

ш́рӣва̄се — Шривасе Тхакуру; кахена — говорит; прабху — Господь; карийа̄ — становясь; виша̄да — угрюмым; лока — люди; бхайа па̄йа — испугались; мора — Мое; хайа — есть; апара̄дха — проступок.

Перевод

Господь стал мрачен и сказал Шривасе Тхакуру: «В настроении Господа Нрисимхадевы Я напугал людей до полусмерти. Поэтому Я остановился, ибо вселять страх в людей — большой грех».

Текст

ш́рӣва̄са балена, — йе тома̄ра на̄ма лайа
та̄ра кот̣и апара̄дха саба хайа кшайа

Пословный перевод

ш́рӣва̄са балена — Шриваса Пандит сказал; йе — кто; тома̄ра — Твое; на̄ма — святое имя; лайа — произносит; та̄ра — того; кот̣и — десять миллионов; апара̄дха — грехов; саба — все; хайа — становятся; кшайа — уничтоженными.

Перевод

Шриваса Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твое святое имя, немедленно искупает миллионы грехов».

Текст

апара̄дха на̄хи, каиле локера ниста̄ра
йе тома̄’ декхила, та̄ра чхут̣ила сам̇са̄ра

Пословный перевод

апара̄дха — греха; на̄хи — не; каиле — сделал; локера — людей; ниста̄ра — освобождение; йе — которые; тома̄’ — Тебя; декхила — увидели; та̄ра — их; чхут̣ила — разорванные; сам̇са̄ра — материальные путы.

Перевод

«Приняв образ Нрисимхадевы, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, все, кто увидел Тебя в этом настроении, немедленно освободились от оков материального бытия».

Текст

эта бали’ ш́рӣва̄са карила севана
тушт̣а хан̃а̄ прабху а̄ила̄ а̄пана-бхавана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; карила — совершил; севана — поклонение; тушт̣а — довольным; хан̃а̄ — став; прабху — Господь; а̄ила̄ — вернулся; а̄пана-бхавана — домой.

Перевод

С этими словами Шриваса Тхакур стал поклоняться Господу, после чего довольный Господь вернулся домой.

Текст

а̄ра дина ш́ива-бхакта ш́ива-гун̣а га̄йа
прабхура ан̇гане на̄че, д̣амару ба̄джа̄йа

Пословный перевод

а̄ра дина — в другой день; ш́ива-бхакта — преданный Господа Шивы; ш́ива-гун̣а — качества Господа Шивы; га̄йа — воспевает; прабхура — Господа Чайтаньи; ан̇гане — во дворе; на̄че — танцует; д̣амару — на музыкальном инструменте дамару; ба̄джа̄йа — играет.

Перевод

В другой раз в дом к Господу Чайтанье пришел один великий преданный Господа Шивы и стал, танцуя во дворе, воспевать Господа Шиву, подыгрывая себе на дамару [особом музыкальном инструменте].

Текст

махеш́а-а̄веш́а хаила̄ ш́ачӣра нандана
та̄ра скандхе чад̣и нр̣тйа каила баху-кшан̣а

Пословный перевод

махеш́а-а̄веш́а — в умонастроении Господа Шивы; хаила̄ — стал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; та̄ра скандхе — на его плечи; чад̣и — вскочив; нр̣тйа — танец; каила — совершал; баху-кшан̣а — в течение долгого времени.

Перевод

В этот миг Господь Чайтанья вошел в состояние Господа Шивы, вскочил на плечи того человека, и вместе они стали танцевать и танцевали так в течение долгого времени.

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху смог войти в состояние Господа Шивы, поскольку Он не отличен от Шивы. Согласно философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы, Господь Шива не отличен от Господа Вишну, но в то же время Господь Шива — это не Господь Вишну, подобно тому как простокваша — это то же молоко, и вместе с тем она отлична от молока. Тот, кто пьет простоквашу, не получает той же пользы, какую получает тот, кто пьет молоко. Тот, кто поклоняется Господу Шиве, не может обрести освобождение. Чтобы обрести освобождение, необходимо поклоняться Господу Вишну. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣. Все покоится на Господе, поскольку все сущее представляет собой Его энергию, однако в то же время Господь не находится во всем сущем. Нет ничего удивительного в том, что Господь Чайтанья принял настроение Господа Шивы, но это еще не значит, что, поклоняясь Господу Шиве, человек поклоняется Господу Чайтанье. Считать так будет заблуждением.

Текст

а̄ра дина эка бхикшука а̄ила̄ ма̄гите
прабхура нр̣тйа декхи нр̣тйа ла̄гила карите

Пословный перевод

а̄ра — в другой; дина — день; эка — один; бхикшука — нищий; а̄ила̄ — пришел; ма̄гите — просить подаяние; прабхура — Господа; нр̣тйа — танец; декхи — увидев; нр̣тйа — танец; ла̄гила — стал; карите — совершать.

Перевод

Однажды домой к Господу пришел просить подаяние нищий странник, но, когда Он увидел, как танцует Господь, он сам пустился в пляс.

Текст

прабху-сан̇ге нр̣тйа каре парама улла̄се
прабху та̄ре према дила, према-расе бха̄се

Пословный перевод

прабху-сан̇ге — вместе с Господом; нр̣тйа каре — танцевал; парама — с большим; улла̄се — удовольствием; прабху — Господь; та̄ре — ему; према — любовь к Богу; дила — даровал; према-расе — в расу любви к Богу; бха̄се — погрузился.

Перевод

Он танцевал вместе с Господом, потому что Господь даровал ему любовь к Кришне и он погрузился в расу любви к Богу.

Текст

а̄ра дине джйотиша сарва-джн̃а эка а̄ила
та̄ха̄ре самма̄на кари’ прабху праш́на каила

Пословный перевод

а̄ра дине — в другой день; джйотиша — астролог; сарва-джн̃а — всезнающий; экаодин; а̄ила — пришел; та̄ха̄ре — ему; самма̄на кари’ — выразив почтение; прабху — Господь; праш́на — вопрос; каила — задал.

Перевод

В другой день к Господу пришел астролог, о котором говорили, что ему открыто все, что было в прошлом, что есть в настоящем и что случится в будущем.

Комментарий

Брахманы обычно становились астрологами, аюрведическими лекарями, учителями и священнослужителями. Хотя они пользовались большим уважением в народе и были очень учеными, брахманы не стеснялись ходить от дома к дому, делясь с людьми своими знаниями. Например, брахман мог прийти к кому-нибудь домой, чтобы рассказать об обрядах, которые необходимо совершать в определенные дни (титхи), но, если в доме кто-то заболевал, к брахману шли за советом и помощью, и брахман назначал больному лекарство и давал свои рекомендации. А поскольку брахманы были сведущи в астрологии, люди часто обращались к ним с вопросами о своем прошлом, настоящем и будущем.

Хотя брахман пришел в дом Господа Чайтаньи просить милостыню, Господь принял его с большим почетом, поскольку тот был ученым брахманом, в совершенстве знавшим астрологию. Брахманы ходили по домам как нищие, но им оказывали уважение как почетным гостям. Так было заведено в индусском обществе пятьсот лет назад, во времена Чайтаньи Махапрабху. Этот обычай сохранялся еще сто лет назад и даже пятьдесят-шестьдесят лет назад, в пору моего детства, когда такие брахманы заходили к семейным людям с просьбой о подаянии, и люди получали по их милости большое благо. Самым большим благом было то, что семейные люди имели возможность сэкономить на услугах врачей, поскольку эти брахманы, помимо знания о прошлом, настоящем и будущем, могли давать врачебные советы и лекарства. Таким образом, все имели возможность получить помощь от первоклассного врача, астролога и священнослужителя в одном лице.

Лидеры ИСККОН должны уделять большое внимание развитию нашей школы в Далласе, где детей обучают санскриту и английскому и готовят из них образцовых брахманов. Если их удастся воспитать настоящими брахманами, то они смогут спасти общество от преступников и мошенников; люди смогут жить счастливо под защитой квалифицированных брахманов. Поэтому в «Бхагавад-гите» (4.13) особое значение придается правильному устройству общества (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣). К сожалению, в настоящее время многие называют себя брахманами только потому, что они происходят из семей брахманов, при полном отсутствии необходимых качеств. Поэтому сейчас все общество пребывает в хаотическом состоянии.

Текст

ке а̄чхилун̇ а̄ми пӯрва-джанме каха ган̣и’
ган̣ите ла̄гила̄ сарва-джн̃а прабху-ва̄кйа ш́уни’

Пословный перевод

ке а̄чхилун̇ а̄ми — кем Я был; пӯрва-джанме — в прошлой жизни; каха — скажи; ган̣и’ — с помощью астрологических вычислений; ган̣ите — рассчитывать; ла̄гила̄ — начал; сарва-джн̃а — знающий прошлое, настоящее и будущее; прабху-ва̄кйа — слова Господа Чайтаньи; ш́уни’ — выслушав.

Перевод

«Скажи на милость, кем Я был в прошлой жизни, — попросил Господь. — Будь добр, рассчитай это по звездам». Услышав просьбу Господа, астролог тут же стал производить расчеты.

Комментарий

С помощью астрологии можно узнать прошлое, настоящее и будущее. Современные западные астрологи не могут сказать о прошлом и будущем человека, и даже то, что с ним происходит в настоящем, они не могут определить безошибочно. Здесь мы видим, как по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху астролог стал немедленно производить расчеты. И это не было уловкой: с помощью астрологии он действительно мог узнать о прошлой жизни человека. Дошедший до наших дней астрологический трактат «Бхригу-самхита» содержит описание системы, которая помогает быстро определять прошлое и будущее человека. Брахманы, ходившие от дома к дому и просившие подаяния, в совершенстве знали все эти сложные науки. Таким образом, высшее знание было доступно даже беднейшим из бедных. Самый бедный человек мог узнать у астролога о своем прошлом, настоящем и будущем, не обременяя себя чрезмерной платой за эти услуги. Брахманы щедро делились с людьми своими знаниями, а те взамен давали им пригоршню риса или другое доступное им вознаграждение. В совершенном человеческом обществе совершенное знание в любых научных областях — медицине, астрологии, теологии и других — было доступно даже беднякам, которым не приходилось беспокоиться о плате за него. Однако в наши дни медицинская помощь, астрологические услуги или теологическое образование стоят больших денег, и, поскольку в наше время люди в большинстве своем бедны, для них становятся недоступны те блага, которые несут все эти великие науки.

Текст

ган̣и’ дхйа̄не декхе сарва-джн̃а, — маха̄-джйотирмайа
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а — саба̄ра а̄ш́райа

Пословный перевод

ган̣и’ — с помощью расчетов; дхйа̄не — с помощью медитации; декхе — видит; сарва-джн̃а — всезнающий; маха̄-джйотирмайа — лучезарное тело; ананта — безграничных; ваикун̣т̣ха — духовного мира; брахма̄н̣д̣а — планет; саба̄ра — всех; а̄ш́райа — прибежище.

Перевод

Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.

Комментарий

Здесь нам дается некоторая информация о планетах мира Вайкунтхи, или духовного мира. Слово ваикун̣т̣ха означает «свободный от тревог». В материальном мире нас постоянно преследуют тревоги, но есть и иной мир, в котором нет тревог. «Бхагавад-гита» (8.20) описывает его так:

парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйукто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа, она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Подобно тому как в материальном мире есть множество планет, в духовном мире существует много миллионов планет, называемых Вайкунтхалоками. Все Вайкунтхалоки, то есть высшие планеты, покоятся в сиянии Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и [Б.-с., 5.40]), что сияние Брахмана, исходящее от тела Верховного Господа, является источником бесчисленных планет как в духовном, так и в материальном мире; таким образом, все планеты — творения Верховной Личности Бога. Того же Господа, Личность Бога, астролог увидел в Шри Чайтанье Махапрабху. Трудно даже представить глубину познаний этого астролога, однако сам он, заботясь о высшем благе общества, ходил по домам людей, как обычный нищий.

Текст

парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣш́вара
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джн̃а ха-ила пха̄н̇пхара

Пословный перевод

парама-таттва — Высшая Истина; пара-брахма — Верховный Брахман; парама-ӣш́вара — Верховный Господь; декхи’ — видя; прабхура — Господа; мӯрти — образ; сарва-джн̃а — всезнающий астролог; ха-ила — стал; пха̄н̇пхара — в замешательстве.

Перевод

Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.

Комментарий

Здесь ясно указывается на то, что Абсолютная Истина, Верховный Брахман, в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Следовательно, у истоков всего стоит личность. В «Бхагавад-гите» (10.8) говорится о том же: маттах̣ сарвам̇ правартате — все берет начало в Верховной Личности Бога. Верховный Господь является верховным живым существом. Поэтому все сущее — как материя, так и дух — исходит из Верховной Личности, высшего проявления жизни. Теория современных ученых, согласно которой жизнь происходит из материи, лишена всякого смысла. У истоков и материи, и духа находится жизнь. К сожалению, ученым не известен этот научный факт, поэтому они блуждают во тьме своего иллюзорного знания.

Текст

балите на̄ па̄ре кичху, мауна ха-ила
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила

Пословный перевод

балите — сказать; на̄ па̄ре — неспособный; кичху — что-либо; мауна — молчаливым; ха-ила — стал; прабху — Господь; пунах̣ — снова; праш́на — вопрос; каила — задал; кахите — говорить; ла̄гила — начал.

Перевод

От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.

Текст

пӯрва-джанме чхила̄ туми джагат-а̄ш́райа
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа

Пословный перевод

пӯрва-джанме — в прошлом рождении; чхила̄ — был; туми — Ты; джагат — вселенной; а̄ш́райа — прибежищем; парипӯрн̣а — исполненный всех энергий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва-аиш́варйа-майа — исполненный всех достояний.

Перевод

«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».

Текст

пӯрве йаичхе чхила̄ туми эбеха се-рӯпа
дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда — тома̄ра сварӯпа

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; йаичхе — каким; чхила̄ — был; туми — Ты; эбе ха — также и сейчас; се-рӯпа — одинаково; дурвиджн̃ейа — непостижимое; нитйа̄нанда — вечное блаженство; тома̄ра — Твоя; сварӯпа — личность.

Перевод

«И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».

Комментарий

С помощью астрологии можно даже определить положение Верховной Личности Бога. Обо всем следует судить по соответствующим признакам. Верховную Личность Бога распознают по характерным признакам, которые упомянуты в шастрах. Не следует думать, что Богом может стать любой проходимец, не представивший никаких доказательств из священных писаний.

Текст

прабху ха̄си’ каила̄, — туми кичху на̄ джа̄нила̄
пӯрве а̄ми а̄чхила̄н̇ джа̄тите гойа̄ла̄

Пословный перевод

прабху — Господь; ха̄си’ — улыбаясь; каила̄ — сказал; туми — ты; кичху — ничего; на̄ — не; джа̄нила̄ — знаешь; пӯрве — в прошлом; а̄ми — Я; а̄чхила̄н̇ — был; джа̄тите — по касте; гойа̄ла̄ — пастух.

Перевод

Услышав, как астролог превозносит Его, Шри Чайтанья Махапрабху заулыбался и остановил его. Он сказал: «По-моему, уважаемый, Ты плохо представляешь себе, кем Я был раньше, ибо Мне известно, что в прошлой Моей жизни Я был пастухом».

Текст

гопа-гр̣хе джанма чхила, га̄бхӣра ра̄кха̄ла
сеи пун̣йе хаила̄н̇ эбе бра̄хман̣а-чха̄ойа̄ла

Пословный перевод

гопа-гр̣хе — в доме пастуха; джанма — рождение; чхила — было; га̄бхӣра — коров; ра̄кха̄ла — защитник; сеи пун̣йе — благодаря этой благочестивой деятельности; хаила̄н̇ — стал; эбе — сейчас; бра̄хман̣абрахмана; чха̄ойа̄ла — сыном.

Перевод

«В прошлый раз Я родился в семье пастуха и заботился о телятах и коровах. Благодаря этой благочестивой деятельности сейчас Я стал сыном брахмана».

Комментарий

Слова Господа Чайтаньи Махапрабху, обладающего непререкаемым авторитетом, ясно указывают на то, что человек может обрести благочестие, просто заботясь о коровах. К сожалению, сейчас люди настолько деградировали, что перестали прислушиваться к авторитетам. Обычно пастухов относят к низшим слоям общества, но здесь Чайтанья Махапрабху говорит, что они накапливают такое благочестие, что в следующей жизни рождаются брахманами. Кастовая система имеет свое предназначение. Если люди будут следовать этой научной системе социального устройства, она может принести неоценимое благо всему обществу. Приняв во внимание то, что говорит здесь Господь, люди должны начать служить коровам и телятам, и взамен у них будет сколько угодно молока. Служение коровам и телятам всегда благотворно, однако современные люди настолько деградировали, что, вместо того чтобы заботиться о коровах, они их убивают. Можно ли после этого ожидать, что в обществе будет царить мир и благополучие? Разумеется, нет.

Текст

сарва-джн̃а кахе а̄ми та̄ха̄ дхйа̄не декхила̄н̇
та̄ха̄те аиш́варйа декхи’ пха̄н̇пхара ха-ила̄н̇

Пословный перевод

сарва-джн̃а — всезнающий астролог; кахе — говорит; а̄ми — я; та̄ха̄ — то; дхйа̄не — в медитации; декхила̄н̇ — видел; та̄ха̄те — там; аиш́варйа — великолепие; декхи’ — видя; пха̄н̇пхара — изумленным; ха-ила̄н̇ — стал.

Перевод

Астролог сказал: «То, что я увидел в медитации, было исполнено великолепия и потрясло меня до глубины души».

Комментарий

Судя по всему, этот астролог был не только знатоком прошлого, настоящего и будущего, но и в совершенстве владел искусством медитации. Он был также великим преданным и потому мог увидеть, что Господь Чайтанья Махапрабху не отличен от Самого Кришны. Однако наш астролог был смущен всем, что увидел, и не мог до конца поверить, что и Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность.

Текст

сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эка̄ка̄ра
кабху бхеда декхи, эи ма̄йа̄йа тома̄ра

Пословный перевод

сеи-рӯпе — в том образе; эи-рӯпе — в этом образе; декхи — вижу; эка-а̄ка̄ра — один образ; кабху — иногда; бхеда — различие; декхи — вижу; эи — это; ма̄йа̄йа тома̄ра — Твоя майя.

Перевод

«Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».

Комментарий

Ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа: совершенный преданный видит в Господе Чайтанье Махапрабху сочетание Радхи и Кришны. Тот, кто считает Господа Чайтанью отличным от Кришны, находится под влиянием иллюзорной энергии Господа. Из этого стиха можно заключить, что астролог уже был великим преданным. А когда ему выпала удача лицезреть Верховного Господа Шри Чайтанью Махапрабху, он обрел совершенное духовное знание и смог понять, что Верховная Личность Бога, Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху суть одна и та же Верховная Личность.

Текст

йе хао, се хао туми, тома̄ке намаска̄ра
прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра

Пословный перевод

йе хао — кто Ты; се хао туми — кем бы Ты ни был; тома̄ке — Тебе; намаска̄ра — мои поклоны; прабху — Господь; та̄ре — ему; према — любовь к Богу; дийа̄ — даровал; каила — оказал; пураска̄ра — почтение.

Перевод

Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.

Комментарий

Встреча Господа Чайтаньи со всеведущим астрологом не упоминается в «Чайтанья-бхагавате», но из этого не следует делать вывод о том, что ее не было. Наоборот, мы должны принять во внимание утверждение Кришнадаса Кавираджи Госвами о том, что в «Чайтанья-чаритамрите» он описывает главным образом события, которые не упомянуты в «Чайтанья-бхагавате».

Текст

эка дина прабху вишн̣у-ман̣д̣апе васийа̄
‘мадху а̄на’, ‘мадху а̄на’ балена д̣а̄кийа̄

Пословный перевод

эка дина — однажды; прабху — Господь; вишн̣у-ман̣д̣апе — в помещении перед храмом Вишну; васийа̄ — сидя; мадху а̄на — принесите меда; мадху а̄на — принесите меда; балена — говорит; д̣а̄кийа̄ — громко.

Перевод

Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»

Текст

нитйа̄нанда-госа̄н̃и прабхура а̄веш́а джа̄нила
ган̇га̄-джала-па̄тра а̄ни’ саммукхе дхарила

Пословный перевод

нитйа̄нанда-госа̄н̃и — Господь Нитьянанда Прабху; прабхура — Господа; а̄веш́а — экстаз; джа̄нила — понял; ган̇га̄-джала — воды Ганги; па̄тра — кувшин; а̄ни’ — принеся; саммукхе — перед Ним; дхарила — поставил.

Перевод

Поняв, в каком настроении находится Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху Госани принес кувшин воды из Ганги и поставил перед Ним.

Текст

джала па̄на карийа̄ на̄че хан̃а̄ вихвала
йамуна̄каршан̣а-лӣла̄ декхайе сакала

Пословный перевод

джала — воду; па̄на карийа̄ — выпив; на̄че — танцует; хан̃а̄ — став; вихвала — в экстазе; йамуна̄-а̄каршан̣а — привлечения реки Ямуны; лӣла̄ — развлечение; декхайе — видят; сакала — все.

Перевод

Выпив воды из Ганги, Господь пришел в такой экстаз, что начал танцевать. Все присутствовавшие при этом имели возможность наблюдать лилу привлечения реки Ямуны.

Комментарий

Ямунакаршана-лила — это лила укрощения Ямуны. Однажды Шри Баладева пожелал, чтобы Ямуна пришла к Нему, и, когда она отказалась сделать это, Он взял Свой плуг, собираясь с помощью него вырыть канал, чтобы вынудить Ямуну приблизиться. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху является изначальным Баладевой, придя в экстатическое состояние Баладевы, Он стал просить принести Ему меда. Так Он явил всем присутствующим ямунакаршана-лилу. Во время этой лилы Баладева находился в окружении Своих подруг. Испив медовой браги под названием варуни, Он пожелал вместе с подругами окунуться в воды Ямуны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.65.25 – 30, 33) говорится, что Господь Баладева приказал Ямуне приблизиться к Нему, но река не послушалась Его, и тогда Он разгневался и собрался притащить ее насильно с помощью Своего плуга. Тогда Ямуна, испугавшись гнева Господа Баларамы, немедленно предстала перед Ним и подчинилась воле Господа, Верховной Личности Бога, вознеся Ему молитвы и покаявшись в своем непослушании. Тогда Ямуна была прощена. Таково краткое изложение ямунакаршана-лилы. Этот случай также описан в молитвах Джаядевы Госвами, обращенной к десяти воплощениям Господа:

вахаси вапуши виш́аде васанам̇ джалада̄бхам̇
халахати-бхӣти-милита-йамуна̄бхам
кеш́ава дхр̣та-халадхара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе

Текст

мада-матта-гати баладева-анука̄ра
а̄ча̄рйа ш́екхара та̄н̇ре декхе ра̄ма̄ка̄ра

Пословный перевод

мада-матта — пьяные от варуни; гати — движения; баладева — Господа Баладевы; анука̄ра — имитирует; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ш́екхара — главенствующий; та̄н̇ре — Его; декхе — видит; ра̄ма-а̄ка̄ра — в образе Баларамы.

Перевод

Когда Господь в экстазе Баладевы ходил, как пьяный, Адвайта Ачарья, глава всех ачарьев [ачарья шекхара], увидел в Нем Балараму.

Текст

ванама̄лӣ а̄ча̄рйа декхе сон̣а̄ра ла̄н̇гала
сабе мили’ нр̣тйа каре а̄веш́е вихвала

Пословный перевод

ванама̄лӣ а̄ча̄рйа — Ванамали Ачарья; декхе — видит; сон̣а̄ра — золотой; ла̄н̇гала — плуг; сабе — все; мили’ — вместе; нр̣тйа — танец; каре — совершают; а̄веш́е — экстазом; вихвала — охваченные.

Перевод

Ванамали Ачарья увидел в руках Баларамы золотой плуг, а все преданные стали танцевать, охваченные экстазом.

Текст

эи-мата нр̣тйа ха-ила ча̄ри прахара
сандхйа̄йа ган̇га̄-сна̄на кари’ сабе гела̄ гхара

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; нр̣тйа — танец; ха-ила — проходил; ча̄ри — четыре; прахара — отрезка времени по три часа; сандхйа̄йа — вечером; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; кари’ — приняв; сабе — все; гела̄ — вернулись; гхара — домой .

Перевод

Они танцевали так без остановки в течение двенадцати часов, а вечером все совершили омовение в Ганге и разошлись по домам.

Текст

нагарийа̄ локе прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
гхаре гхаре сан̇кӣртана карите ла̄гила̄

Пословный перевод

нагарийа̄ — горожане; локе — все люди; прабху — Господь; йабе — когда; а̄джн̃а̄ — указание; дила̄ — дал; гхаре гхаре — в каждом доме; сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; карите — совершать; ла̄гила̄ — стали.

Перевод

Господь повелел всем жителям Навадвипы петь мантру Харе Кришна, и в каждом доме стали каждый день проводить санкиртану.

Текст

‘харайе намах̣, кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана’

Пословный перевод

харайе намах̣ — поклоны Господу Хари; кр̣шн̣а — Кришне; йа̄дава̄йа — члену династии Яду; намах̣ — поклоны; гопа̄ла — Гопале; говинда — Говинде; ра̄ма — Раме; ш́рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.

Перевод

[Помимо маха-мантры Харе Кришна, преданные пели такую песню:] харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри-мадхусудана.

Текст

мр̣дан̇га-карата̄ла сан̇кӣртана-маха̄дхвани
‘хари’ ‘хари’-дхвани вина̄ анйа на̄хи ш́уни

Пословный перевод

мр̣дан̇га — барабан; карата̄ла — ручные тарелочки; сан̇кӣртана — пение святых имен Господа; маха̄-дхвани — очень громкое; хари — Господь; хари — Господь; дхвани — звука; вина̄ — помимо; анйа — другое; на̄хи — не; ш́уни — слышно.

Перевод

С началом движения санкиртаны в Навадвипе не было слышно никаких других звуков, кроме пения «Хари! Хари!», боя мриданг и звона каратал.

Комментарий

Сейчас у Международного общества сознания Кришны есть свой центр в Навадвипе, Майяпуре. Управляющие этого центра должны позаботиться о том, чтобы там круглые сутки пелись святые имена, маха-мантра Харе Кришна, а также харайе намах̣, кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху очень любил эту песню. Но любая санкиртана должна начинаться с пения святых имен пяти таттв: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда. Мы уже привыкли петь эти две мантры: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда и Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Теперь к этому нужно добавить еще две строки: харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри мадхусудана, и прежде всего это следует делать в Майяпуре. Пение этих шести строк должно быть организовано таким совершенным образом, чтобы вокруг не было слышно никаких других звуков, кроме пения святых имен Господа. Эта сделает наш храм духовно совершенным со всех точек зрения.

Текст

ш́унийа̄ йе круддха хаила сакала йавана
ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си’ сабе каила ниведана

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; йе — то; круддха — разгневанными; хаила — стали; сакала — все; йавана — мусульмане; ка̄джӣ-па̄ш́е — в судилище кази, мирового судьи; а̄си’ — придя; сабе — все; каила — сделали; ниведана — прошение.

Перевод

Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.

Комментарий

Пхауджадара, или городского мирового судью, называли ка̄джӣ (кази). Так называемые джамидары (заминдары), или землевладельцы (мандалеры), собирали налоги на владение землей, а кази следил за соблюдением порядка и наказывал преступников. Сами же кази и заминдары подчинялись власти правителя Бенгалии, которая в те времена называлась Суба-бангала. Надия, Ислампур и Багоян находились в ведении заминдара по имени Хари Хора, а затем — его потомка Хоры Кришнадаса. Говорят, что Чханд Кази был духовным наставником Набоба Хуссейна Шаха. По одним сведениям, его звали Мулла Шираджуддин, по другим — Хабибар Рахман. Потомки Чханда Кази до сих пор живут в окрестностях Майяпура, и паломники по сей день приходят к гробнице Чханда Кази, которая расположена под древом чампака и называется «Самадхи Чханда Кази».

Текст

кродхе сандхйа̄-ка̄ле ка̄джӣ эка гхаре а̄ила
мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄ локе кахите ла̄гила

Пословный перевод

кродхе — в гневе; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; ка̄джӣ — Чханд Кази; эка гхаре — в один дом; а̄ила — пришел; мр̣дан̇га — барабан; бха̄н̇гийа̄ — разбив; локе — людям; кахите — говорить; ла̄гила — стал.

Перевод

Вечером разгневанный Чханд Кази пришел в один из домов и когда увидел идущий там киртан, то разбил мридангу и стал говорить.

Текст

эта-ка̄ла кеха на̄хи каила хиндуйа̄ни
эбе йе удйама ча̄ла̄о ка̄ра бала джа̄ни’

Пословный перевод

эта-ка̄ла — до сих пор; кеха — никто; на̄хи — не; каила — соблюдал; хиндуйа̄ни — религиозные предписания индусов; эбе — сейчас; йе — та; удйама — попытка; ча̄ла̄о — проповедуете; ка̄ра — чьей; бала — силой; джа̄ни’ — хочу узнать.

Перевод

«До сих пор никто из вас не следовал религии индусов, но сейчас вы принялись исполнять ее обряды с большим рвением. Я хочу знать, откуда у вас взялись силы?»

Комментарий

По мнению историка Бахтияра Килиджи, в Бенгалии до времен Чханда Кази индусы, или последователи Вед, подвергались преследованиям. Подобно индусскому населению современного Пакистана, практически никто не мог открыто исполнять заповеди индусской религии. Именно это положение вещей имел в виду Чханд Кази. До этого времени индусы тайком отправляли обряды своей религии, но вдруг они стали открыто петь маха-мантру Харе Кришна. Из этого следовало, что кто-то дал им силы и смелость.

Это действительно было так. Хотя члены так называемой индусской общины следовали социальным обычаям и ритуалам, они почти совсем перестали следовать заповедям своей религии. Но с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху они, повинуясь Его воле, стали исполнять эти заповеди. Это указание имеет силу и в наши дни, и повсюду, во всех частях мира, люди могут исполнять его. Шри Чайтанья Махапрабху наказал каждому стать духовным учителем и, исполняя Его волю, следовать всем принципам, повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов маха-мантры Харе Кришна на четках и проповедовать учение сознания Кришны по всему миру. Если мы последуем указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, то обязательно обретем духовную силу, и никто не сможет помешать нам проповедовать религию Движения сознания Кришны.

Текст

кеха кӣртана на̄ кариха сакала нагаре
а̄джи а̄ми кшама̄ кари’ йа̄итечхон̇ гхаре

Пословный перевод

кеха — никому; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; на̄ — не; кариха — совершать; сакала нагаре — по всему городу; а̄джи — сегодня; а̄ми — я; кшама̄ кари’ — прощаю; йа̄итечхон̇ — возвращаюсь; гхаре — домой.

Перевод

«Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».

Комментарий

Аналогичные запреты на проведение санкиртаны на улицах больших городов мира были сделаны и в отношении участников Движения сознания Кришны. У нас есть сотни центров по всему миру, и мы часто подвергаемся преследованиям, особенно в Австралии. В большинстве городов Запада преданных неоднократно арестовывала полиция, но мы продолжаем исполнять волю Шри Чайтаньи Махапрабху, выходя с пением святого имени на улицы крупнейших городов, таких как Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Сидней, Мельбурн, Париж и Гамбург. Мы должны помнить, что такие вещи случались и в прошлом, пятьсот лет назад, и тот факт, что они происходят с нами сейчас, только доказывает авторитетность нашего Движения. Если бы санкиртана была каким-то ничтожным и материальным событием, то демоны не стали бы препятствовать ей. В свое время демоны пытались помешать движению санкиртаны, начатому Шри Чайтаньей Махапрабху. Похожие на них демоны делают то же самое в отношении Движения санкиртаны, которое мы распространяем по всему миру, и это доказывает, что наше Движение санкиртаны сохранило свою чистоту и подлинность и что мы идем в этом по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму

Пословный перевод

а̄ра — снова; йади — если; кӣртана — пение маха-мантры; карите — делать; ла̄га — начнете; па̄иму — заберу; сарва-сва — всю собственность; дан̣д̣ийа̄ — наказав; та̄ра — того; джа̄ти — касту; йе — то; ла-иму — заберу.

Перевод

«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».

Комментарий

В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.

Текст

эта бали’ ка̄джӣ гела, — нагарийа̄ лока
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ка̄джӣкази; гела — ушел; нагарийа̄ лока — рядовые жители города; прабху-стха̄не — перед Господом; ниведила — изложили; па̄н̃а̄ — став; бад̣а — очень; ш́ока — огорченными.

Перевод

С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху а̄джн̃а̄ дила — йа̄ха караха кӣртана
мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана

Пословный перевод

прабху — Господь; а̄джн̃а̄ дила — приказал; йа̄ха — идите; караха — совершайте; кӣртанасанкиртану, пение маха-мантры Харе Кришна; мун̃и — Я; сам̇ха̄риму — убью; а̄джи — сегодня; сакала — всех; йавана — мусульман.

Перевод

Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»

Комментарий

Ганди прославился тем, что основал движение ненасильственного гражданского неповиновения, но почти за пятьсот лет до него Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое движение ненасильственного гражданского неповиновения, восстав против указа Чханда Кази. Чтобы преодолеть противодействие враждебно настроенных сил, нет необходимости прибегать к насилию, поскольку их демонический склад ума можно уничтожить с помощью сильных доводов. Участники Движения Харе Кришна должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и побеждать противников с помощью логики и аргументов, чтобы положить конец их демоническому поведению. Если без особой на то необходимости мы будем прибегать к насилию, то нам станет очень трудно продолжать свою деятельность. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, который не повиновался указу Чханда Кази и переубедил его с помощью веских доводов.

Текст

гхаре гийа̄ саба лока карайе кӣртана
ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана

Пословный перевод

гхаре гийа̄ — вернувшись домой; саба — все; лока — горожане; карайе — совершали; кӣртанасанкиртану; ка̄джӣра — перед Кази; бхайе — от страха; сваччханда — спокойными; нахе — не были; чамакита — беспокойный; мана — ум.

Перевод

Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.

Текст

та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’

Пословный перевод

та̄-сабха̄ра — всех их; антаре — в сердце; бхайа — страх; прабху — Господь; мане — в уме; джа̄ни — понимая; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал; локе — людям; ш́ӣгхра — очень скоро; д̣а̄ки’ — созвав; а̄ни’ — собрав.

Перевод

Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.

Текст

нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана

Пословный перевод

нагаре — из города; нагаре — в город; а̄джи — сегодня; кариму — буду проводить; кӣртана — пение маха-мантры Харе Кришна; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; кара — сделайте; сабхе — всего; нагара — города; ман̣д̣ана — украшение.

Перевод

Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.

Комментарий

В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.

Текст

сандхйа̄те деут̣и сабе джва̄ла гхаре гхаре
декха, кона ка̄джӣ а̄си’ море ма̄на̄ каре

Пословный перевод

сандхйа̄те — вечером; деут̣и — лампады; сабе — все; джва̄ла — зажгите; гхаре гхаре — в каждом доме; декха — посмотрите; кона — какой; ка̄джӣ — мировой судья; а̄си’ — придет; море — Мне; ма̄на̄ каре — прикажет остановиться.

Перевод

«Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».

Текст

эта кахи’ сандхйа̄-ка̄ле чале гаурара̄йа
кӣртанера каила прабху тина сампрада̄йа

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; чале — вышел; гаура-ра̄йа — Гаурасундара; кӣртанера — участников киртана; каила — сделал; прабху — Господь; тина — три; сампрада̄йа — группы.

Перевод

Когда наступил вечер, Господь Гаурасундара вышел на улицы города и разделил всех, кто собрался на киртан, на три группы.

Комментарий

Такова схема распределения людей во время шествия с киртаном. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху одна группа киртана составлялась из двадцати одного человека: четверо играли на мридангах, один вел пение, а шестнадцать других участников подыгрывали на караталах в такт ведущему исполнителю. Если в санкиртане участвует много людей, они могут последовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и разбиться на группы, как того требуют обстоятельства и число участников.

Текст

а̄ге сампрада̄йе нр̣тйа каре харида̄са
мадхйе на̄че а̄ча̄рйа-госа̄н̃и парама улла̄са

Пословный перевод

а̄ге — в передней; сампрада̄йе — группе; нр̣тйа — танец; каре — совершает; харида̄са — Тхакур Харидас; мадхйе — посредине; на̄че — танцует; а̄ча̄рйа-госа̄н̃и — Шри Адвайта Ачарья; парама — очень; улла̄са — счастливый.

Перевод

В передней группе танцевал Тхакур Харидас, в средней группе в великом блаженстве танцевал Адвайта Ачарья.

Текст

па̄чхе сампрада̄йе нр̣тйа каре гаурачандра
та̄н̇ра сан̇ге на̄чи’ буле прабху нитйа̄нанда

Пословный перевод

па̄чхе — в замыкающей; сампрада̄йе — группе; нр̣тйа — танец; каре — совершает; гаурачандра — Господь Гауранга; та̄н̇ра — с Ним; сан̇ге — вместе; на̄чи’ — танцует; буле — движется; прабху — Господь; нитйа̄нанда — Нитьянанда.

Перевод

Замыкала шествие группа киртана, в которой танцевал Сам Господь Гаурасундара, и Шри Нитьянанда Прабху танцевал вместе с Ним.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена, прабху-кр̣па̄-бале

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — это; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; виста̄ри’ — подробно; варн̣ийа̄чхена — описал; прабху — Господа; кр̣па̄-бале — силой милости.

Перевод

По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].

Текст

эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамила̄
бхрамите бхрамите сабхе ка̄джӣ-два̄ре гела̄

Пословный перевод

эи мата — таким образом; кӣртана — совместное пение; кари’ — совершая; нагаре — город; бхрамила̄ — обошли; бхрамите бхрамите — обходя; сабхе — все; ка̄джӣ-два̄ре — к дверям дома Кази; гела̄ — пришли.

Перевод

С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.

Текст

тарджа-гарджа каре лока, каре кола̄хала
гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала

Пословный перевод

тарджа-гарджа — гул недовольства; каре — издают; лока — люди; каре — совершают; кола̄хала — гудение; гаурачандра — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бале — благодаря силе; лока — люди; праш́райа-па̄гала — стала неистовой.

Перевод

Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.

Комментарий

Кази издал указ, запрещающий проведение киртанов, совместного пения святого имени Господа. Когда об этом сообщили Господу Чайтанье Махапрабху, Он организовал движение гражданского неповиновения в знак протеста против указа Кази. Сам Господь Чайтанья и Его последователи были исполнены решимости. От возбуждения они, должно быть, создавали большой шум своими громкими криками.

Текст

кӣртанера дхваните ка̄джӣ лука̄ила гхаре
тарджана гарджана ш́уни’ на̄ хайа ба̄хире

Пословный перевод

кӣртанера — шествия санкиртаны; дхваните — от звука; ка̄джӣ — Чханд Кази; лука̄ила — спрятался; гхаре — в комнате; тарджана — гул; гарджана — протесты; ш́уни’ — слыша; на̄ — не; хайа — выходит; ба̄хире — наружу.

Перевод

Громкий звук пения мантры Харе Кришна сильно напугал Кази, и он спрятался у себя в комнате. Слыша возмущенное гудение толпы и боясь ее гнева, Кази не выходил из дома.

Комментарий

Запрет на проведение санкиртаны Кази действовал только до тех пор, пока люди не отказались повиноваться ему. Действуя под руководством Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, участники киртана, которых становилось все больше и больше, отказались повиноваться указу Кази. Перед домом Кази собрались многие тысячи людей, которые разбились на группы и пели маха-мантру Харе Кришна, громко выражая свое возмущение. Не удивительно, что все это очень напугало Кази.

В наши дни люди по всему миру тоже могут присоединяться к Движению сознания Кришны и протестовать против современных деградировавших правительств безбожных стран, чья власть держится на всевозможной греховной деятельности. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в век Кали воры, негодяи и люди четвертого сорта, у которых нет ни образования, ни культуры, займут правительственные должности, чтобы эксплуатировать простых граждан. Таковы признаки Кали-юги, которые уже проявились. Люди не могут быть спокойными за свои жизни и имущество, но власть имущие продолжают занимать свои кресла и получать высокую зарплату, хотя и не приносят никакой пользы обществу. Единственное, что может исправить создавшееся положение, — это распространение Движения санкиртаны под флагом сознания Кришны и протест против греховной деятельности всех мировых правительств.

Движение сознания Кришны — это не очередное сентиментальное религиозное движение; это движение должно искоренить все пороки человеческого общества. Если люди серьезно воспримут его и будут скрупулезно исполнять эту свою обязанность, как наказал Шри Чайтанья Махапрабху, то во всем мире воцарится спокойствие и процветание, придя на смену растерянности и безнадежности, которые сейчас царят повсюду по вине бесполезных правительств. В обществе всегда есть преступники и воры, и если правительство слабое, не способное исполнять свой долг, то преступники начинают в открытую заниматься своим делом. Тогда все общество превращается в ад и нормальным людям становится очень тяжело жить в нем. Поэтому общество испытывает насущную потребность в хорошем правительстве — правительстве, состоящем из тех, кто сознает Кришну. Пока массы людей не обретут сознание Кришны, они не смогут стать хорошими гражданами. Движение сознания Кришны, начало которому положил Шри Чайтанья Махапрабху, дав людям маха-мантру Харе Кришна, по сей день сохранило свою силу. Поэтому люди должны глубоко, по-научному разобраться в его сути и распространять его по всему миру.

Движение санкиртаны, основанное Шри Чайтаньей Махапрабху, описано в двадцать третьей главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты», начиная со стиха 241, в котором говорится: «О мой Господь, пусть мой ум сосредоточится на Твоих лотосных стопах». Господь Чайтанья пел, и все преданные вторили Ему, идя вслед за Ним. Господь шел во главе всей группы киртана по дорогам, ведущим вдоль берега Ганги. Когда Господь достиг Своего гхата, где Он обычно совершал омовение, Он стал танцевать, не в силах остановиться. Оттуда Он направился к гхату Мадхая. Так Шри Чайтанья Махапрабху, Верховный Господь, нареченный Вишвамбхарой, танцевал вдоль всего берега Ганги. Он дошел до Баракона-гхата, затем — до Нагария-гхата и, пройдя по Ганганагару, достиг квартала Симулия на самой окраине города. Все эти места расположены в окрестностях Шри Майяпура. После Симулии Господь пошел по направлению к дому Кази и скоро оказался у дверей его дома.

Текст

уддхата лока бха̄н̇ге ка̄джӣра гхара-пушпавана
виста̄ри’ варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

уддхата — возбужденные; лока — люди; бха̄н̇ге — ломают; ка̄джӣра — Кази; гхара — дом; пушпа-вана — цветочный сад; виста̄ри’ — подробно; варн̣ила̄ — описал; иха̄ — это; да̄са-вр̣нда̄вана — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Некоторые люди пришли в такое возбуждение, что стали рушить дом Кази и уничтожать цветники в его саду. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это.

Текст

табе маха̄прабху та̄ра два̄рете васила̄
бхавйа-лока па̄т̣ха̄ийа̄ ка̄джӣре бола̄ила̄

Пословный перевод

табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ра два̄рете — у дверей Кази; васила̄ — сел; бхавйа-лока — уважаемых граждан; па̄т̣ха̄ийа̄ — послав; ка̄джӣре — Кази; бола̄ила̄ — позвать.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел к дому Кази, Он сел у его порога и послал за ним нескольких почтенных граждан.

Текст

дӯра ха-ите а̄ила̄ ка̄джӣ ма̄тха̄ нойа̄ийа̄
ка̄джӣре васа̄ила̄ прабху самма̄на карийа̄

Пословный перевод

дӯра ха-ите — издали; а̄ила̄ — пришел; ка̄джӣ — Кази; ма̄тха̄ — голову; нойа̄ийа̄ — опустив; ка̄джӣре — Кази; васа̄ила̄ — усадил; прабху — Господь; самма̄на — почтение; карийа̄ — выразив.

Перевод

Наконец Кази вышел с понурой головой, и Господь, выразив ему почтение, усадил его рядом с Собой.

Комментарий

Некоторые из участников шествия, которое возглавлял Шри Чайтанья Махапрабху, были слишком возбуждены, поскольку не были властны над своим умом. Господь, однако, был абсолютно спокоен и невозмутим. Когда Кази спустился к Нему, Господь выразил ему должное почтение и предложил ему сесть, поскольку тот был уважаемым чиновником, представителем власти. Тем самым Господь подал нам хороший пример для подражания. В нашей проповеди движения санкиртаны мы можем столкнуться с трудностями, но мы должны всегда следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и делать то, что необходимо в соответствии со временем и обстоятельствами.

Текст

прабху балена, — а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата
а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата

Пословный перевод

прабху балена — Господь сказал; а̄ми — Я; тома̄ра — твой; а̄ила̄ма — пришел; абхйа̄гата — гость; а̄ми — Меня; декхи’ — завидев; лука̄ила̄ — спрятался; э-дхарма кемата — что это за порядок?

Перевод

Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»

Текст

ка̄джӣ кахе — туми а̄иса круддха ха-ийа̄
тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄

Пословный перевод

ка̄джӣ кахе — Кази ответил; туми — Ты; а̄иса — пришел; круддха — разгневанным; ха-ийа̄ — будучи; тома̄ — Тебя; ш́а̄нта — спокойным; кара̄ите — сделать; рахину — оставался; лука̄ийа̄ — спрятавшимся.

Перевод

Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».

Текст

эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си’ милила̄н̇
бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇

Пословный перевод

эбе — сейчас; туми — Ты; ш́а̄нта — спокойным; хаиле — стал; а̄си’ — придя; милила̄н̇ — я приветствовал (Тебя); бха̄гйа мора — к моей великой удаче; тома̄ — такого; хена — рода; атитхи — гостя; па̄ила̄н̇ — приветствовал.

Перевод

«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».

Текст

гра̄ма-самбандхе ‘чакравартӣ’ хайа мора ча̄ча̄
деха-самбандхе хаите хайа гра̄ма-самбандха са̄н̇ча̄

Пословный перевод

гра̄ма-самбандхе — в рамках наших соседских отношений; чакравартӣ — Твой дед Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; мора — мой; ча̄ча̄ — дядя; деха-самбандхе — кровные отношения; хаите — чем; хайа — есть; гра̄ма-самбандха — соседские отношения; са̄н̇ча̄ — сильные.

Перевод

«Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».

Комментарий

В Индии, даже в глухих деревнях, индусы мирно ладили с мусульманами, и между ними завязывались дружеские отношения. Младшие называли всех старших в деревне чача (дядя), а родственников — дада (брат). По случаю праздников и обрядов индусы и мусульмане даже приглашали друг друга к себе домой. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад отношения между индусами и мусульманами были дружескими. До этого времени между ними не было никаких столкновений — даже во времена мусульманского правления в Индии. Индо-мусульманские конфликты начались с подачи гнусных политиков, в особенности иностранных правителей, и ситуация постепенно настолько осложнилась, что Индия была разделена на Индию и Пакистан. К счастью, сближение не только индусов и мусульман, но и всех народов и наций вполне возможно на прочной основе любви к Богу с помощью Движения Харе Кришна.

Текст

нӣла̄мбара чакравартӣ хайа тома̄ра на̄на̄
се-самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄

Пословный перевод

нӣла̄мбара чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; тома̄ра — Твой; на̄на̄ — дед с материнской стороны; се-самбандхе — из-за этих отношений; хао — есть; туми — Ты; а̄ма̄ра — мой; бха̄гина̄ — племянник (сын моей сестры).

Перевод

«Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».

Текст

бха̄гина̄ра кродха ма̄ма̄ аваш́йа сахайа
ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа

Пословный перевод

бха̄гина̄ра — племянника; кродха — гнев; ма̄ма̄ — дядя по матери; аваш́йа — конечно; сахайа — терпит; ма̄тулера — дяди по матери; апара̄дха — оскорбление; бха̄гина̄ — племянник; на̄ — не; лайа — принимает всерьез.

Перевод

«Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».

Текст

эи мата дун̇ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре

Пословный перевод

эи мата — таким образом; дун̇ха̄ра — обоих; катха̄ — беседа; хайа — была; т̣ха̄ре-т̣хоре — с разными намеками; бхитарера — скрытое; артха — значение; кеха — кто-либо; буджхите — понять; на̄ па̄ре — не способен.

Перевод

Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.

Текст

прабху кахе, — праш́на ла̄ги’ а̄ила̄ма тома̄ра стха̄не
ка̄джӣ кахе, — а̄джн̃а̄ кара, йе тома̄ра мане

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; праш́на ла̄ги’ — спросить тебя; а̄ила̄ма — Я пришел; тома̄ра стха̄не — к тебе домой; ка̄джӣ кахе — Кази ответил; а̄джн̃а̄ кара — приказывай; йе — что; тома̄ра мане — у Тебя на уме.

Перевод

Господь сказал: «Дорогой дядя, Я пришел к тебе домой, чтобы задать тебе несколько вопросов».

Комментарий

«Я слушаю, — ответил Кази. — Спрашивай о чем пожелаешь».

Текст

прабху кахе, — го-дугдха кха̄о, га̄бхӣ тома̄ра ма̄та̄
вр̣ша анна упаджа̄йа, та̄те тен̇хо пита̄

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; го-дугдха кха̄о — ты пьешь коровье молоко; га̄бхӣ — корова; тома̄ра — твоя; ма̄та̄ — мать; вр̣ша — бык; анна — зерно; упаджа̄йа — производит; та̄те — поэтому; тен̇хо — он; пита̄ — твой отец.

Перевод

Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».

Текст

пита̄-ма̄та̄ ма̄ри’ кха̄о — эба̄ кон дхарма
кон бале кара туми э-мата викарма

Пословный перевод

пита̄-ма̄та̄ — мать и отца; ма̄ри’ — убивая; кха̄о — ешь; эба̄ — это; кон — какая; дхарма — религия; кон бале — по какому праву; кара — совершаешь; туми — ты; э-мата — такой; викарма — грех.

Перевод

«Как же ты можешь убивать корову и быка, которые приходятся тебе матерью с отцом? По какому праву ты творишь этот грех?»

Комментарий

Все мы пьем молоко коровы и пользуемся помощью быков в сельском хозяйстве. Поскольку родной отец кормит нас злаками, а мать вскармливает молоком, быка и корову следует также считать отцом и матерью. Согласно Ведам, есть семь матерей, и корова является одной из них. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху задал мусульманину Кази каверзный вопрос: «Что это за религия, которая позволяет тебе убивать своих отца и мать?» Ни один цивилизованный человек не посмеет убить своих родителей, чтобы потом их съесть. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху обвинил мусульманство в том, что оно поощряет грех отцеубийства и матереубийства. Подобно этому, в христианстве одной из главных заповедей является «не убий», но, несмотря на нее, христиане постоянно упражняются в убийствах и открывают все новые и новые бойни. В нашем Движении сознания Кришны первым требованием является отказ от любого мяса. Мы запрещаем есть любое мясо, будь то говядина или козлятина, но особый запрет мы налагаем на употребление в пищу мяса коров, поскольку шастры называют корову матерью. Шри Чайтанья Махапрабху осудил убийство коров, которое принято у мусульман.

Текст

ка̄джӣ кахе, — тома̄ра йаичхе веда-пура̄н̣а
таичхе а̄ма̄ра ш́а̄стра — кета̄ва ‘кора̄н̣а’

Пословный перевод

ка̄джӣ кахе — Кази ответил; тома̄ра — Твои; йаичхе — как есть; веда-пура̄н̣а — Веды и Пураны; таичхе — так же; а̄ма̄ра — наше; ш́а̄стра — писание; кета̄ва — священное; кора̄н̣а — Коран.

Перевод

Кази ответил: «У вас есть ваши писания — Веды и Пураны, а у нас есть наше — святой Коран».

Комментарий

Чханд Кази решил строить свою беседу с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху на основе священных писаний. Согласно ведическим писаниям, те доводы, которые опираются на цитаты из Вед, являются неопровержимыми. Подобно этому, у мусульман считаются авторитетными те утверждения, которые подкреплены ссылками на Коран. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял вопрос об убийстве мусульманами коров и быков, Чханд Кази сказал, что его точка зрения основана на священном писании.

Текст

сеи ш́а̄стре кахе, — правр̣тти-нивр̣тти-ма̄рга-бхеда
нивр̣тти-ма̄рге джӣва-ма̄тра-вадхера нишедха

Пословный перевод

сеи ш́а̄стре — в этом писании (Коране); кахе — указаны; правр̣тти — привязанности; нивр̣тти — отречения; ма̄рга — пути; бхеда — различие; нивр̣тти — отречения; ма̄рге — на пути; джӣва-ма̄тра — любого живого существа; вадхера — на убийство; нишедха — запрет.

Перевод

«Согласно Корану, существуют два пути прогресса: путь наслаждения и путь воздержания. Тем, кто следует вторым путем [нивритти-маргом], запрещено убивать животных».

Текст

правр̣тти-ма̄рге го-вадха карите видхи хайа
ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа вадха каиле на̄хи па̄па-бхайа

Пословный перевод

правр̣тти-ма̄рге — на пути привязанности; го-вадха — убийство коров; карите — совершать; видхи — предписания; хайа — есть; ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа — в соответствии с указаниями писаний; вадха — убийство; каиле — если совершается; на̄хи — нет; па̄па-бхайа — опасения в совершении греха.

Перевод

«Однако для тех, кто следует путем материальной деятельности, существуют предписания, позволяющие убивать коров. Если этот акт освящен авторитетом писания, то в нем нет греха».

Комментарий

Слово ш́а̄стра происходит от глагольного корня ш́ас, который означает «подчинять, управлять». Управление с помощью оружия называется ш́астра. Таким образом, корень ш́ас используется для обозначении власти, которая может устанавливаться либо с помощью оружия, либо с помощью законов и предписаний. При этом ш́а̄стра (власть, основанная на священных заповедях) лучше, чем ш́астра (власть, основанная на силе). Веды не следует считать обычным сводом законов, построенных на здравом смысле. Веды состоят из слов добившихся истинного освобождения мудрецов, не зависящих от влияния изъянов чувственного восприятия.

Ш́а̄стра всегда, во все времена, права. Ведические писания называют корову матерью. Следовательно, она для нас всегда является матерью. Не следует слушать глупцов, которые утверждают, что в ведические времена она была матерью, а сейчас перестала ею быть. Если принимать шастру как авторитет, то следует признать, что корова всегда мать. Она была матерью в ведическую эпоху и остается ею сейчас.

Тот, кто опирается на наставления шастр, освобождается от последствий всех своих грехов. К примеру, склонность есть мясо, пить вино и наслаждаться сексом присущи всем обусловленным душам. Путь удовлетворения этих наклонностей называется правритти-маргом. В шастрах (Ману-самхита) сказано: правр̣ттир эша̄м̇ бхӯта̄на̄м̇ нивр̣ттис ту маха̄-пхала̄ — не следует чрезмерно потворствовать низменным наклонностям обусловленной жизни; во всем следует соблюдать меру, определенную в шастрах. К примеру, ребенок может играть целый день напролет, но шастры предписывают родителям позаботиться о его образовании. Цель шастр — направлять в нужное русло всю деятельность человека. Но люди пренебрегают наставлениями шастр, которые свободны от ошибок и несовершенств, и потому позволяют ввести себя в заблуждение так называемым просветителям и лидерам общества, которые так же далеки от совершенства, как и все, кто ведет обусловленную жизнь.

Текст

тома̄ра ведете а̄чхе го-вадхера ва̄н̣ӣ
атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни

Пословный перевод

тома̄ра ведете — в Твоих ведических писаниях; а̄чхе — есть; го-вадхера — касательно убийства коров; ва̄н̣ӣ — предписание; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; каре — совершают; бад̣а бад̣а — очень великие; муни — мудрецы.

Перевод

Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».

Текст

прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; веде — в Ведах; кахе — налагается; го-вадха — на убийство коров; нишедха — запрет; атаэва — поэтому; хинду — индусы; ма̄тра — все; на̄ — не; каре — совершают; го-вадха — убийства коров.

Перевод

В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».

Комментарий

Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кр̣ши-горакшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.

Текст

джийа̄ите па̄ре йади, табе ма̄ре пра̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

джийа̄ите — омолодить; па̄ре — способен; йади — если; табе — тогда; ма̄ре — может убивать; пра̄н̣ӣ — живые существа; веда-пура̄н̣е — в Ведах и Пуранах; а̄чхе — есть; хена — такие; а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ — предписания.

Перевод

«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».

Текст

атаэва джарад-гава ма̄ре муни-ган̣а
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана

Пословный перевод

атаэва — поэтому; джарад-гава — старых коров; ма̄ре — убивали; муни-ган̣а — мудрецы; веда-мантре — силой ведических гимнов; сиддха — омоложенные; каре — делали; та̄ха̄ра — ее; джӣвана — жизни.

Перевод

«Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».

Текст

джарад-гава хан̃а̄ йува̄ хайа а̄ра-ва̄ра
та̄те та̄ра вадха нахе, хайа упака̄ра

Пословный перевод

джарад-гава — старыми и больными коровами; хан̃а̄ — становясь; йува̄ — молодыми; хайа — становились; а̄ра-ва̄ра — снова; та̄те — благодаря тому обряду; та̄ра — ее; вадха — убийства; нахе — нет; хайа — здесь; упака̄ра — благо.

Перевод

«Умерщвление и омоложение старых и больных коров — это не убийство, а благодеяние».

Текст

кали-ка̄ле таичхе ш́акти на̄хика бра̄хман̣е
атаэва го-вадха кеха на̄ каре экхане

Пословный перевод

кали-ка̄ле — в век Кали; таичхе — такой; ш́акти — силы; на̄хика — нет; бра̄хман̣е — у брахманов; атаэва — поэтому; го-вадха — убийство коров; кеха — любой; на̄ — не; каре — совершает; экхане — в настоящее время.

Перевод

«В прошлом были могущественные брахманы, которые могли проводить такие опыты, доказывая силу ведических гимнов, но сейчас, в век Кали, брахманы утратили былую силу. Поэтому убийство коров и быков с целью их омоложения запрещено».

Текст

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇ саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇ калау пан̃ча виварджайет

Пословный перевод

аш́ва-медхам — жертвоприношение коня; гава-а̄ламбхам — жертвоприношение коровы; саннйа̄сам — обет отречения от мира; пала-паитр̣кам — подношение мяса предкам; деварен̣а — братом мужа; сута-утпаттим — зачатие детей; калау — в век Кали; пан̃ча — от пяти; виварджайет — следует отказаться.

Перевод

«В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-вайварта-пураны» (Кришна-джанма-кханда, 185.180).

Текст

томара̄ джӣйа̄ите на̄ра, — вадха-ма̄тра са̄ра
нарака ха-ите тома̄ра на̄хика ниста̄ра

Пословный перевод

томара̄ — вы, мусульмане; джӣйа̄ите — оживить; на̄ра — не способны; вадха-ма̄тра — только убийство; са̄ра — суть; нарака ха-ите — от ада; тома̄ра — вашего; на̄хика — нет; ниста̄ра — спасения.

Перевод

«Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».

Текст

го-ан̇ге йата лома, тата сахасра ватсара
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара

Пословный перевод

го-ан̇ге — на теле коровы; йата — сколько; лома — волос; тата — столько; сахасра — тысяч; ватсара — лет; го-вадхӣ — убийца коровы; раурава-мадхйе — в адских условиях; паче — гниет; нирантара — всегда.

Перевод

«Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».

Текст

тома̄-саба̄ра ш́а̄стра-карта̄ — сеха бхра̄нта хаила
на̄ джа̄ни’ ш́а̄стрера марма аичхе а̄джн̃а̄ дила

Пословный перевод

тома̄-саба̄ра — все ваши; ш́а̄стра-карта̄ — авторы писаний; сеха — также; бхра̄нта — ошибавшимися; хаила — были; на̄ джа̄ни’ — без знания; ш́а̄стрера марма — сущности писаний; аичхе — такое; а̄джн̃а̄ — предписание; дила — дали.

Перевод

«В ваших писаниях содержится множество ошибок и заблуждений. Их составители, не зная сути духовной мудрости, давали наставления, которые противоречат логике и здравому смыслу».

Текст

ш́уни’ стабдха хаила ка̄джӣ, на̄хи спхуре ва̄н̣ӣ
вича̄рийа̄ кахе ка̄джӣ пара̄бхава ма̄ни’

Пословный перевод

ш́уни’ — услышанным; стабдха — ошеломленным; хаила — стал; ка̄джӣ — Кази; на̄хи — не; спхуре — произносит; ва̄н̣ӣ — слова; вича̄рийа̄ — после размышления; кахе — сказал; ка̄джӣ — Кази; пара̄бхава — поражение; ма̄ни’ — признав.

Перевод

Услышав это от Шри Чайтаньи Махапрабху, Кази не знал, что сказать. Поразмыслив над услышанным, он признал свое поражение и сказал следующее.

Комментарий

В ходе нашей проповеди мы встречаем многих христиан, которые часто цитируют Библию. Когда мы спрашиваем, является ли Бог ограниченным или безграничным, христианские священники отвечают, что Бог безграничен. Когда же мы спрашиваем, почему у безграничного Бога может быть только один сын, а не безграничное число сыновей, они не могут дать вразумительного ответа. Если тщательно изучить Ветхий Завет, Новый Завет и Коран, то можно убедиться, что заложенные в них идеи со временем менялись. Однако истинная шастра не может меняться по прихоти людей. Шастры должны быть свободны от четырех изъянов, присущих человеку. Утверждения шастр должны быть непреложной истиной на все времена.

Текст

туми йе кахиле, пан̣д̣ита, сеи сатйа хайа
а̄дхуника а̄ма̄ра ш́а̄стра, вича̄ра-саха найа

Пословный перевод

туми — Ты; йе — что; кахиле — сказал; пан̣д̣ита — о Нимай Пандит; сеи — то; сатйа — правда; хайа — есть; а̄дхуника — современные; а̄ма̄ра — наши; ш́а̄стра — писания; вича̄ра — логикой; саха — наделенные; найа — не.

Перевод

«Дорогой Нимай Пандит, все сказанное Тобой — сущая правда. Наши писания появились лишь недавно, и, действительно, в них мало логики и философии».

Комментарий

Шастры яванов (мясоедов) не являются вечными священными писаниями. Они были написаны недавно и зачастую противоречат друг другу. К шастрам яванов относятся три писания: Ветхий Завет, Новый Завет и Коран. Они были созданы в определенный исторический промежуток; они не вечны, в отличие от ведического знания. Поэтому, хотя они тоже основаны на определенной логике и доводах, эти произведения нельзя назвать последовательными и трансцендентными. Поэтому современные люди, искушенные в науке и философии, не принимают их всерьез.

Иногда к нам приходят христианские священники и спрашивают: «Почему наши последователи отвергают наши писания и начинают следовать вашим?» Но когда мы задаем им вопрос: «В вашей Библии сказано: „Не убий“. Почему же вы ежедневно убиваете столько животных?», — они ничего не могут на него ответить. Некоторые из них не очень убедительно отвечают, что у животных нет души. Тогда мы спрашиваем: «Откуда вы знаете, что у животных нет души? Животные очень похожи на детей. Означает ли это, что человеческие дети тоже не имеют души?». Ведические писания гласят, что в каждом теле находится хозяин тела — душа. В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати ti

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает».

Благодаря присутствию в теле души, тело меняется, принимая множество разнообразных форм. Душа есть в теле каждого живого существа, будь то тело животного, растения, птицы или человека; душа просто переселяется из одного тела в другое. Поскольку священные писания яванов — Ветхий Завет, Новый Завет и Коран — не могут удовлетворительно ответить на вопросы своих любознательных последователей, естественно, что те, кто обладает научным и философским знанием, утрачивают веру в эти писания. Кази признал этот факт в беседе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Кази был разумным человеком. Он прекрасно понимал свое положение, что станет ясно из следующего стиха.

Текст

калпита а̄ма̄ра ш́а̄стра, — а̄ми саба джа̄ни
джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни

Пословный перевод

калпита — выдуманные; а̄ма̄ра — наши; ш́а̄стра — писания; а̄ми — я; саба — все; джа̄ни — знаю; джа̄ти — по своему происхождению; ануродхе — обязан; табу — все же; сеи — то; ш́а̄стра — писание; ма̄ни — принимать.

Перевод

«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».

Текст

сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра

Пословный перевод

сахадже — естественно; йавана-ш́а̄стре — в писаниях мясоедов; адр̣д̣ха — необоснованные; вича̄ра — суждения; ха̄си’ — улыбаясь; та̄хе — у него; маха̄прабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; а̄ра-ва̄ра — снова.

Перевод

«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.

Текст

а̄ра эка праш́на кари, ш́уна, туми ма̄ма̄
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄’

Пословный перевод

а̄ра эка — еще один; праш́на — вопрос; кари — задаю; ш́уна — послушай; туми — ты; ма̄ма̄ — дядя по матери; йатха̄-артха — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; на̄ ван̃чхибе — не обманывай; а̄ма̄’ — Меня.

Перевод

«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».

Текст

тома̄ра нагаре хайа сада̄ сан̇кӣртана
ва̄дйа-гӣта-кола̄хала, сан̇гӣта, нартана

Пословный перевод

тома̄ра нагаре — в твоем городе; хайа — есть; сада̄ — всегда; сан̇кӣртана — пение святого имени Господа; ва̄дйа — музыка; гӣта — песни; кола̄хала — громкие возгласы; сан̇гӣта — пение; нартана — танцы.

Перевод

«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».

Текст

туми ка̄джӣ, — хинду-дхарма-виродхе адхика̄рӣ
эбе йе на̄ кара ма̄на̄ буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

туми — ты; ка̄джӣ — судья; хинду-дхарма — следование заветам индусской религии; виродхе — запретить; адхика̄рӣ — вправе; эбе — сейчас; йе — то; на̄ кара ма̄на̄ — не запрещаешь; буджхите — понять; на̄ па̄ри — не могу.

Перевод

«Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».

Текст

ка̄джӣ бале — сабхе тома̄йа бале ‘гаурахари’
сеи на̄ме а̄ми тома̄йа самбодхана кари

Пословный перевод

ка̄джӣ бале — Кази сказал; сабхе — все; тома̄йа — Тебя; бале — зовут; гаурахари — по имени Гаурахари; сеи на̄ме — по этому имени; а̄ми — я; тома̄йа — Тебя; самбодхана кари — называю.

Перевод

Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».

Текст

ш́уна, гаурахари, эи праш́нера ка̄ран̣а
нибхр̣та хао йади, табе кари ниведана

Пословный перевод

ш́уна — послушай; гаурахари — о Гаурахари; эи праш́нера — на этот вопрос; ка̄ран̣а — ответа; нибхр̣та — в уединенном месте; хао — будешь; йади — если; табе — тогда; кари — сделаю; ниведана — изложение.

Перевод

«Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».

Текст

прабху бале, — э лока а̄ма̄ра антаран̇га хайа
спхут̣а кари’ каха туми, на̄ кариха бхайа

Пословный перевод

прабху бале — Господь сказал; э лока — все эти люди; а̄ма̄ра — Мои; антаран̇га — близкие спутники; хайа — суть; спхут̣а кари’ — разъясняя; каха — говори; туми — ты; на̄ — не; кариха бхайа — бойся.

Перевод

Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».

Текст

ка̄джӣ кахе, — йабе а̄ми хиндура гхаре гийа̄
кӣртана карилун̇ ма̄на̄ мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄
сеи ра̄тре эка сим̇ха маха̄-бхайан̇кара
нара-деха, сим̇ха-мукха, гарджайе вистара

Пословный перевод

ка̄джӣ кахе — Кази ответил; йабе — когда; а̄ми — я; хиндура — индусов; гхаре — в дом; гийа̄ — придя; кӣртана — пение святого имени; карилун̇ — сделал; ма̄на̄ — запрет; мр̣дан̇га — барабан; бха̄н̇гийа̄ — разбив; сеи ра̄тре — той ночью; эка — один; сим̇ха — лев; маха̄-бхайан̇кара — ужасный; нара-деха — с телом человека; сим̇ха-мукха — с головой льва; гарджайе — рычал; вистара — громко.

Перевод

Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».

Текст

ш́айане а̄ма̄ра упара ла̄пха дийа̄ чад̣и’
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄се, каре данта-кад̣амад̣и

Пословный перевод

ш́айане — во сне; а̄ма̄ра — меня; упара — на; ла̄пха дийа̄ — запрыгнув; чад̣и’ — забравшись; ат̣т̣а ат̣т̣а — резкий; ха̄се — смех; каре — делает; данта — зубами; кад̣амад̣и — скрежеща.

Перевод

«Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».

Текст

мора буке накха дийа̄ гхора-сваре бале
пха̄д̣иму тома̄ра бука мр̣дан̇га бадале

Пословный перевод

мора — мне; буке — в грудь; накха — когти; дийа̄ — вонзив; гхора — рычащим; сваре — голосом; бале — говорит; пха̄д̣иму — разорву; тома̄ра — твою; бука — грудь; мр̣дан̇га — мриданги; бадале — взамен.

Перевод

«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: „Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!“»

Текст

мора кӣртана ма̄на̄ карис, кариму тора кшайа
а̄н̇кхи муди’ ка̄н̇пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа

Пословный перевод

мора — Мое; кӣртана — совместное пение; ма̄на̄ карис — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; а̄н̇кхи — глаза; муди’ — закрыв; ка̄н̇пи — дрожал; а̄ми — я; па̄н̃а̄ — обретя; бад̣а — большой; бхайа — страх.

Перевод

«„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».

Текст

бхӣта декхи’ сим̇ха бале ха-ийа̄ садайа
торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа

Пословный перевод

бхӣта декхи’ — видя мой испуг; сим̇ха — лев; бале — говорит; ха-ийа̄ — становясь; са-дайа — милостивым; торе — тебе; ш́икша̄ — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; пара̄джайа — поражение.

Перевод

«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».

Текст

се дина бахута на̄хи каили утпа̄та
тен̃и кшама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та

Пословный перевод

се дина — в тот день; бахута — большого; на̄хи — не; каили — причинил; утпа̄та — вреда; тен̃и — поэтому; кшама̄ кари’ — простив; на̄ карину — не сделаю; пра̄н̣а-а̄гха̄та — лишения тебя жизни.

Перевод

«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».

Текст

аичхе йади пунах̣ кара, табе на̄ сахиму
савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму

Пословный перевод

аичхе — такое; йади — если; пунах̣ — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; на̄ сахиму — не потерплю; са-вам̇ш́е — вместе со всей семьей; тома̄ре — тебя; ма̄ри — убив; йавана — мясоедов; на̄ш́иу — уничтожу.

Перевод

«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».

Текст

эта кахи’ сим̇ха гела, а̄ма̄ра хаила бхайа
эи декха, накха-чихна амора хр̣дайа

Пословный перевод

эта — это; кахи’ — сказав; сим̇ха — лев; гела — ушел; а̄ма̄ра — мой; хаила — был; бхайа — страх; эи декха — посмотри на эти; накха-чихна — следы от когтей; амора хр̣дайа — у меня на сердце.

Перевод

«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»

Текст

эта бали’ ка̄джӣ ниджа-бука декха̄ила
ш́уни’ декхи’ сарва-лока а̄ш́чарйа ма̄нила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; ка̄джӣ — Кази; ниджа-бука — свою грудь; декха̄ила — показал; ш́уни’ — услышав; декхи’ — увидев; сарва-лока — все; а̄ш́чарйа — удивительное происшествие; ма̄нила — признали.

Перевод

Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.

Текст

ка̄джӣ кахе, — иха̄ а̄ми ка̄ре на̄ кахила
сеи дина а̄ма̄ра эка пийа̄да̄ а̄ила

Пословный перевод

ка̄джӣ кахе — Кази сказал; иха̄ — это; а̄ми — я; ка̄ре — другим; на̄ кахила — не рассказывал; сеи дина — в тот день; а̄ма̄ра — мой; эка — один; пийа̄да̄ — дружинник; а̄ила — пришел.

Перевод

Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».

Текст

а̄си’ кахе, — гелун̇ мун̃и кӣртана нишедхите
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите

Пословный перевод

а̄си’ — придя ко мне; кахе — сказал; гелун̇ — пошел; мун̃и — я; кӣртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни улка̄ — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; ла̄ге — коснулись; а̄чамбите — неожиданно.

Перевод

«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».

Текст

пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а

Пословный перевод

пуд̣ила — спалило; сакала — полностью; да̄д̣и — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; вран̣а — ожоги; йеи — каждый; пейа̄да̄ — дружинник; йа̄йа — идет; та̄ра — его; эи — этот; виваран̣а — рассказ.

Перевод

«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

Текст

та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄

Пословный перевод

та̄ха̄ декхи’ — видя то; рахину — оставался; мун̃и — я; маха̄-бхайа — великий страх; па̄н̃а̄ — обретя; кӣртана — совместное пение; на̄ — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон̇ — остаюсь; та’ — так; васийа̄ — сидя.

Перевод

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

Текст

табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана

Пословный перевод

табе та’ — затем; нагаре — в городе; ха-ибе — будет; сваччханде — беспрепятственно; кӣртана — совместное пение; ш́уни’ — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; а̄си’ — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

Перевод

«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

Текст

нагаре хиндура дхарма ба̄д̣ила апа̄ра
‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и на̄хи ш́уни а̄ра

Пословный перевод

нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; ба̄д̣ила — возросла; апа̄ра — бесконечно; хари хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба-и — кроме; на̄хи — не; ш́уни — слышим; а̄ра — ничего другого.

Перевод

«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»

Текст

а̄ра млеччха кахе, — хинду ‘кр̣шн̣а кр̣шн̣а’ бали’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, гад̣и йа̄йа дхӯли

Пословный перевод

а̄ра — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кр̣шн̣а кр̣шн̣а бали’ — восклицая «Кришна, Кришна»; ха̄се — смеются; ка̄нде — плачут; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; гад̣и йа̄йа дхӯли — катаются в пыли.

Перевод

«Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».

Текст

‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре кола̄хала
па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала

Пословный перевод

хари хари кари’ — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; кола̄хала — оглушительный шум; па̄таса̄ха — царь; ш́униле — если услышит; тома̄ра — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.

Перевод

«Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».

Комментарий

Падишахом (па̄таса̄ха) называли царя. В то время (1498 – 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 – 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.

Текст

табе сеи йаванере а̄ми та’ пучхила
хинду ‘хари’ бале, та̄ра свабха̄ва джа̄нила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — то; йаванере — у мясоедов; а̄ми — я; та’ — конечно; пучхила — спросил; хинду — индус; хари бале — произносит «Хари»; та̄ра — его; свабха̄ва — природа; джа̄нила — я знаю.

Перевод

«Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».

Текст

тумита йавана хан̃а̄ кене анукшан̣а
хиндура девата̄ра на̄ма лаха ки ка̄ран̣а

Пословный перевод

тумита — ты; йавана — мясоедом; хан̃а̄ — являясь; кене — почему; анукшан̣а — всегда; хиндура — индусов; девата̄ра — Бога; на̄ма — имя; лаха — произносишь; ки — какая; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

«„Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?“»

Текст

млеччха кахе, — хиндуре а̄ми кари париха̄са
кеха кеха — кр̣шн̣ада̄са, кеха — ра̄мада̄са

Пословный перевод

млеччха — мясоед; кахе — говорит; хиндуре — над индусом; а̄ми — я; кари — делаю; париха̄са — шутку; кеха кеха — некоторые из них; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадасы; кеха — некоторые; ра̄мада̄са — Рамадасы.

Перевод

«Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».

Текст

кеха — харида̄са, сада̄ бале ‘хари’ ‘хари’
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури

Пословный перевод

кеха — некоторые; харида̄са — Харидасы; сада̄ — всегда; бале — произносят; хари хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джа̄ни — понимаю; ка̄ра — кто-то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.

Перевод

«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».

Комментарий

Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».

Текст

сеи хаите джихва̄ мора бале ‘хари’ ‘хари’
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари

Пословный перевод

сеи хаите — временами; джихва̄ — язык; мора — мой; бале — произносит; хари хари — слова «Хари, Хари»; иччха̄ — желания; на̄хи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упа̄йа — способ избавления; кари — предпринять.

Перевод

«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».

Комментарий

Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.

Текст

а̄ра млеччха кахе, ш́уна — а̄ми та’ эи-мате
хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите
джихва̄ кр̣шн̣а-на̄ма каре, на̄ ма̄не варджана
на̄ джа̄ни, ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а

Пословный перевод

а̄ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; ш́уна — послушай; а̄ми — я; та’ — тоже; эи-мате — также; хиндуке — индуса; париха̄са — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха-ите — начиная с; джихва̄ — язык; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; на̄ — не; ма̄не — знает; варджана — остановки; на̄ — не; джа̄ни — знаю; ки — какие; мантра-аушадхи — заклинания и травы; джа̄не — знают; хинду-ган̣а — индусы.

Перевод

«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».

Текст

эта ш́уни’ та̄’-сабха̄ре гхаре па̄т̣ха̄ила
хена-ка̄ле па̄шан̣д̣ӣ хинду па̄н̇ча-са̄та а̄ила

Пословный перевод

эта ш́уни’ — выслушав все это; та̄’-сабха̄ре — всех их; гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отправил; хена-ка̄ле — тогда же; па̄шан̣д̣ӣ — неверующие; хинду — индусы; па̄н̇ча-са̄та — пять-семь человек; а̄ила — пришли.

Перевод

«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».

Комментарий

Словом па̄шан̣д̣ӣ называют неверующих людей, занятых кармической деятельностью, или идолопоклонников, которые почитают многочисленных полубогов. Пашанди не верят в Бога, Верховную Личность, Господа Вишну. Они считают, что все полубоги находятся на одном с Ним уровне. Определение пашанди дается в тантра-шастре:

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇ брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам

«Пашанди — это тот, кто считает великих полубогов, таких как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховной Личности Бога, Нараяне» (Хари-бхакти-виласа, 1.17).

Верховный Господь есть асамаурдхва; это значит, что никто не может быть равным Ему или превосходить Его. Но пашанди не верят в это. Они поклоняются каким угодно полубогам, полагая, что вправе принять любого из них за Верховного Господа. Пашанди выступали против движения Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, а сейчас мы на своем опыте убедились, что им не нравятся наши смиренные попытки распространять сознание Кришны по всему миру. Эти пашанди даже берутся утверждать, что мы подрываем основы индуизма тем, что побуждаем людей в других странах признать Господа Кришну Верховной Личностью Бога на основе утверждений «Бхагавад-гиты как она есть». Пашанди осуждают наше Движение, и некоторые из них утверждают, что вайшнавы с Запада не являются истинными вайшнавами. Даже некоторые так называемые вайшнавы — псевдопоследователи вайшнавского учения в Индии — не одобряют нашу деятельность по распространению вайшнавизма на Западе. Такие пашанди существовали и во времена Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и, конечно же, существуют сейчас. Несмотря на все препятствия, чинимые этими пашанди, предсказание Господа Чайтаньи восторжествует: пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма / сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма — «Мое имя будут петь в каждом городе и каждой деревне». Никто не может остановить распространение Движения сознания Кришны, поскольку это движение благословил Сам Господь Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Текст

а̄си’ кахе, — хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄и
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и

Пословный перевод

а̄си’ — придя; кахе — сказали; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; бха̄н̇гила — разрушил; нима̄и — Нимай Пандит; йе — то; кӣртана — совместное пение; праварта̄ила — ввел; кабху — когда-либо; ш́уни — слышали; на̄и — не.

Перевод

«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».

Текст

ман̇галачан̣д̣ӣ, вишахари кари’ джа̄гаран̣а
та̄’те ва̄дйа, нр̣тйа, гӣта, — йогйа а̄чаран̣а

Пословный перевод

ман̇гала-чан̣д̣ӣ — обряда поклонения Мангалачанди; вишахари — обряда поклонения Вишахари; кари’ — при совершении; джа̄гаран̣а — ночное бдение; та̄’те — во время этого обряда; ва̄дйа — музыка; нр̣тйа — танец; гӣта — пение; йогйа — подходящий; а̄чаран̣а — обычай.

Перевод

«Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».

Текст

пӯрве бха̄ла чхила эи нима̄и пан̣д̣ита
гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта

Пословный перевод

пӯрве — прежде; бха̄ла — очень хороший; чхила — был; эи — этот; нима̄и пан̣д̣ита — Нимай Пандит; гайа̄ — священного города Гаи; хаите — из; а̄сийа̄ — вернувшись; ча̄ла̄йа — ведет себя; випарӣта — наоборот.

Перевод

«Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».

Текст

учча кари’ га̄йа гӣта, дейа карата̄ли
мр̣дан̇га-карата̄ла-ш́абде карн̣е ла̄ге та̄ли

Пословный перевод

учча — громкий звук; кари’ — издавая; га̄йа — поет; гӣта — песни; дейа — практикует; карата̄ли — хлопанье в ладоши; мр̣дан̇га — мриданги; карата̄ла — ручные тарелочки; ш́абде — от звука; карн̣е — ушей; ла̄ге — получается; та̄ли — оглушение.

Перевод

«Теперь Он громко распевает песни, хлопает в ладоши, бьет в барабаны и играет на караталах, создавая такой шум, что мы все скоро оглохнем».

Текст

на̄ джа̄ни, — ки кха̄н̃а̄ матта хан̃а̄ на̄че, га̄йа
ха̄се, ка̄нде, пад̣е, ут̣хе, гад̣а̄гад̣и йа̄йа

Пословный перевод

на̄ джа̄ни — не знаем; ки — что; кха̄н̃а̄ — съев; матта — сумасшедшим; хан̃а̄ — став; на̄че — танцует; га̄йа — поет; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; пад̣е — падает на землю; ут̣хе — прыгает; гад̣а̄гад̣и йа̄йа — катается по земле.

Перевод

«Мы не знаем, что Он такое ест, что лишает Его рассудка, заставляя плясать, петь, смеяться, плакать, прыгать, падать и кататься по земле».

Текст

нагарийа̄ке па̄гала каила сада̄ сан̇кӣртана
ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и, кари джа̄гаран̣а

Пословный перевод

нагарийа̄ке — горожан; па̄гала — сумасшедшими; каила — сделал; сада̄ — всегда; сан̇кӣртана — совместное пение; ра̄тре — ночью; нидра̄ — сон; на̄хи йа̄и — не находим; кари — совершаем; джа̄гаран̣а — бдение.

Перевод

«Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».

Текст

‘нима̄н̃и’ на̄ма чха̄д̣и’ эбе бола̄йа ‘гаурахари’
хиндура дхарма нашт̣а каила па̄шан̣д̣а сан̃ча̄ри’

Пословный перевод

нима̄н̃и — Нимай; на̄ма — имя; чха̄д̣и’ — оставив; эбе — сейчас; бола̄йа — называет Себя; гаурахари — Гаурахари; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; нашт̣а каила — уничтожил; па̄шан̣д̣а — безбожие; сан̃ча̄ри’ — введя.

Перевод

«Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».

Текст

кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а
эи па̄пе навадвӣпа ха-ибе уджа̄д̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кӣртана — пение имен; каре — совершают; нӣча — низкорожденные; ба̄д̣а ба̄д̣а — снова и снова; эи па̄пе — из-за этого греха; навадвӣпа — весь город Навадвипа; ха-ибе — станет; уджа̄д̣а — опустевшим.

Перевод

«Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».

Текст

хинду-ш́а̄стре ‘ӣш́вара’ на̄ма — маха̄-мантра джа̄ни
сарва-лока ш́униле мантрера вӣрйа хайа ха̄ни

Пословный перевод

хинду-ш́а̄стре — в писаниях индусов; ӣш́вара — Бога; на̄ма — святое имя; маха̄-мантра — высший гимн; джа̄ни — знаем; сарва-лока — все; ш́униле — если слушают; мантрерамантры; вӣрйа — сила; хайа — становится; ха̄ни — уничтоженной.

Перевод

«Согласно индусским писаниям, имя Бога является могущественной мантрой. Если все будут слышать этот звук, то мантра потеряет силу».

Комментарий

В списке оскорблений святого имени Господа есть следующее оскорбление: дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣ — считать пение святого имени Господа религиозным обрядом. По мнению материалистов, совершение религиозных обрядов создает благоприятную атмосферу, способствующую материальному процветанию всего мира. Поэтому материалисты выдумывают свои религиозные принципы, которые позволили бы им поудобнее устроиться в этом мире и спокойно заниматься материальной деятельностью. Поскольку они не верят в существование Бога, они выдумали теорию о том, что Бог безличен и что Бога можно представить себе в каком угодно образе. Поэтому они почитают многочисленные образы полубогов, считая их различными проявлениями Господа. Таких людей называют бахв-ишвара-вади, или многобожниками. Они считают повторение имен полубогов и святого имени Господа одной из разновидностей благочестивой деятельности. Так называемые свами прославились тем, что написали множество книг, где говорится, что можно повторять какое угодно имя — Дурга, Кали, Шива, Кришна, Рама и так далее, — поскольку любое из них создает благоприятную атмосферу в обществе. Поэтому таких людей и называют пашанди, то есть неверующими демонами.

Пашанди не знают истинной ценности повторения святого имени Господа Кришны. Они глупо гордятся своим материальным брахманским происхождением и, соответственно, высоким положением в обществе, считая все другие сословия — кшатриев, вайшьев и шудр — низшими классами общества. По их мнению, только брахманы вправе повторять святое имя Кришны, поскольку если это будут делать другие, то святое имя якобы утратит свою силу. Они ничего не знают о силе имени Господа Кришны. В «Брихан-нарадия-пуране» говорится:

харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄

«Для того, чтобы духовно развиваться в век Кали, нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути, кроме святого имени, святого имени, святого имени Господа». Пашанди не верят, что святое имя Кришны обладает таким могуществом, что может даровать освобождение любому, кто просто повторяет его, хотя об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет. Любой человек из любой части мира, если он регулярно повторяет святое имя Кришны, может обрести освобождение и после смерти вернуться домой, к Богу. Негодяи пашанди считают, что святое имя теряет силу, если его произносит небрахман. По их мнению, вместо того чтобы возвышать падшую душу, святое имя само теряет силу. Веря в существование многих богов и считая святое имя Кришны ничем не лучше других ведических мантр, эти пашанди не верят в слова шастры (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Шри Чайтанья Махапрабху тоже призывает в «Шикшаштаке» (Ади, 17.31): кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣ — повторять святое имя Господа следует всегда, круглые сутки. Однако пашанди так низко пали и так гордятся своим брахманским происхождением, что, по их мнению, вместо того чтобы спасать падшую душу, святое имя теряет силу, если его повторяет человек из низшего сословия.

В стихе 211 важно обратить внимание на слова: кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а, которые указывают на то, что к Движению санкиртаны могут присоединяться все желающие. Подтверждение этому находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18): кира̄та-хун̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄ а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣. В этом стихе перечисляются народы, находящиеся на уровне чандалов. Пашанди утверждают, что если этим людям позволить повторять святое имя, то они обретут большую силу. Им не нравится, что кто-то другой может тоже развить духовные качества, поскольку это подорвет их ложный престиж, основанный на том, что они родились в семьях высокого сословия брахманов. По их мнению, брахманы имеют монополию на духовную деятельность. Но, несмотря на протест со стороны так называемых индусов и кастовых брахманов, мы продолжаем проповедовать Движение сознания Кришны по всему миру в соответствии с наставлениями шастр и указанием Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы не сомневаемся в том, что нам удастся спасти множество падших душ, сделав их достойными того, чтобы они могли вернуться домой, к Богу.

Текст

гра̄мера т̣ха̄кура туми, саба тома̄ра джана
нима̄и бола̄ийа̄ та̄ре караха варджана

Пословный перевод

гра̄мера — этого города; т̣ха̄кура — правитель; туми — ты; саба — все; тома̄ра — твои; джана — люди; нима̄и — Нимая Пандита; бола̄ийа̄ — вызвав; та̄ре — Ему; караха — сделай; варджана — наказание изгнанием из города.

Перевод

«Ты правитель нашего города, и все мы — индусы и мусульмане — находимся под твоей защитой. Поэтому вызови к себе Нимая Пандита и вели Ему покинуть город».

Комментарий

Слово т̣ха̄кура имеет два значения: «Бог» или «святой», а также кшатрий. Здесь пашанди называют Кази тхакуром, то есть городским головой. К представителям разных сословий принято обращаться по-разному. По отношению к брахманам используют обращение махараджа, к кшатриямтхакур, к вайшьямсетх или махаджана, а к шудрамчаудхури. Этому этикету по сей день следуют в Северной Индии, где при обращении кшатриев называют тхакур или сахиб. Пашанди дошли до того, что стали просить мирового судью Кази изгнать Шри Чайтанью Махапрабху из города за то, что Он организовал движение хари-нама-санкиртаны. К счастью, наше Движение Харе Кришна приобрело большую популярность по всему миру, особенно в цивилизованной Европе и Америке. Как правило, никто не требует нашего изгнания из городов, хотя неудачная попытка сделать это была предпринята в австралийском городе Мельбурне. Мы проповедуем философию сознания Кришны в самых крупных городах мира, таких как Нью-Йорк, Лондон, Париж, Токио, Сидней, Мельбурн и Окленд, и, по милости Господа Чайтаньи Махапрабху, все идет хорошо. Люди с радостью принимают Его наставление — повторять мантру Харе Кришна, — и результат превзошел все наши ожидания.

Текст

табе а̄ми прӣти-ва̄кйа кахила саба̄ре
сабе гхаре йа̄ха, а̄ми нишедхиба та̄ре

Пословный перевод

табе — затем; а̄ми — я; прӣти-ва̄кйа — приятные слова; кахила — сказал; саба̄ре — всем им; сабе — все вы; гхаре — домой; йа̄ха — отправляйтесь; а̄ми — я; нишедхиба — запрещу; та̄ре — Ему (Нимаю Пандиту).

Перевод

«Выслушав их жалобы, я вежливо ответил им: „Отправляйтесь по домам. Я обязательно запрещу Нимаю Пандиту проводить киртаны на улицах и петь мантру Харе Кришна“».

Текст

хиндура ӣш́вара бад̣а йеи на̄ра̄йан̣а
сеи туми хао, — хена лайа мора мана

Пословный перевод

хиндура — индусов; ӣш́вара — Бог; бад̣а — высший; йеи — который; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; сеи — Он; туми — Ты; хао — есть; хена — такое; лайа — считает; мора — мой; мана — ум.

Перевод

«Я знаю, что Верховный Бог индусов — Нараяна, и я думаю, что Ты и есть Нараяна. Так подсказывает мне ум».

Текст

эта ш́уни’ маха̄прабху ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху ка̄джире чхун̇ийа̄

Пословный перевод

эта — это; ш́уни’ — слыша; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ — улыбаясь; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал; кичху — нечто; ка̄джире — Кази; чхун̇ийа̄ — коснувшись.

Перевод

Выслушав мудрую речь Кази, Шри Чайтанья Махапрабху коснулся его и с улыбкой сказал такие слова.

Текст

тома̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма, — э бад̣а вичитра
па̄па-кшайа гела, хаила̄ парама павитра

Пословный перевод

тома̄ра мукхе — в твоих устах; кр̣шн̣а-на̄ма — звук святого имени Кришны; э — это; бад̣а — очень; вичитра — удивительно; па̄па-кшайа — уничтожение всех грехов; гела — произошло; хаила̄ — стал; парама — в высшей степени; павитра — чистым.

Перевод

«Когда ты произнес святое имя Кришны, свершилось чудо: ты избавился от всех грехов. Теперь ты совершенно чист».

Комментарий

Подтверждая могущество движения санкиртаны, эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху показывают, как можно очиститься просто благодаря повторению святого имени Господа Кришны. Кази был мусульманином и млеччхой, мясоедом, но благодаря тому, что он несколько раз произнес святое имя Господа Кришны, все последствия его греховной жизни были тотчас уничтожены и он полностью очистился от материальной скверны. Мы не можем понять, почему современные пашанди утверждают, что мы разрушаем индуизм, распространяя сознание Кришны по всему миру и приводя людей всех сословий на самый высокий уровень бытия, делая их вайшнавами. Эти бесчестные люди проявляют к нам такую открытую враждебность, что некоторые из них не пускают европейских и американских вайшнавов в храмы Вишну. Считая, что религия предназначена для обретения материальных благ, эти так называемые индусы потеряли всякий стыд из-за поклонения бесчисленным полубогам. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху подтвердит факт очищения Кази.

Текст

‘хари’ ‘кр̣шн̣а’ ‘на̄ра̄йан̣а’ — лаиле тина на̄ма
бад̣а бха̄гйава̄н туми, бад̣а пун̣йава̄н

Пословный перевод

хари кр̣шн̣а на̄ра̄йан̣а — святые имена Господа Хари, Господа Кришны и Господа Нараяны; лаиле — произнес; тина — три; на̄ма — святых имени; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачливый; туми — ты; бад̣а — очень; пун̣йава̄н — благочестивый.

Перевод

«Поскольку ты произнес три имени Господа — „Хари“, „Кришна“ и „Нараяна“, — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».

Комментарий

Здесь Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, подтверждает, что любой, кто произносит святые имена «Хари», «Кришна» и «Нараяна» без оскорблений, обретает великое благо, и, будь он индийцем или неиндийцем, этот человек немедленно становится идеалом благочестия. Поэтому мы не придаем значения утверждениям пашанди, которые выступают против того, что наше Движение обращает в вайшнавов жителей других стран. Мы должны, несмотря ни на что, продолжать идти по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и, если нужно, даже переступать через головы наших оппонентов.

Текст

эта ш́уни’ ка̄джӣра дуи чакше пад̣е па̄ни
прабхура чаран̣а чхун̇и’ бале прийа-ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

эта — это; ш́уни’ — услышав; ка̄джӣра — Кази; дуи — двух; чакше — из глаз; пад̣е — потекли; па̄ни — слезы; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосных стоп; чхун̇и’ — касаясь; бале — говорит; прийа-ва̄н̣ӣ — приятные слова.

Перевод

Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.

Текст

тома̄ра праса̄де мора гхучила кумати
эи кр̣па̄ кара, — йена тома̄те раху бхакти

Пословный перевод

тома̄ра праса̄де — по Твоей милости; мора — мои; гхучила — ушли; кумати — злые намерения; эи — эту; кр̣па̄ — милость; кара — сделай мне; йена — чтобы; тома̄те — по отношению к Тебе; раху — прибыла; бхакти — преданность.

Перевод

«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».

Текст

прабху кахе, — эка да̄на ма̄гийе тома̄йа
сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; эка — одно; да̄на — одолжение; ма̄гийе — прошу; тома̄йа — у тебя; сан̇кӣртана — пению мантры Харе Кришна; ва̄да — препятствия; йаичхе — какого-либо; нахе — не должно быть; надӣйа̄йа — в районе Надии.

Перевод

Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».

Текст

ка̄джӣ кахе, — мора вам̇ш́е йата упаджибе
та̄ха̄ке ‘та̄ла̄ка’ диба, — кӣртана на̄ ба̄дхибе

Пословный перевод

ка̄джӣ кахе — Кази сказал; мора — моем; вам̇ш́е — в роду; йата — все (потомки); упаджибе — которые появятся; та̄ха̄ке — им; та̄ла̄ка — строгий наказ; диба — дам; кӣртана — движению санкиртаны; на̄ — никогда; ба̄дхибе — не будут препятствовать.

Перевод

Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».

Комментарий

Следуя этому строгому наказу Кази, его потомки вплоть до настоящего времени ни при каких обстоятельствах не чинили препятствий движению санкиртаны. Даже во времена ожесточенных индо-мусульманских столкновений, которые происходили в этом районе, потомки Кази честно исполняли обещание своего далекого предка.

Текст

ш́уни’ прабху ‘хари’ бали’ ут̣хила̄ а̄пани
ут̣хила ваишн̣ава саба кари’ хари-дхвани

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; хари — святое имя Господа; бали’ — восклицая; ут̣хила̄ — встал; а̄пани — сами; ут̣хила — встали; ваишн̣ава — другие преданные; саба — все; кари’ — издавая; хари-дхвани — звук святого имени, «Хари, Хари».

Перевод

Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.

Текст

кӣртана карите прабху карила̄ гамана
сан̇ге чали’ а̄исе ка̄джӣ улласита мана

Пословный перевод

кӣртана — пение; карите — для совершения; прабху — Господь; карила̄ — сделал; гамана — уход; сан̇ге — вместе с Ним; чали’ — идя; а̄исе — идет; ка̄джӣ — Кази; улласита — счастливый; мана — ум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.

Текст

ка̄джӣре вида̄йа дила ш́ачӣра нандана
на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана

Пословный перевод

ка̄джӣре — Кази; вида̄йа — прощание; дила — дал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; на̄чите на̄чите — не переставая танцевать; а̄ила̄ — вернулся; а̄пана — в Свой; бхавана — дом.

Перевод

Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.

Текст

эи мате ка̄джӣре прабху карила̄ праса̄да
иха̄ йеи ш́уне та̄ра кхан̣д̣е апара̄дха

Пословный перевод

эи мате — таким образом; ка̄джӣре — по отношению к Кази; прабху — Господь; карила̄ — явил; праса̄да — милость; иха̄ — об этом; йеи — кто; ш́уне — услышит; та̄ра — того; кхан̣д̣е — уничтожаются; апара̄дха — оскорбления.

Перевод

Такова история о Кази и милости, которую явил ему Господь. Любой, кто услышит ее, тоже освободится от последствий всех совершенных прегрешений.

Текст

эка дина ш́рӣва̄сера мандире госа̄н̃и
нитйа̄нанда-сан̇ге нр̣тйа каре дуи бха̄и

Пословный перевод

эка дина — однажды; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; мандире — в доме; госа̄н̃и — Господь Чайтанья Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; сан̇ге — в обществе; нр̣тйа — танец; каре — совершали; дуи — двое; бха̄и — братьев.

Перевод

Однажды двое братьев — Господь Нитьянанда Прабху и Шри Чайтанья Махапрабху — танцевали в священном доме Шривасы Тхакура.

Текст

ш́рӣва̄са-путрера та̄ха̄н̇ хаила паралока
табу ш́рӣва̄сера читте на̄ джанмила ш́ока

Пословный перевод

ш́рӣва̄са — Шривасы Тхакура; путрера — сына; та̄ха̄н̇ — там; хаила — произошла; паралока — смерть; табу — тем не менее; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; читте — в уме; на̄ — не; джанмила — было; ш́ока — горя.

Перевод

Тем временем случилось несчастье — умер сын Шривасы Тхакура. Но Шриваса Тхакур не был этим огорчен.

Текст

мр̣та-путра-мукхе каила джн̃а̄нера катхана
а̄пане дуи бха̄и хаила̄ ш́рӣва̄са-нандана

Пословный перевод

мр̣та-путра — умершего сына; мукхе — в устах; каила — находилось; джн̃а̄нера — знания; катхана — объяснение; а̄пане — лично; дуи — двое; бха̄и — братьев; хаила̄ — стали; ш́рӣва̄са-нандана — сыновьями Шривасы Тхакура.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сделал так, что мертвый мальчик поведал духовное знание, а после этого двое братьев объявили Себя сыновьями Шривасы Тхакура.

Комментарий

Этот случай описан Шрилой Бхактивинодой Тхакуром в его «Амрита-праваха-бхашье». Однажды ночью, когда Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными танцевал в доме Шривасы Тхакура, у того умер один из сыновей, который до этого тяжело болел. Однако Шриваса Тхакур проявил такую выдержку, что не позволил никому его оплакивать, поскольку не хотел мешать киртану. Киртан продолжался, и никто из домочадцев не оплакивал умершего ребенка. Когда киртан закончился, Чайтанья Махапрабху, зная о случившемся, сказал: «Я чувствую, в доме стряслась какая-то беда». Когда Ему сообщили о смерти сына Шривасы Тхакура, Господь выразил Свое огорчение, сказав: «Почему Мне не сообщили об этом раньше?» Он пошел туда, где лежал умерший, и задал ему вопрос: «Мой дорогой мальчик, почему ты покидаешь дом Шривасы Тхакура?» Мертвый мальчик тотчас ответил: «Я жил в этом доме ровно столько, сколько мне было предопределено судьбой. Сейчас мое время истекло, и я ухожу туда, куда Ты меня направишь. Я Твой вечный слуга, во всем зависящий от Тебя. Я целиком подчиняюсь Твоей воле и не могу нарушить ее. Я лишен такой возможности». Услышав то, что сказал умерший ребенок, все члены семьи Шривасы Тхакура обрели трансцендентное знание. Так они избавились от скорби. Это трансцендентное знание дается в «Бхагавад-гите» (2.13): татха̄ деха̄нтара пра̄птир дхӣрас татра на мухйати. После смерти душа обретает новое тело, поэтому разумный человек не скорбит ни о чьей смерти. После беседы Шри Чайтаньи Махапрабху с умершим ребенком был совершен обряд кремации. Когда погребальные ритуалы были закончены, Господь Чайтанья уверил Шривасу Тхакура: «Ты потерял одного сына, но Мы с Нитьянандой Прабху будем вечно Твоими сыновьями. Мы никогда не покинем тебя». Это пример трансцендентных отношений с Кришной. Всех нас связывают с Кришной вечные отношения: отношения слуги и господина, дружеские отношения, родительские отношения и супружеские отношения. Такие же отношения, являющиеся искаженным отражением отношений с Кришной, связывают между собой и живые существа в материальном мире. Поэтому здесь есть сыновья и родители, друзья, любовники и супруги, слуги и хозяева, однако любые отношения в этом мире недолговечны. Но если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы возродим наши вечные отношения с Кришной, то эти отношения никогда не прервутся и не станут причиной скорби.

Текст

табе та’ карила̄ саба бхакте вара да̄на
уччхишт̣а дийа̄ на̄ра̄йан̣ӣра карила самма̄на

Пословный перевод

табе — затем; та’ — то; карила̄ — дал; саба бхакте — всем преданным; вара — благословения; да̄на — дар; уччхишт̣а — остатки пищи; дийа̄ — дав; на̄ра̄йан̣ӣра — Нараяни; карила — выразив; самма̄на — почтение.

Перевод

Некоторое время спустя Господь даровал Свои благословения всем Своим преданным. Он также дал остатки Своей трапезы Нараяни, тем самым оказав ей особое почтение.

Комментарий

Нараяни была племянницей Шривасы Тхакура и матерью Шрилы Вриндавана даса Тхакура. Сахаджии рассказывают о ней одну вымышленную историю, согласно которой Нараяни забеременела и родила Вриндавана даса Тхакура после того, как вкусила остатки пищи Господа Чайтаньи. Негодяи сахаджии могут выдумывать такие истории, но никто не должен им верить, потому что они делают это из зависти к вайшнавам.

Текст

ш́рӣва̄сера вастра син̇йе дараджӣ йавана
прабху та̄ре ниджа-рӯпа кара̄ила дарш́ана

Пословный перевод

ш́рӣва̄сера — Шривасе Тхакуру; вастра — одежду; син̇йе — шивший; дараджӣ — портной; йавана — мясоед; прабху — Господь; та̄ре — ему; ниджа-рӯпа — Своего образа; кара̄ила — даровал; дарш́ана — возможность лицезреть.

Перевод

Был один портной, который был мясоедом, но шил одежду для Шривасы Тхакура. Господь оказал ему милость, явив ему Свой образ.

Текст

‘декхину’ ‘декхину’ бали’ ха-ила па̄гала
преме нр̣тйа каре, хаила ваишн̣ава а̄гала

Пословный перевод

декхину — я видел; декхину — я видел; бали’ — говоря; ха-ила — сделался; па̄гала — безумным; преме — в экстазе любви к Богу; нр̣тйа — танец; каре — совершает; хаила — стал; ваишн̣ава — преданным; а̄гала — первоклассным.

Перевод

Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.

Комментарий

По соседству со Шривасой Тхакуром жил портной-мусульманин, который шил для семьи Шривасы Тхакура. Однажды он увидел, как танцует Господь Чайтанья, и был заворожен этим зрелищем. Зная об этом, Господь явил ему Свой изначальный образ Кришны. От радости портной стал танцевать, восклицая: «Я видел! Я видел!» Он погрузился в экстаз любви и стал танцевать вместе с Господом Чайтаньей. После этого случая он стал одним из самых заметных вайшнавов в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

а̄веш́ете ш́рӣва̄се прабху вам̇ш́ӣ та’ ма̄гила
ш́рӣва̄са кахе, — вам̇ш́ӣ тома̄ра гопӣ хари’ нила

Пословный перевод

а̄веш́ете — в экстазе; ш́рӣва̄се — у Шривасы; прабху — Господь; вам̇ш́ӣ — флейту; та’ — поистине; ма̄гила — попросил; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; кахе — ответил; вам̇ш́ӣ — флейту; тома̄ра — Твою; гопӣгопи; хари’ — украв; нила — забрали.

Перевод

Однажды, погрузившись в транс, Господь попросил Шривасу Тхакура принести Ему Его флейту, но Шриваса Тхакур ответил: «Твою флейту похитили гопи».

Текст

ш́уни’ прабху ‘бала’ ‘бала’ балена а̄веш́е
ш́рӣва̄са варн̣ена вр̣нда̄вана-лӣла̄-расе

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; бала бала — говори, говори; балена — говорит; а̄веш́е — в экстазе; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; варн̣ена — описывает; вр̣нда̄вана — Вриндаван; лӣла̄-расе — трансцендентные расы развлечений.

Перевод

Услышав этот ответ, Господь сказал в экстазе: «Продолжай! Продолжай говорить!» Тогда Шриваса стал рассказывать о трансцендентных расах развлечений Господа в Шри Вриндаване.

Текст

пратхамете вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа варн̣ила
ш́унийа̄ прабхура читте а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

пратхамете — в самом начале; вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа — сладостные игры Вриндавана; варн̣ила — описал; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа; читте — в сердце; а̄нанда — радость; ба̄д̣ила — возросла.

Перевод

Сначала Шриваса Тхакур описал трансцендентную сладость вриндаванских игр. Слушая об этом, Господь чувствовал великое, всевозрастающее счастье в Своем сердце.

Текст

табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале ва̄ра-ва̄ра
пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра

Пословный перевод

табе — затем; бала бала — говори, говори; прабху — Господь; бале — говорит; ва̄ра-ва̄ра — снова и снова; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; кахе — говорит; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; карийа̄ — делая; виста̄ра — детализацию.

Перевод

Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.

Текст

вам̇ш́ӣ-ва̄дйе гопӣ-ган̣ера ване а̄каршан̣а
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а

Пословный перевод

вам̇ш́ӣ-ва̄дйе — при звуке флейты; гопӣ-ган̣ера — всех гопи; ване — в лес; а̄каршан̣а — привлечение; та̄н̇-саба̄ра — их всех; сан̇ге — в обществе; йаичхе — как; вана — в лесу; вихаран̣а — блуждание.

Перевод

Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.

Текст

та̄хи мадхйе чхайа-р̣ту лӣла̄ра варн̣ана
мадху-па̄на, ра̄сотсава, джала-кели катхана

Пословный перевод

та̄хи мадхйе — в том числе; чхайа-р̣ту — шести времен года; лӣла̄ра — игр; варн̣ана — описание; мадху-па̄на — распитие медового напитка; ра̄са-утсава — танец раса-лила; джала-кели — купание в Ямуне; катхана — повествования.

Перевод

Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.

Текст

‘бала’ ‘бала’ бале прабху ш́уните улла̄са
ш́рӣва̄са кахена табе ра̄са расера вила̄са

Пословный перевод

бала бала — говори, говори; бале — говорит; прабху — Господь; ш́уните — услышав; улла̄са — радостно; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; кахена — говорит; табе — затем; ра̄са — танец раса; расера — исполненные трансцендентных настроений; вила̄са — игры.

Перевод

Когда Господь, слушавший его с большим удовольствием, снова попросил: «Продолжай! Продолжай!», — Шриваса Тхакур описал раса-лилу, танец Господа, исполненный трансцендентных рас.

Текст

кахите, ш́уните аичхе пра̄тах̣-ка̄ла хаила
прабху ш́рӣва̄сере тоши’ а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

кахите — говоря; ш́уните — слушая; аичхе — таким образом; пра̄тах̣-ка̄ла — утро; хаила — настало; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣва̄сере — Шривасы Тхакура; тоши’ — радуя; а̄лин̇гана — объятие; каила — сделал.

Перевод

Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.

Текст

табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣шн̣а-лӣла̄
рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄

Пословный перевод

табе — затем; а̄ча̄рйера — Шри Чандрашекхары Ачарьи; гхаре — в доме; каила — совершил; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; рукмин̣ӣ — Рукмини; сварӯпа — имеющим обличье; прабху — Господь; а̄пане — лично; ха-ила̄ — стал.

Перевод

Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.

Текст

кабху дурга̄, лакшмӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти

Пословный перевод

кабху — иногда; дурга̄ — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; ва̄ — или; чит-ш́акти — духовная энергия; кха̄т̣е — на ложе; васи’ — восседая; бхакта-ган̣е — преданным; дила̄ — давал; према-бхакти — любовь к Богу.

Перевод

Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.

Текст

эка-дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е

Пословный перевод

эка-дина — однажды; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа-аваса̄не — в конце танца; эка — одна; бра̄хман̣ӣ — жена брахмана; а̄си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чаран̣е — за Его лотосные стопы.

Перевод

Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.

Текст

чаран̣ера дхӯли сеи лайа ва̄ра ва̄ра
декхийа̄ прабхура дух̣кха ха-ила апа̄ра

Пословный перевод

чаран̣ера — Его лотосных стоп; дхӯли — пыль; сеи — та женщина; лайа — берет; ва̄ра ва̄ра — снова и снова; декхийа̄ — видя это; прабхура — Господа; дух̣кха — горе; ха-ила — было; апа̄ра — безграничное.

Перевод

Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.

Комментарий

Тот, кто касается стоп великой личности, несомненно, получает большое благо, но пример неудовольствия Шри Чайтаньи Махапрабху показывает, что вайшнав не должен никому позволять брать пыль с его стоп.

Тот, кто касается лотосных стоп великой личности, передает ему свои грехи. Если тот, чьих стоп касаются, не обладает большой духовной силой, то ему придется страдать за грехи того, кто касается его стоп. Поэтому, как правило, этого нельзя позволять. Иногда во время больших программ люди подходят и касаются моих стоп, чтобы получить от этого благо. Поэтому время от времени мне приходится страдать от болезней. Насколько это возможно, никто из посторонних не должен касаться стоп другого человека, чтобы взять с них пыль. Шри Чайтанья показал это на Своем примере, о чем рассказывается в следующем стихе.

Текст

сеи-кшан̣е дха̄н̃а̄ прабху ган̇га̄те пад̣ила
нитйа̄нанда-харида̄са дхари’ ут̣ха̄ила

Пословный перевод

сеи-кшан̣е — тотчас; дха̄н̃а̄ — бегом; прабху — Господь; ган̇га̄те — в воды Ганги; пад̣ила — нырнул; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; харида̄са — Харидас Тхакур; дхари’ — выловив Его; ут̣ха̄ила — подняли.

Перевод

Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Бог, но Он исполнял роль проповедника. Каждый проповедник должен знать, что прикосновение к стопам вайшнава благотворно для того, кто касается, но плохо для самого вайшнава, который позволяет делать это. Насколько это возможно, подобной практики следует избегать. Это можно позволять делать только получившим посвящение ученикам и никому другому. Особенно нужно сторониться тех, кто ведет греховную жизнь.

Текст

виджайа а̄ча̄рйера гхаре се ра̄тре рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄

Пословный перевод

виджайа — по имени Виджая; а̄ча̄рйера — учителя; гхаре — в доме; се — той же; ра̄тре — ночью; рахила̄ — оставался; пра̄тах̣-ка̄ле — утром; бхакта — преданных; сабе — всех; гхаре — домой; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — отправился.

Перевод

Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.

Текст

эка-дина гопӣ-бха̄ве гр̣хете васийа̄
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма лайа вишан̣н̣а хан̃а̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; гопӣ-бха̄ве — в экстазе гопи; гр̣хете — дома; васийа̄ — сидя; гопӣ гопӣ — гопи, гопи; на̄ма — имена; лайа — повторяет; вишан̣н̣а — грустным; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»

Текст

эка пад̣уйа̄ а̄ила прабхуке декхите
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма ш́уни’ ла̄гила балите

Пословный перевод

эка пад̣уйа̄ — один студент; а̄ила — пришел туда; прабхуке — Господа; декхите — повидать; гопӣ гопӣгопи, гопи; на̄ма — имена; ш́уни’ — услышав; ла̄гила — стал; балите — говорить.

Перевод

Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.

Текст

кр̣шн̣а-на̄ма на̄ лао кене, кр̣шн̣а-на̄ма — дханйа
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; на̄ — не; лао — произносишь; кене — почему; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; дханйа — великое; гопӣ гопӣ — слова гопи, гопи; балиле — говоря; ва̄ — ли; киба̄ — какая; хайа — есть; пун̣йа — благочестивая заслуга.

Перевод

«Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»

Комментарий

Писания гласят: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — никто не способен понять смысл поступков чистого преданного. Ученики Чайтаньи Махапрабху и другие новички в духовной жизни не могли понять, почему Шри Чайтанья Махапрабху повторял слово гопи; более того, этот школяр не должен был спрашивать Господа о смысле повторения этого слова. Этот школяр-неофит был убежден в том, что повторение святого имени Кришны приносит человеку благочестивые заслуги, но такое понимание тоже оскорбительно. Дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣: повторять святое имя Кришны для обретения благочестия также является оскорблением. Об этом студент даже не подозревал. По простоте своей он задал Господу невежественный вопрос: «Какое благочестие можно обрести, повторяя слово гопи?» Ему было невдомек, что благочестие не имело к этому никакого отношения. Повторение святого имени Кришны и святого имени гопи происходит на трансцендентном уровне любовных отношений. Поскольку ученик этот ничего не знал о трансцендентной деятельности, его вопрос прозвучал дерзко. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху внешне разгневался, отреагировав на него следующим образом.

Текст

ш́уни’ прабху кродхе каила кр̣шн̣е дошодга̄ра
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; кродхе — в гневе; каила — совершил; кр̣шн̣е — в адрес Господа Кришны; доша-удга̄ра — много обвинений; т̣хен̇га̄ — палку; лан̃а̄ — взяв; ут̣хила̄ — поднялся; прабху — Господь; пад̣уйа̄ — студента; ма̄риба̄ра — чтобы ударить.

Перевод

Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.

Текст

бхайе пала̄йа пад̣уйа̄, прабху па̄чхе па̄чхе дха̄йа
а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа

Пословный перевод

бхайе — в страхе; пала̄йа — убегает; пад̣уйа̄ — студент; прабху — Господь; па̄чхе па̄чхе — за ним; дха̄йа — бежит; а̄сте вйасте — так или иначе; бхакта-ган̣а — все преданные; прабхуре — Господа; раха̄йа — остановили.

Перевод

Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.

Текст

прабхуре ш́а̄нта кари’ а̄нила ниджа гхаре
пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре

Пословный перевод

прабхуре — Господа; ш́а̄нта кари’ — успокоив; а̄нила — привели; ниджа — в Его собственный; гхаре — дом; пад̣уйа̄ — школяр; пала̄йа̄ — убежав; гела — пошел; пад̣уйа̄ — школяров; сабха̄ре — на собрание.

Перевод

Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.

Текст

пад̣уйа̄ сахасра йа̄ха̄н̇ пад̣е эка-т̣ха̄н̃и
прабхура вр̣тта̄нта двиджа кахе та̄ха̄н̇ йа̄и

Пословный перевод

пад̣уйа̄ — студентов; сахасра — тысяча; йа̄ха̄н̇ — где; пад̣е — учится; эка-т̣ха̄н̃и — в одном месте; прабхура — с Господом; вр̣тта̄нта — происшествие; двиджабрахман; кахе — говорит; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄и — придя.

Перевод

Школяр-брахман прибежал туда, где учились тысячи других учеников. Там он рассказал обо всем, что с ним случилось.

Комментарий

В этом стихе употреблено слово двиджа, которое указывает на то, что студент был брахманом. В те дни только члены сословия брахманов занимались изучением ведических писаний. Образование должны получать главным образом брахманы; в прошлом кшатрии, вайшьи и шудры не учились в школах. Кшатрии изучали военное искусство, а вайшьи учились торговому ремеслу от своих отцов и других торговцев; изучение Вед было не их уделом. Однако в настоящее время все дети ходят в одни и те же школы и получают однотипное образование, и никто не задумывается о результатах такого образования. Результаты же оставляют желать лучшего, как мы это видим прежде всего в странах Запада. Соединенные Штаты имеют развитую систему образовательных учреждений, в которых все желающие могут получить образование, но большинство студентов уподобляются хиппи.

Высшее образование не предназначено для всех. В высшие учебные заведения должны допускаться только избранные кандидаты, получившие брахманическое воспитание. Высшие образовательные учреждения не должны обучать техническим наукам, поскольку технологическое образование нельзя назвать настоящим образованием. Технолог — это шудра; только тот, кто изучил Веды, может по праву называться ученым человеком (пандитом). Обязанность брахмана — изучить ведические писания и самому обучать ведическому знанию других брахманов. В Движении сознания Кришны мы обучаем наших учеников только тому, как стать настоящими брахманами и вайшнавами. В нашей школе в Далласе ученики изучают английский язык и санскрит, что позволяет им изучать все наши книги, такие как «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гита как она есть» и «Нектар преданности». Учить всех только технологическим наукам — значит совершать большую ошибку. Должна быть категория студентов, из которых готовили бы брахманов. Из-за недостатка в знающих ведические писания брахманах все человеческое общество пребывает в хаосе.

Текст

ш́уни’ кродха каила саба пад̣уйа̄ра ган̣а
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; кродха — гневным; каила — стало; саба — всех; пад̣уйа̄ра — студентов; ган̣а — сборище; сабе — все; мели’ — вместе; каре — совершили; табе — тогда; прабхура — Господа; ниндана — осуждение.

Перевод

Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.

Текст

саба деш́а бхрашт̣а каила экала̄ нима̄н̃и
бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе, дхарма-бхайа на̄и

Пословный перевод

саба — всей; деш́а — страны; бхрашт̣а — порчу; каила — сделал; экала̄ — один; нима̄н̃и — Нимай Пандит; бра̄хман̣а — кастового брахмана; ма̄рите — ударить; ча̄хе — хочет; дхарма — перед заповедями религии; бхайа — страха; на̄и — нет.

Перевод

«Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».

Комментарий

В те дни кастовые брахманы очень гордились собой. Они не могли стерпеть наказание даже со стороны учителя или духовного наставника.

Текст

пунах̣ йади аичхе каре ма̄риба та̄ха̄ре
кон ва̄ ма̄нуша хайа, ки карите па̄ре

Пословный перевод

пунах̣ — снова; йади — если; аичхе — такое; каре — совершит; ма̄риба — побьем; та̄ха̄ре — Его; кон — кто; ва̄ — ли; ма̄нуша — человек; хайа — есть; ки — что; карите — делать; па̄ре — может.

Перевод

«Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»

Текст

прабхура нинда̄йа саба̄ра буддхи хаила на̄ш́а
супат̣хита видйа̄ ка̄рао на̄ хайа прака̄ш́а

Пословный перевод

прабхура — Господа; нинда̄йа — от поношений; саба̄ра — всех; буддхи — разум; хаила — сделался; на̄ш́а — испорченным; су-пат̣хита — хорошо выученное; видйа̄ — знание; ка̄рао — каждого; на̄ — не; хайа — становится; прака̄ш́а — проявленным.

Перевод

Оттого что студенты стали осуждать Шри Чайтанью Махапрабху, их разум осквернился. Хотя они и были очень учены, из-за этого оскорбления суть всего знания осталась непонятой ими.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» говорится: ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣ — когда человек питает вражду к Верховной Личности Бога, принимая атеистическое мировоззрение (а̄сурам̇ бха̄вам), то, даже если он и ученый человек, суть знания остается недоступной для него; иными словами, иллюзорная энергия Господа крадет у него суть знания. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует мантру из «Шветашватара-упанишад» (6.23):

йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

Смысл этого стиха в том, что тот, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, Вишну, и точно такой же верой в духовного учителя, и при этом не имеет никаких корыстных мотивов, обретает всеобъемлющее знание. Суть ведического знания проявляется в сердце такого преданного. Эта суть — не что иное, как преданность Верховной Личности Бога (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Сущность ведического знания открывается только тем, кто полностью предался духовному учителю и Верховному Господу. Этот принцип подчеркивает Шри Прахлада Махараджа в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24):

ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийате бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам

«Того, кто следует этим девяти принципам [слушанию, повторению, памятованию и т. д.] в служении Господу, нужно считать высоко образованным человеком, глубоко постигшим ведические писания, ибо цель изучения ведической литературы заключается в том, чтобы понять верховное положение Господа Шри Кришны». Шридхара Свами подтверждает в своем комментарии, что в первую очередь следует предаться духовному учителю; с этого начинается развитие преданного служения. Не следует думать, что преданным может стать только очень образованный человек. Даже тот, кто не кончал никаких учебных заведений, но имеет полную веру в духовного учителя и Верховную Личность Бога, имеет возможность духовно развиваться и может обрести истинное понимание Вед. Доказательством этому служит история Махараджи Кхатванги. Если кто-то полностью вручил себя Богу, это значит, что он уже постиг смысл Вед. Но тот, кого обуревает гордыня, не способен вручить себя ни духовному учителю, ни Верховной Личности Бога. Такой человек не может понять сущности ведических писаний. «Шримад-Бхагаватам» (11.11.18) провозглашает:

ш́абда-брахман̣и нишн̣а̄то
на нишн̣а̄йа̄т паре йади
ш́рамас тасйа ш́рама-пхало
хй адхенум ива ракшатах̣

«Если кто-то изучил все ведические писания, но не стал преданным Господа Вишну, то все труды его были напрасны, как напрасен труд того, кто содержит не дающую молока корову».

Любой, кто не пытается предаться Господу, а лишь озабочен своей академической карьерой, не сможет продвинуться ни на шаг. Все труды его напрасны. Тот, кто тщательно изучает Веды, но не покоряется духовному учителю и Вишну, лишь напрасно тратит свое время и силы.

Текст

татха̄пи да̄мбхика пад̣уйа̄ намра на̄хи хайа
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ ха̄си’ се карайа

Пословный перевод

татха̄пи — тем не менее; да̄мбхика — гордые; пад̣уйа̄ — студенты; намра — смиренными; на̄хи — не; хайа — становятся; йа̄ха̄н̇ — везде; та̄ха̄н̇ — всюду; прабхура — Господа; нинда̄ — обвинение; ха̄си’ — осмеяние; се — они; карайа — делают.

Перевод

Даже после этого студенты не успокоились. Они везде и всюду рассказывали о происшедшем и насмехались над Господом.

Текст

сарва-джн̃а госа̄н̃и джа̄ни’ саба̄ра дургати
гхаре васи’ чинте та̄’-саба̄ра авйа̄хати

Пословный перевод

сарва-джн̃а — всезнающий; госа̄н̃и — Господь Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’ — зная; саба̄ра — всех их; дургати — падение; гхаре — дома; васи’ — сидя; чинте — размышляет; та̄’ — их; саба̄ра — всех; авйа̄хати — о спасении.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху знает обо всем, и, конечно, Ему было известно о печальной участи этих школяров. Однажды Он сел у Себя дома и задумался о том, как их спасти.

Текст

йата адхйа̄пака, а̄ра та̄н̇ра ш́ишйа-ган̣а
дхармӣ, кармӣ, тапо-ништ̣ха, ниндака, дурджана

Пословный перевод

йата — все; адхйа̄пака — преподаватели; а̄ра — также; та̄н̇ра — их; ш́ишйа-ган̣а — студенты; дхармӣ — последователи религиозных обрядов; кармӣ — приверженцы кармической деятельности; тапах̣-ништ̣ха — приверженцы аскез; ниндака — богохульники; дурджана — негодяи.

Перевод

«Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».

Комментарий

Здесь дается описание материалистов, которые ничего не знают о преданном служении. Они могут быть очень религиозными людьми, могут очень прилежно трудиться или совершать аскетические подвиги и покаяния, но если они поносят Верховную Личность Бога, то это значит, что они безнадежные грешники. Это подтверждается в «Хари-бхакти-судходае» (3.11):

бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам

Если у людей нет знания о преданном служении Господу, вся их забота о благе нации, кармическая, политическая или социальная деятельность, наука и философия подобны дорогим украшениям на мертвеце. Единственный порок таких людей — то, что они не преданные и потому всегда оскорбительно относятся к Верховной Личности Бога и Его преданным.

Текст

эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре ла-ите

Пословный перевод

эи саба — всех их; мора — Меня; нинда̄ — поношения; апара̄дха — оскорбления; хаите — по причине; а̄ми — Я; на̄ — не; лаойа̄иле — если заставлю их принять; бхакти — преданное служение; на̄ — не; па̄ре — смогут; ла-ите — принять.

Перевод

«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».

Текст

ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми, хаила випарӣта
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита

Пословный перевод

ниста̄рите — спасти; а̄ила̄ма — пришел; а̄ми — Я; хаила — стало; випарӣта — наоборот; э-саба — их всех; дурджанера — негодяев; каичхе — как; ха-ибека — будет; хита — благо.

Перевод

«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»

Текст

а̄ма̄ке пран̣ати каре, хайа па̄па-кшайа
табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа

Пословный перевод

а̄ма̄ке — Мне; пран̣ати — поклоны; каре — совершают; хайа — становится; па̄па-кшайа — уничтожение грехов; табе — тогда; се — они; иха̄ре — их; бхакти — преданное служение; лаойа̄иле — если заставлю принять; лайа — примут.

Перевод

«Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».

Текст

море нинда̄ каре йе, на̄ каре намаска̄ра
э-саба джӣвере аваш́йа кариба уддха̄ра

Пословный перевод

море — Меня; нинда̄ каре — поносящий; йе — кто; на̄ — не; каре — выражает; намаска̄ра — почтения; э-саба — всем им; джӣвере — живым существам; аваш́йа — несомненно; кариба — принесу; уддха̄ра — спасение.

Перевод

«Я обязательно должен спасти все эти падшие души, которые поносят Меня и проявляют непочтение».

Текст

атаэва аваш́йа а̄ми саннйа̄са кариба
саннйа̄си-буддхйе море пран̣ата ха-иба

Пословный перевод

атаэва — поэтому; аваш́йа — обязательно; а̄ми — Я; саннйа̄са — отречение от мира; кариба — приму; саннйа̄си-буддхйе — считая Меня санньяси; море — Мне; пран̣ата — поклоны; ха-иба — будут делать.

Перевод

«Я приму санньясу, ибо тогда люди станут кланяться Мне как тому, кто отрекся от мира».

Комментарий

Среди сословий системы общественного устройства, варнашрамы (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), главное место отводится брахманам, поскольку они исполняют обязанности учителей и духовных наставников всех других варн. Подобно этому, среди духовных укладов общества (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы) самое высокое положение занимает санньяса. Санньяси является духовным наставником всех варн и ашрамов, и ему должны оказывать почтение даже брахманы. К своему несчастью, кастовые брахманы не выражают почтения санньяси-вайшнавам. Они настолько горды, что не кланяются даже индийским санньяси, не говоря уже об американских и европейских. Однако Шри Чайтанья Махапрабху ожидал, что Ему, как санньяси, станут кланяться даже кастовые брахманы, поскольку пятьсот лет назад в обществе было принято немедленно кланяться любому встречному санньяси, знакомому или незнакомому.

Санньяси в Движении сознания Кришны — это истинные санньяси. Все мои ученики в Движении сознания Кришны прошли обряд посвящения. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами пишет: татха̄ дӣкша̄-видха̄нена двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м̇ — пройдя обряд посвящения, любой человек может стать брахманом. Те, кто присоединяются к Движению сознания Кришны, сначала живут вместе с преданными и постепенно, оставив четыре вида запрещенной деятельности — недозволенный секс, азартные игры, мясоедение и употребление одурманивающих веществ, — продвигаются в духовной жизни. После того как человек в течение некоторого времени строго придерживался этих принципов, ему дается первое посвящение (хари-нама), и он начинает ежедневно повторять как минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Затем, через шесть месяцев или год, ему дается второе посвящение, во время которого на него надевают священный шнур и проводят положенное по такому случаю жертвоприношение и обряды. Через некоторое время, если ученик достигает еще большего и у него появляется желание оставить материальный мир, ему дают посвящение в санньяси. Во время этого посвящения он получает титул свами или госвами, который означает «хозяин своих чувств». К сожалению, так называемые брахманы в Индии, деградировавшие и распущенные, не выражают этим преданным почтения и не признают их истинными санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху ожидал от так называемых брахманов, что они станут выражать почтение подобным вайшнавам-санньяси. Однако не имеет значения, выражают они почтение или нет, признают они этих санньяси или нет, поскольку в шастрах описывается кара, которая уготована таким непокорным лжебрахманам. В шастрах сказано:

девата̄-пратима̄м̇ др̣шт̣ва̄
йатим̇ чаива тридан̣д̣инам
намаска̄рам̇ на курйа̄д йах̣
пра̄йаш́читтӣйате нарах̣

«Тот, кто не оказал почтения Верховной Личности Бога, Его мурти в храме или триданди-санньяси, должен совершить покаяние (праяшчитту)». Тому, кто не выразил почтение санньяси, предписано в качестве покаяния поститься в течение суток.

Текст

пран̣атите ха’бе иха̄ра апара̄дха кшайа
нирмала хр̣дайе бхакти кара̄иба удайа

Пословный перевод

пран̣атите — благодаря поклонам; ха’бе — будет; иха̄ра — таких оскорбителей; апара̄дха — оскорблений; кшайа — уничтожение; нирмала — чистом; хр̣дайе — в сердце; бхакти — преданное служение; кара̄иба — заставлю; удайа — взойти.

Перевод

«Почтение, которое они станут оказывать Мне, избавит их от последствий всех их оскорблений. Тогда по Моей милости в их чистых сердцах пробудится преданное служение [бхакти]».

Комментарий

Согласно предписаниям Вед, только брахман может получить посвящение в санньяси. В Шанкара-сампрадае (экаданда-санньяса-сампрадае) санньясу дают только кастовым брахманам, то есть тем, кто родился в семье брахмана, но в вайшнавской сампрадае брахманом может стать даже человек не брахманского происхождения, на что указывает «Хари-бхакти-виласа» (татха̄ дӣкша̄-видха̄нена двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м). Любой человек из любой части мира может стать брахманом, пройдя обряд посвящения, и, если он следует правилам брахманического поведения, соблюдая принципы воздержания от одурманивающих веществ, недозволенных половых отношений, мясной пищи и азартных игр, ему можно дать посвящение в санньяси. Все санньяси в Движении сознания Кришны, которые проповедуют по всему миру, являются истинными брахманами-санньяси. Поэтому кастовые брахманы должны относиться к ним с почтением и кланяться им. Тем самым они исполнят желание Шри Чайтаньи Махапрабху и смогут загладить свои оскорбления, и естественное желание заниматься преданным служением само собой проснется в их сердце. Нитйа-сиддха кр̣шн̣а-према са̄дхйа кабху найа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107) — кришна-према может пробудиться только в чистом сердце. Чем чаще мы будем кланяться санньяси, особенно санньяси-вайшнавам, тем больше своих оскорблений мы искупим и тем чище станут наши сердца. Только в очистившемся сердце может пробудиться кришна-према. Таково учение Шри Чайтаньи Махапрабху, исповедуемое членами Движения сознания Кришны.

Текст

э-саба па̄шан̣д̣ӣра табе ха-ибе ниста̄ра
а̄ра кона упа̄йа на̄хи, эи йукти са̄ра

Пословный перевод

э-саба — всех таких; па̄шан̣д̣ӣра — демонов; табе — тогда; ха-ибе — будет; ниста̄ра — освобождение; а̄ра — альтернативного; кона — другого; упа̄йа — способа; на̄хи — нет; эи — это; йукти — по логике; са̄ра — вывод.

Перевод

«Это может спасти всех негодяев и грешников в мире. Другого пути не существует. В этом — единственное решение проблемы».

Текст

эи др̣д̣ха йукти кари’ прабху а̄чхе гхаре
кеш́ава бха̄ратӣ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре

Пословный перевод

эи — это; др̣д̣ха — твердое; йукти — решение; кари’ — приняв; прабху — Господь; а̄чхе — был; гхаре — дома; кеш́ава бха̄ратӣ — Кешава Бхарати; а̄ила̄ — пришел; надӣйа̄-нагаре — в город Надию.

Перевод

Придя к этому заключению, Господь еще некоторое время продолжал жить дома. Тем временем в город Надию пришел Кешава Бхарати.

Текст

прабху та̄н̇ре намаскари’ каила нимантран̣а
бхикша̄ кара̄ийа̄ та̄н̇ре каила ниведана

Пословный перевод

прабху — Господь; та̄н̇ре — ему; намаскари’ — выразив почтение; каила — сделал; нимантран̣а — приглашение; бхикша̄ — пожертвование; кара̄ийа̄ — дав; та̄н̇ре — к нему; каила — обратился; ниведана — с мольбой.

Перевод

Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.

Комментарий

В ведическом обществе существовал обычай: когда в деревню или город приходил неизвестный санньяси, кто-то должен был пригласить его к себе домой на прасад. Как правило, санньяси принимают прасад в доме брахманов, поскольку брахманы поклоняются шиле Господа Нараяны (шалаграма-шиле), и потому в их доме всегда есть прасад, который могут вкусить санньяси. Кешава Бхарати принял приглашение Шри Чайтаньи Махапрабху. Это дало Господу хорошую возможность рассказать ему о Своем желании принять санньясу от него.

Текст

туми та’ ӣш́вара бат̣а, — са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
кр̣па̄ кари’ кара мора сам̇са̄ра мочана

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — несомненно; ӣш́вара — Господь; бат̣а — есть; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣а — Верховный Господь; кр̣па̄ кари’ — явив милость; кара — сделай; мора — Мое; сам̇са̄ра — от материальной жизни; мочана — освобождение.

Перевод

«Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».

Текст

бха̄ратӣ кахена, — туми ӣш́вара, антарйа̄мӣ
йе кара̄ха, се кариба, — сватантра нахи а̄ми

Пословный перевод

бха̄ратӣ кахена — Кешава Бхарати ответил; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; антарйа̄мӣ — знающий обо всем изнутри; йе — что; кара̄ха — заставишь делать; се — то; кариба — должен буду сделать; сватантра — независимый; нахи — не; а̄ми — я.

Перевод

Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».

Текст

эта бали’ бха̄ратӣ госа̄н̃и ка̄т̣ойа̄те гела̄
маха̄прабху та̄ха̄ йа̄и’ саннйа̄са карила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; бха̄ратӣ — Кешава Бхарати; госа̄н̃и — духовный учитель; ка̄т̣ойа̄те — в Катву; гела̄ — отправился; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄ — туда; йа̄и’ — придя; саннйа̄са — отреченние от мира; карила̄ — принял.

Перевод

Сказав это, духовный наставник Кешава Бхарати вернулся в свою деревню Катву. Господь Чайтанья отправился вслед за ним и принял отречение от мира [санньясу].

Комментарий

На исходе двадцать четвертого года Своей земной жизни, на исходе темной половины месяца Шри Чайтанья Махапрабху покинул Навадвипу и переплыл через Гангу в месте, которое с тех пор называется Нидаяра-гхат. Он прибыл в Кантака-нагар, или Катою (ныне Катва), где принял экаданда-санньясу по системе шанкаритов. Поскольку Кешава Бхарати принадлежал к секте Шанкары, он не мог дать Чайтанье Махапрабху посвящение в вайшнавскую санньясу и вручить Ему триданду.

Чандрашекхара Ачарья помогал проводить обряд посвящения Господа в санньяси. По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху на протяжении всего дня проводился киртан, а под вечер Господь обрил наголо голову. На следующий день Он стал санньяси, носящим один посох (экаданду). С того дня Его стали звать Шри Кришна Чайтанья. До этого Он носил имя Нимай Пандит. Став санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху обошел весь Радхадеш (область Бенгалии, где не протекает Ганга). В течение некоторого времени Кешава Бхарати сопровождал Его.

Текст

сан̇ге нитйа̄нанда, чандраш́екхара а̄ча̄рйа
мукунда-датта, — эи тина каила сарва ка̄рйа

Пословный перевод

сан̇ге — вместе с Ним; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; чандра-ш́екхара а̄ча̄рйа — Чандрашекхара Ачарья; мукунда-датта — Мукунда Датта; эи тина — эти трое; каила — совершили; сарва — все; ка̄рйа — необходимые действия.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, с Ним рядом были трое преданных, которые помогали Ему пройти обряд. Это были Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта.

Текст

эи а̄ди-лӣла̄ра каила сӯтра ган̣ана
виста̄ри варн̣ила̄ иха̄ да̄са вр̣нда̄вана

Пословный перевод

эи — это; а̄ди-лӣла̄раади-лилы (начального периода игр Господа Чайтаньи); каила — сделал; сӯтра — обзор; ган̣ана — перечисление; виста̄ри — подробно; варн̣ила̄ — описал; иха̄ — это; да̄са вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Итак, я бегло описал все события ади-лилы. Шрила Вриндаван дас Тхакур описал их более подробно [в своей «Чайтанья-бхагавате»].

Текст

йаш́ода̄-нандана хаила̄ ш́ачӣра нандана
чатур-видха бхакта-бха̄ва каре а̄сва̄дана

Пословный перевод

йаш́ода̄-нандана — сын Яшоды; хаила̄ — стал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сыном; чатух̣-видха — четырех видов; бхакта-бха̄ва — умонастроений преданности; каре — совершает; а̄сва̄дана — вкушение.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, который прежде приходил в образе сына Яшоды, ныне предстал в образе сына Шачиматы, чтобы наслаждаться четырьмя разновидностями преданного служения.

Комментарий

Служение, дружба, родительские чувства и супружеская любовь к Верховной Личности Бога — это четыре разновидности отношений с Господом в преданном служении. В шанте, пограничном состоянии, нет деятельности. Но выше шанты находятся уровни служения, дружбы, родительской и супружеской любви, которые отражают постепенный переход преданного служения на все более высокие стадии.

Текст

сва-ма̄дхурйа ра̄дха̄-према-раса а̄сва̄дите
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣ карийа̄чхе бха̄ла-мате

Пословный перевод

сва-ма̄дхурйа — супружеской любви к Себе Самому; ра̄дха̄-према-расарасу любовных отношений Радхарани и Кришны; а̄сва̄дите — вкусить; ра̄дха̄-бха̄ва — умонастроение Шримати Радхарани; ан̇гӣ карийа̄чхе — принял; бха̄ла-мате — совершенным образом.

Перевод

В образе Шри Чайтаньи Махапрабху пришел Сам Кришна, который принял настроение Радхарани, чтобы познать вкус Ее любви к Кришне и постичь глубину наслаждения, таящегося в Кришне.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Гаурасундара является Самим Кришной в настроении Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху никогда не оставлял настроения гопи. Он неизменно пребывал в подчиненном положении по отношению к Кришне, никогда не выступал в роли наслаждающегося и не подражал трансцендентным любовным отношениям, вступая в связь с женщинами, как это принято у сахаджиев. Он никогда не предавался разврату. Члены сахаджия-сампрадаи, как и другие похотливые материалисты, волочатся за женщинами, даже за чужими женами. И когда они пытаются оправдать свое развратное поведение ссылками на Шри Чайтанью Махапрабху, они тем самым оскорбляют Сварупу Дамодару и Вриндавана даса Тхакура. В пятнадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты» говорится:

сабе пара-стрӣра прати на̄хи париха̄са
стрӣ декхи’ дӯре прабху хайена эка-па̄ш́а

«Шри Чайтанья Махапрабху никогда даже не шутил с чужими женами. Когда мимо Него проходила женщина, Он обычно молча сторонился, уступая ей дорогу». Однако сахаджии, которые выдают себя за последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, вступают в незаконные отношения с женщинами. В юности Господь Чайтанья любил пошутить, но Он никогда не шутил с женщинами, и в этом воплощении Он даже не говорил о них. Ни Сам Шри Чайтанья Махапрабху, ни Вриндаван дас Тхакур никогда не одобрили бы практику членов секты гауранга-нагари. Чайтанье Махапрабху можно возносить любые молитвы, но нужно тщательно избегать поклонения Ему в качестве Гауранги-Нагары. Личный пример Шри Чайтаньи Махапрабху и стихи, в которых воспевает Его Шри Вриндаван дас Тхакур, полностью опровергают развратную практику гауранга-нагари».

Текст

гопӣ-бха̄ва йа̄те прабху дхарийа̄чхе эка̄нта
враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта

Пословный перевод

гопӣ-бха̄ва — настроение гопи; йа̄те — в котором; прабху — Господь; дхарийа̄чхе — принял; эка̄нта — положительно; враджендра-нандане — Господа Кришну; ма̄не — считают; а̄пана̄ра — своим; ка̄нта — возлюбленным.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.

Текст

гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа

Пословный перевод

гопика̄-бха̄вера — экстаза гопи; эи — это; судр̣д̣ха — однозначное; ниш́чайа — подтверждение; враджендра-нандана — Господа Шри Кришны; вина̄ — без; анйатра — по отношению к другому; на̄ — не; хайа — возможно.

Перевод

Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.

Текст

ш́йа̄масундара, ш́икхипиччха-гун̃джа̄-вибхӯшан̣а
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана

Пословный перевод

ш́йа̄ма-сундара — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; ш́икхи-пиччха — павлинье перо на голове; гун̃джа̄ — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшан̣а — украшение; гопа-веш́а — в одеяниях пастушка; три-бхан̇гима — изогнувшийся в трех местах; муралӣ-вадана — держащий флейту у рта.

Перевод

Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.

Текст

иха̄ чха̄д̣и’ кр̣шн̣а йади хайа анйа̄ка̄ра
гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра

Пословный перевод

иха̄ — это; чха̄д̣и’ — оставив; кр̣шн̣а — Кришна; йади — если; хайа — принимает; анйа-а̄ка̄ра — другой образ; гопика̄рагопи; бха̄ва — экстаз; на̄хи — не; йа̄йа — появляется; никат̣а — около; та̄ха̄ра — того (образа).

Перевод

Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.

Текст

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати

Пословный перевод

гопӣна̄мгопи; паш́упендра-нандана-джушах̣ — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бха̄васйа — об экстазе; ках̣ — что; та̄м — то; кр̣тӣ — ученый человек; виджн̃а̄тум — понять; кшамате — способен; дурӯха — очень трудное для понимания; падавӣ — положение; сан̃ча̄рин̣ах̣ — создающее; пракрийа̄м — деятельность; а̄вишкурвати — являет; ваишн̣авӣм — характерную для Вишну; апи — поистине; танум — тело; тасмин — в том; бхуджаих̣ — с руками; джишн̣убхих̣ — прекрасный; йа̄са̄м — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхих̣ — четырехрукий; адбхута — удивительный; ручим — прекрасный; ра̄га-удайах̣ — появление экстатических чувств; кун̃чати — нарушает.

Перевод

«Однажды Господь Шри Кришна в шутку принял сияющий красотой образ Нараяны с четырьмя победоносными руками. Но, когда гопи увидели Его прекрасный образ, их экстатическое чувство угасло. Даже ученый мудрец не в силах понять экстатические чувства гопи, которые целиком и полностью сосредоточены на образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Удивительные чувства, испытываемые гопи в экстатической парама-расе с Кришной, составляют величайшую духовную тайну».

Комментарий

Это цитата из «Лалита-мадхавы» (6.54), пьесы Шрилы Рупы Госвами.

Текст

васанта-ка̄ле ра̄са-лӣла̄ каре говардхане
антардха̄на каила̄ сан̇кета кари’ ра̄дха̄-сане

Пословный перевод

васанта-ка̄ле — весной; ра̄са-лӣла̄ — танец раса; каре — совершает; говардхане — рядом с холмом Говардхана; антардха̄на — исчезновение; каила̄ — совершил; сан̇кета — намек; кари’ — делая; ра̄дха̄-сане — вместе с Радхарани.

Перевод

Весной, когда проходил танец раса, Кришна неожиданно исчез, давая понять, что Ему хотелось остаться наедине со Шримати Радхарани.

Текст

нибхр̣та-никун̃дже васи’ декхе ра̄дха̄ра ба̄т̣а
анвешите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопика̄ра т̣ха̄т̣а

Пословный перевод

нибхр̣та — уединенной; никун̃дже — рощице; васи’ — сидя; декхе — высматривая; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; ба̄т̣а — прохождение; анвешите — во время поисков; а̄ила̄ — пришли; та̄ха̄н̇ — туда; гопика̄рагопи; т̣ха̄т̣а — отряд.

Перевод

Кришна сидел в уединенной кундже, ожидая, когда Шримати Радхарани будет проходить мимо. Но, пока Он искал Радхарани, появились гопи, как отряд воинов.

Текст

дӯра хаите кр̣шн̣е декхи’ бале гопӣ-ган̣а
”эи декха кун̃джера бхитара враджендра-нандана”

Пословный перевод

дӯра хаите — издали; кр̣шн̣е — Кришну; декхи’ — увидев; бале — сказали; гопӣ-ган̣а — все гопи; эи декха — взгляните; кун̃джера — рощицы; бхитара — внутри; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Смотрите! — воскликнула одна гопи, издали завидев Кришну. — В тех зарослях скрывается сын Махараджи Нанды».

Текст

гопӣ-ган̣а декхи’ кр̣шн̣ера ха-ила са̄дхваса
лука̄ите на̄рила, бхайе хаила̄ бибаш́а

Пословный перевод

гопӣ-ган̣а — всех гопи; декхи’ — увидев; кр̣шн̣ера — Кришны; ха-ила — были; са̄дхваса — глубокие переживания; лука̄ите — спрятаться; на̄рила — не мог; бхайе — из страха; хаила̄ — стал; бибаш́а — неподвижным.

Перевод

Когда Кришна увидел всех гопи, Его сердце переполнили любовные чувства. От страха Он не мог сдвинуться с места, чтобы спрятаться от них.

Текст

чатур-бхуджа мӯрти дхари’ а̄чхена васийа̄
кр̣шн̣а декхи’ гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄

Пословный перевод

чатух̣-бхуджа — с четырьмя руками; мӯрти — образ; дхари’ — проявив; а̄чхена — был; васийа̄ — сидящим; кр̣шн̣а — Господь Кришна; декхи’ — увидев; гопӣгопи; кахе — говорят; никат̣е — близко; а̄сийа̄ — подойдя.

Перевод

Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.

Текст

‘ихон̇ кр̣шн̣а нахе, ихон̇ на̄ра̄йан̣а мӯрти’
эта бали’ та̄н̇ре сабхе каре нати-стути

Пословный перевод

ихон̇ — это; кр̣шн̣а — Кришна; нахе — не; ихон̇ — это; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; мӯрти — образ; эта бали’ — сказав это; та̄н̇ре — Ему; сабхе — все гопи; каре — совершили; нати-стути — поклоны и молитвы.

Перевод

«Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.

Текст

”намо на̄ра̄йан̣а, дева караха праса̄да
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”

Пословный перевод

намах̣ на̄ра̄йан̣а — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; праса̄да — милость; кр̣шн̣а-сан̇га — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхуча̄ха — утешь; виша̄да — горе.

Перевод

«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».

Комментарий

Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.

Текст

эта бали намаскари’ гела̄ гопӣ-ган̣а
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана

Пословный перевод

эта бали — сказав это; намаскари’ — выразив почтение; гела̄ — ушли; гопӣ-ган̣а — все гопи; хена-ка̄ле — в то время; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; а̄си’ — придя; дила̄ — дала; дараш́ана — лицезреть Себя.

Перевод

Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.

Текст

ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите

Пословный перевод

ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — над Ней; ха̄сйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чатух̣-бхуджа — четырехрукий; мӯрти — образ; ча̄хена — пожелал; ра̄кхите — сохранить.

Перевод

Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.

Текст

лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете
баху йатна каила̄ кр̣шн̣а, на̄рила ра̄кхите

Пословный перевод

лука̄ила̄ — спрятал; дуи — две; бхуджа — руки; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; агрете — перед; баху — много; йатна — усилий; каила̄ — приложил; кр̣шн̣а — Господь Кришна; на̄рила — не мог; ра̄кхите — удержать.

Перевод

Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.

Текст

ра̄дха̄ра виш́уддха-бха̄вера ачинтйа прабха̄ва
йе кр̣шн̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа-свабха̄ва

Пословный перевод

ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; виш́уддха — чистого; бха̄вера — экстаза; ачинтйа — непостижимое; прабха̄ва —влияние; йе — которое; кр̣шн̣ере — Господа Кришну; кара̄ила̄ — заставило принять; дви-бхуджа — двурукий; свабха̄ва — изначальный образ.

Перевод

Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.

Текст

ра̄са̄рамбха-видхау нилӣйа васата̄ кун̃дже мр̣га̄кшӣ-ган̣аир
др̣шт̣ам̇ гопайитум̇ свам уддхура-дхийа̄ йа̄ сушт̣ху сандарш́ита̄
ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айасйа ханта махима̄ йасйа ш́рийа̄ ракшитум̇
са̄ ш́акйа̄ прабха-вишн̣уна̄пи харин̣а̄ на̄сӣч чатур-ба̄хута̄

Пословный перевод

ра̄са-а̄рамбха-видхау — в начале танца раса; нилӣйа — спрятавшись; васата̄ — сидя; кун̃дже — в зарослях; мр̣га̄-акшӣ-ган̣аих̣ — ланеокими гопи; др̣шт̣ам — разыскиваемый; гопайитум — скрыть; свам — Себя; уддхура-дхийа̄ — высшим разумом; йа̄ — который; сушт̣ху — совершенным образом; сандарш́ита̄ — проявил; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; пран̣айасйа — любви; ханта — узрите; махима̄ — величие; йасйа — которой; ш́рийа̄ — богатство; ракшитум — сохранить; са̄ — тот; ш́акйа̄ — способен; прабха-вишн̣уна̄ — Кришной; апи — даже; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; на — не; а̄сӣт — был; чатух̣-ба̄хута̄ — четырехрукий образ.

Перевод

«Перед началом танца раса Господь Кришна шутки ради спрятался в зарослях. Когда гопи, с глазами ланей, приблизились к Нему, Он проявил Свой непревзойденный ум и предстал перед ними в Своем прекрасном четырехруком образе, чтобы они не узнали Его. Но, когда туда пришла Шримати Радхарани, Кришна не смог оставаться четырехруким. Таково несравненное величие Ее любви».

Комментарий

Это цитата из «Уджджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами.

Текст

сеи враджеш́вара — ихан̇ джаганна̄тха пита̄
сеи враджеш́варӣ — ихан̇ ш́ачӣдевӣ ма̄та̄

Пословный перевод

сеи — этот; враджеш́вара — царь Враджи; ихан̇ — сейчас; джаганна̄тха — Джаганнатха Мишра; пита̄ — отец Господа Чайтаньи Махапрабху; сеи — та; враджеш́варӣ — царица Враджи; ихан̇ — сейчас; ш́ачӣдевӣ — Шримати Шачидеви; ма̄та̄ — мать Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Махараджа Нанда, царь Враджабхуми, стал Джаганнатхой Мишрой, отцом Чайтаньи Махапрабху. А Яшодамайи, царица Враджабхуми, стала Шачидеви, матерью Господа Чайтаньи.

Текст

сеи нанда-сута — ихан̇ чаитанйа-госа̄н̃и
сеи баладева — ихан̇ нитйа̄нанда бха̄и

Пословный перевод

сеи нанда-сута — тот самый сын Махараджи Нанды; ихан̇ — сейчас; чаитанйа-госа̄н̃и — Чайтанья Махапрабху; сеи баладева — тот самый Баладева; ихан̇ — сейчас; нитйа̄нанда бха̄и — Нитьянанда Прабху, брат Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сын Махараджи Нанды стал теперь Шри Чайтаньей Махапрабху, а Баларама, брат Кришны, стал Нитьянандой Прабху, братом Господа Чайтаньи.

Текст

ва̄тсалйа, да̄сйа, сакхйа — тина бха̄вамайа
сеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-чаитанйа-саха̄йа

Пословный перевод

ва̄тсалйа — родительские отношения; да̄сйа — отношения служения; сакхйа — дружба; тина — три; бха̄ва-майа — эмоциональных экстаза; сеи — в том; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; саха̄йа — помощник.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху всегда погружен в экстатические чувства старшего брата, слуги и друга Господа. Пребывая в этом настроении, Он всегда помогает Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

према-бхакти дийа̄ тен̇хо бха̄са̄’ла джагате
та̄н̇ра чаритра локе на̄ па̄ре буджхите

Пословный перевод

према-бхакти — преданное служение; дийа̄ — раздавая; тен̇хо — Господь Нитьянанда Прабху; бха̄са̄’ла — затопил; джагате — в мире; та̄н̇ра — Его; чаритра — поведение; локе — люди; на̄ — не; па̄ре — способны; буджхите — понять.

Перевод

Шри Нитьянанда Прабху наводнил весь мир трансцендентным любовным служением Господу. Никто не в силах постичь Его качества и деяния.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа-госа̄н̃и бхакта-авата̄ра
кр̣шн̣а авата̄рийа̄ каила̄ бхактира прача̄ра

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Прабху; госа̄н̃и — духовный учитель; бхакта-авата̄ра — воплощение преданности; кр̣шн̣а — Верховная Личность Бога; авата̄рийа̄ — низойдя в этот мир; каила̄ — совершил; бхактира — преданного служения; прача̄ра — проповедь.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья Прабху воплотился в образе преданного. Он относится к той же категории, что и Кришна, но Он нисшел на землю, чтобы проповедовать преданное служение.

Текст

сакхйа, да̄сйа, — дуи бха̄ва сахаджа та̄н̇ха̄ра
кабху прабху карена та̄н̇ре гуру-вйаваха̄ра

Пословный перевод

сакхйа — дружеские отношения; да̄сйа — отношения служения; дуи — два; бха̄ва — экстатические настроения; сахаджа — естественные; та̄н̇ха̄ра — Его; кабху — иногда; прабху — Господь Чайтанья; карена — совершает; та̄н̇ре — по отношению к Нему; гуру — как к гуру; вйаваха̄ра — отношение.

Перевод

Он всегда относился к Господу как к другу и господину, но Господь иногда обращался с Ним как со Своим духовным учителем.

Текст

ш́рӣва̄са̄ди йата маха̄прабхура бхакта-ган̣а
ниджа ниджа бха̄ве карена чаитанйа-севана

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-а̄ди — возглавляемые Шривасой Тхакуром; йата — все; маха̄прабхура — Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а — преданные; ниджа ниджа — в свойственных им; бха̄ве — эмоциях; карена — совершают; чаитанйа-севана — служение Господу Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Шривасой Тхакуром питают свои особые чувства по отношению к Господу, и каждый из них служит Господу в своем настроении.

Текст

пан̣д̣ита-госа̄н̃и а̄ди йа̄н̇ра йеи раса
сеи сеи расе прабху хана та̄н̇ра ваш́а

Пословный перевод

пан̣д̣ита-госа̄н̃и — Гададхарой Пандитом; а̄ди — во главе с; йа̄н̇ра — чьи; йеи — какие; раса — трансцендентные отношения; сеи сеи — в тех; расе — трансцендентных отношениях; прабху — Господь; хана — находится; та̄н̇ра — его; ваш́а — под властью.

Перевод

Личные спутники Господа, такие как Гададхара, Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и шестеро Госвами (во главе со Шрилой Рупой Госвами), находятся в своих трансцендентных отношениях с Господом. И Господь отвечает им всем взаимностью, подчиняясь расе каждого из них.

Комментарий

В стихах с 296 по 301 дается полное описание эмоционального преданного служения Шри Нитьянанды, Шри Адвайты Прабху и других. Описывая такое индивидуальное служение, «Гаура-ганнодеша-дипика» (11 – 16) провозглашает, что, хотя Господь Чайтанья и пришел в образе преданного, Он является не кем иным, как сыном Махараджи Нанды. Подобно этому, хотя Шри Нитьянанда Прабху явился в образе помощника Господа Чайтаньи, Он не кто иной, как Баладева, носитель плуга. Адвайта Ачарья является воплощением Садашивы из духовного мира. Все преданные, которых возглавляет Шриваса Тхакур, относятся к пограничной энергии Господа, тогда как преданные, возглавляемые Гададхарой Пандитом, относятся к проявлениям Его внутренней энергии.

Шри Чайтанья Махапрабху, Адвайта Прабху и Нитьянанда Прабху принадлежат к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — это океан милости, и потому Его именуют Махапрабху, тогда как Нитьянанду и Адвайту, двух великих помощников Господа Чайтаньи, называют Прабху. Таким образом, существуют двое прабху и один махапрабху. Гададхара Госвами олицетворяет совершенного брахмана-учителя. Шриваса Тхакур олицетворяет идеального брахмана-преданного. Эти пять личностей составляют Панча-таттву.

Текст

тихан̇ ш́йа̄ма, — вам̇ш́ӣ-мукха, гопа-вила̄сӣ
ихан̇ гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйа̄сӣ

Пословный перевод

тихан̇ — в кришна-лиле; ш́йа̄ма — иссиня-черный цвет; вам̇ш́ӣ-мукха — флейта у уст; гопа-вила̄сӣ — наслаждающийся в образе мальчика-пастушка; ихан̇ — сейчас; гаура — светлого цвета; кабху — иногда; двиджабрахман; кабху — иногда; та’ — же; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира.

Перевод

В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.

Текст

атаэва а̄пане прабху гопӣ-бха̄ва дхари’
враджендра-нандане кахе ‘пра̄н̣а-на̄тха’ кари’

Пословный перевод

атаэва — поэтому; а̄пане — лично; прабху — Господь; гопӣ-бха̄ва — экстаз гопи; дхари’ — приняв; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды; кахе — называет; пра̄н̣а-на̄тха — повелитель моей жизни (супруг); кари’ — принимая таким образом.

Перевод

Поэтому Сам Господь, переняв экстатические чувства гопи, сейчас взывает к сыну Махараджи Нанды: «О господин Моей жизни! О Мой супруг и повелитель Мой!»

Текст

сеи кр̣шн̣а, сеи гопӣ, — парама виродха
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха

Пословный перевод

сеи кр̣шн̣а — тот Кришна; сеи гопӣ — та гопи; парама виродха — очень противоречиво; ачинтйа — непостижимая; чаритра — природа; прабхура — Господа; ати — очень; судурбодха — трудная для понимания.

Перевод

Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.

Комментарий

То, что Сам Кришна играет роль гопи, несомненно, является противоречием, с точки зрения материальной логики, однако Господь, благодаря Своей непостижимой природе, вполне способен выступать в качестве гопи и переживать разлуку с Кришной, хотя Он Сам является Кришной. Такое противоречие может вместить в Себя только Верховная Личность Бога, Сам Господь, поскольку Он обладает непостижимой энергией (ачинтья), которая может сделать невозможное возможным (агхат̣а-гхат̣ана-патӣйасӣ). Такие противоречия очень сложно понять человеку, если он не преданный и не придерживается вайшнавской философии, приняв руководство госвами. Поэтому Кришнадас Госвами заканчивает каждую главу следующим стихом:

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, всегда уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю „Шри Чайтанья-чаритамриту“».

В одной из своих песен Нароттама дас Тхакур поет:

рӯпа-рагхуна̄тха-паде ха-ибе а̄кути
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити

Любовные отношения Радхи и Кришны, которые называются йугала-пӣрити, недоступны пониманию мирских ученых, художников и поэтов. Их могут понять только преданные, которые строго следуют по стопам шестерых госвами Вриндавана. Иногда так называемые художники и поэты пытаются понять любовные отношения Радхи и Кришны и печатают дешевые книжки стихов с соответствующими иллюстрациями. К сожалению, они лишены даже крупицы понимания трансцендентных отношений Радхи и Кришны. Они просто суют свой нос туда, куда у них нет доступа.

Текст

итхе тарка кари’ кеха на̄ кара сам̇ш́айа
кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти эи мата хайа

Пословный перевод

итхе — в этой связи; тарка кари’ — прибегает к логике; кеха — кто-то; на̄ — не; кара — питайте; сам̇ш́айа — сомнений; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ачинтйа-ш́акти — непостижимая природа; эи — это; мата — заключение; хайа — есть.

Перевод

Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.

Текст

ачинтйа, адбхута кр̣шн̣а-чаитанйа-виха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра

Пословный перевод

ачинтйа — непостижимые; адбхута — удивительные; кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; виха̄ра — игры; читра — удивительный; бха̄ва — экстаз; читра — удивительные; гун̣а — качества; читра — удивительное; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод

Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.

Текст

тарке иха̄ на̄хи ма̄не йеи дура̄ча̄ра
кумбхӣпа̄ке паче, та̄ра на̄хика ниста̄ра

Пословный перевод

тарке — с помощью доводов; иха̄ — это; на̄хи — не; ма̄не — принимает; йеи — кто; дура̄ча̄ра — негодяй; кумбхӣ-па̄ке — в кипящем масле ада; паче — варится; та̄ра — ему; на̄хика — нет; ниста̄ра — спасения.

Перевод

Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.

Комментарий

Кумбхипака — это одна из разновидностей адских страданий, которая описана в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.13). Там говорится, что того, кто живьем варит птиц и животных ради удовлетворения своего языка, после смерти приводят к Ямарадже, и тот наказывает его, посылая в ад Кумбхипака. Там его помещают в кипящее масло под названием кумбхӣ-па̄ка, из которого нет спасения. Ад Кумбхипака уготован людям, питающим неоправданную злобу к другим. И все, у кого деяния Шри Чайтаньи Махапрабху вызывают злобу, будут наказаны в этом аду.

Текст

ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам

Пословный перевод

ачинтйа̄х̣ — непостижимые; кхалу — поистине; йе — те; бха̄ва̄х̣ — темы; на — не; та̄н — их; таркен̣а — с помощью логики; йоджайет — возможно понять; пракр̣тибхйах̣ — по отношению к материальной природе; парам — запредельное; йат — что; ча — и; тат — то; ачинтйасйа — непостижимого; лакшан̣ам — признак.

Перевод

«Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».

Комментарий

Этот стих из «Махабхараты» (Бхишма-парва, 5.22) также приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.93) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

адбхута чаитанйа-лӣла̄йа йа̄ха̄ра виш́ва̄са
сеи джана йа̄йа чаитанйера пада па̄ш́а

Пословный перевод

адбхута — в удивительные; чаитанйа-лӣла̄йалилы Господа Чайтаньи Махапрабху; йа̄ха̄ра — чья; виш́ва̄са — вера; сеи — тот; джана — человек; йа̄йа — развивается; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; пада — лотосных стоп; па̄ш́а — около.

Перевод

Только тот, кто обладает непоколебимой верой в поразительные лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, сможет достичь Его лотосных стоп.

Текст

прасан̇ге кахила эи сиддха̄нтера са̄ра
иха̄ йеи ш́уне, ш́уддха-бхакти хайа та̄ра

Пословный перевод

прасан̇ге — в ходе повествования; кахила — было сказано; эи — этого; сиддха̄нтера — заключения; са̄ра — суть; иха̄ — это; йеи — кто; ш́уне — услышит; ш́уддха-бхакти — чистое преданное служение; хайа — становится; та̄ра — его.

Перевод

Здесь я разъяснил самую суть философии преданности. Любой, кто услышит об этом, обретет право на чистое преданное служение Господу.

Текст

ликхита грантхера йади кари анува̄да
табе се грантхера артха па̄ийе а̄сва̄да

Пословный перевод

ликхита — написанного; грантхера — в писании; йади — если; кари — делаю; анува̄да — повторение; табе — тогда; се грантхера — писания; артха — значения; па̄ийе — могу ощутить; а̄сва̄да — вкус.

Перевод

Когда я повторяю уже написанное, я делаю это для того, чтобы еще раз насладиться вкусом этого священного писания.

Текст

декхи грантхе бха̄гавате вйа̄сера а̄ча̄ра
катха̄ кахи’ анува̄да каре ва̄ра ва̄ра

Пословный перевод

декхи — вижу; грантхе — в писании; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; вйа̄сера — Шрилы Вьясадевы; а̄ча̄ра — поведение; катха̄ — повествование; кахи’ — излагая; анува̄да — повторение; каре — делает; ва̄ра ва̄ра — снова и снова.

Перевод

Мы видим, что автор «Шримад-Бхагаватам», Шри Вьясадева, закончив повествование, возвращается к нему снова и снова.

Комментарий

В конце «Шримад-Бхагаватам», в двенадцатой главе Двенадцатой песни, которая состоит из сорока трех стихов, Шри Кришна-двайпаяна Ведавьяса обобщает все содержание «Шримад-Бхагаватам». Шри Кришнадас Кавираджа Госвами следует его примеру, помещая здесь обзор семнадцати глав Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

Текст

та̄те а̄ди-лӣла̄ра кари париччхеда ган̣ана
пратхама париччхеде каилун̇ ‘ман̇гала̄чаран̣а’

Пословный перевод

та̄те — поэтому; а̄ди-лӣла̄ра — первой части, называемой Ади-лила; кари — совершаю; париччхеда — глав; ган̣ана — перечисление; пратхама париччхеде — в первой главе; каилун̇ — сделал; ман̇гала-а̄чаран̣а — вступительную молитву.

Перевод

Поэтому я повторю, о чем шла речь в каждой главе Ади-лилы. В первой главе я выразил почтение духовному учителю, ибо с этого нужно начинать любую книгу.

Текст

двитӣйа париччхеде ‘чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а’
свайам̇ бхагава̄н йеи враджендра-нандана

Пословный перевод

двитӣйа париччхеде — во второй главе; чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а — описание истинного положения Шри Чайтаньи Махапрабху; свайам — лично; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; йеи — который; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

Во второй главе раскрывается природа Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — Верховная Личность Бога, Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.

Текст

тен̇хо та’ чаитанйа-кр̣шн̣а — ш́ачӣра нандана
тр̣тӣйа париччхеде джанмера ‘са̄ма̄нйа’ ка̄ран̣а

Пословный перевод

тен̇хо — Он; та’ — же; чаитанйа-кр̣шн̣а — Кришна под именем Шри Чайтаньи; ш́ачӣра нандана — сын Шачиматы; тр̣тӣйа париччхеде — в третьей главе; джанмера — Его рождения; са̄ма̄нйа — обычная, внешняя; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, предстал в образе сына Шачи. В третьей главе объясняется внешняя причина Его явления.

Текст

тахин̇ мадхйе према-да̄на — ‘виш́еша’ ка̄ран̣а
йуга-дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-према-прача̄ран̣а

Пословный перевод

тахин̇ мадхйе — в той главе; према-да̄на — распространение любви к Богу; виш́еша — особая; ка̄ран̣а — причина; йуга-дхарма — религия эпохи; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Господа Кришны; према — любви к Богу; прача̄ран̣а — проповедь.

Перевод

В частности, третья глава рассказывает о распространении любви к Богу. В ней также говорится о религии этого века, которая заключается в распространении святого имени Господа Кришны и проповеди любви к Нему.

Текст

чатуртхе кахилун̇ джанмера ‘мӯла’ прайоджана
сва-ма̄дхурйа-према̄нанда-раса-а̄сва̄дана

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; кахилун̇ — описал; джанмера — Его рождения; мӯла — истинную; прайоджана — причину; сва-ма̄дхурйа — Своей сладости; према-а̄нанда — экстатического блаженства любви; расарас; а̄сва̄дана — вкушение.

Перевод

Четвертая глава повествует о главной причине Его появления, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и также Свою собственную сладость.

Текст

пан̃чаме ‘ш́рӣ-нитйа̄нанда’-таттва нирӯпан̣а
нитйа̄нанда хаила̄ ра̄ма рохин̣ӣ-нандана

Пословный перевод

пан̃чаме — в пятой главе; ш́рӣ-нитйа̄нанда — Нитьянанды Прабху; таттва — истинного положения; нирӯпан̣а — описание; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; хаила̄ — был; ра̄ма — Баларамой; рохин̣ӣ-нандана — сыном Рохини.

Перевод

В пятой главе объясняется природа Господа Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, сын Рохини.

Текст

шашт̣ха париччхеде ‘адваита-таттве’ра вича̄ра
адваита-а̄ча̄рйа — маха̄-вишн̣у-авата̄ра

Пословный перевод

шашт̣ха париччхеде — в шестой главе; адваита — Адвайты Ачарьи; таттвера — истинного положения; вича̄ра — рассмотрение; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Прабху; маха̄-вишн̣у-авата̄ра — воплощение Маха-Вишну.

Перевод

Шестая глава описывает истинную природу Адвайты Ачарьи, который является воплощением Маха-Вишну.

Текст

саптама париччхеде ‘пан̃ча-таттве’ра а̄кхйа̄на
пан̃ча-таттва мили’ йаичхе каила̄ према-да̄на

Пословный перевод

саптама париччхеде — в седьмой главе; пан̃ча-таттвера — пяти таттв (истин); а̄кхйа̄на — описание; пан̃ча-таттва — пять таттв; мили’ — объединившись; йаичхе — таким образом; каила̄ — совершали; према-да̄на — распространение любви к Богу.

Перевод

Седьмая глава посвящена Панча-таттве, которую составляют Шри Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара и Шриваса. Они объединились, чтобы распространить любовь к Богу повсюду.

Текст

ашт̣аме ‘чаитанйа-лӣла̄-варн̣ана’-ка̄ран̣а
эка кр̣шн̣а-на̄мера маха̄-махима̄-катхана

Пословный перевод

ашт̣аме — в восьмой главе; чаитанйа-лӣла̄-варн̣ана-ка̄ран̣а — причина описания игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одна; кр̣шн̣а-на̄мера — святого имени Господа Кришны; маха̄-махима̄-катхана — восславление.

Перевод

В восьмой главе раскрывается причина, побудившая меня описывать лилы Господа Чайтаньи. В ней также рассказывается о величии святого имени Господа Кришны.

Текст

навамете ‘бхакти-калпа-вр̣кшера варн̣ана’
ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ каила̄ вр̣кша а̄ропан̣а

Пословный перевод

навамете — в девятой главе; бхакти-калпа-вр̣кшера — исполняющего желания древа преданного служения; варн̣ана — описание; ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ — Шри Чайтанья Махапрабху в качестве садовника; каила̄ — совершил; вр̣кша — того дерева; а̄ропан̣а — посадку.

Перевод

В девятой главе описано древо преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно посадил его в землю и стал садовником при нем.

Текст

даш́амете мӯла-скандхера ‘ш́а̄кха̄ди-ган̣ана’
сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера йаичхе пхала-витаран̣а

Пословный перевод

даш́амете — в десятой главе; мӯла-скандхера — главного ствола; ш́а̄кха̄-а̄ди — ветвей и других частей дерева; ган̣ана — перечисление; сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера — всех ветвей; йаичхе — каким образом; пхала-витаран̣а — распространение плодов.

Перевод

В десятой главе описаны ветви и ответвления от этих ветвей на главном стволе того древа, а также рассказывается о том, как раздаются его плоды.

Текст

эка̄даш́е ‘нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄-виваран̣а’
два̄даш́е ‘адваита-скандха ш́а̄кха̄ра варн̣ана’

Пословный перевод

эка̄даш́е — в одиннадцатой главе; нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄ — ветвей Шри Нитьянанды Прабху; виваран̣а — описание; два̄даш́е — в двенадцатой главе; адваита-скандха — ствола Адвайты Ачарьи; ш́а̄кха̄ра — ветви; варн̣ана — описание.

Перевод

В одиннадцатой главе описана ветвь по имени Шри Нитьянанда Прабху. В двенадцатой главе рассказано о ветви Адвайты Ачарьи.

Текст

трайодаш́е маха̄прабхура ‘джанма-виваран̣а’
кр̣шн̣а-на̄ма-саха йаичхе прабхура джанама

Пословный перевод

трайодаш́е — в тринадцатой главе; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма — рождения; виваран̣а — описание; кр̣шн̣а-на̄ма-саха — вместе со святым именем Господа Кришны; йаичхе — как было; прабхура — Господа; джанама — рождение.

Перевод

Тринадцатая глава повествует о рождении Шри Чайтаньи Махапрабху, который появился на свет одновременно с пением святого имени Кришны.

Текст

чатурдаш́е ‘ба̄лйа-лӣла̄ра’ кичху виваран̣а
пан̃чадаш́е ‘пауган̣д̣а-лӣла̄ра’ сан̇кшепе катхана

Пословный перевод

чатурдаш́е — в четырнадцатой главе; ба̄лйа-лӣла̄ра — детских игр Господа; кичху — некоторое; виваран̣а — описание; пан̃чадаш́е — в пятнадцатой главе; пауган̣д̣а-лӣла̄ра — об играх периода пауганда (отрочества); сан̇кшепе — вкратце; катхана — рассказ.

Перевод

В четырнадцатой главе описаны некоторые детские игры Господа. В пятнадцатой главе вкратце описано Его отрочество.

Текст

шод̣аш́а париччхеде ‘каиш́ора-лӣла̄’ ра уддеш́а
саптадаш́е ‘йаувана-лӣла̄’ кахилун̇ виш́еша

Пословный перевод

шод̣аш́а — шестнадцатой; париччхеде — в главе; каиш́ора-лӣла̄ра — игр на пороге юности; уддеш́а — обзор; саптадаш́е — в семнадцатой главе; йаувана-лӣла̄ — игры юности; кахилун̇ — изложил; виш́еша — в особенности.

Перевод

В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.

Текст

эи саптадаш́а прака̄ра а̄ди-лӣла̄ра прабандха
два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха

Пословный перевод

эи саптадаш́а — эти семнадцать; прака̄ра — разновидностей; а̄ди-лӣла̄ра — Ади-лилы (первой части); прабандха — тема; два̄даш́а — двенадцать; прабандха — тем; та̄те — среди них; грантха — книги; мукха-бандха — предисловие.

Перевод

Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.

Текст

пан̃ча-прабандхе пан̃ча-расера чарита
сан̇кшепе кахилун̇ ати, — на̄ каилун̇ вистр̣та

Пословный перевод

пан̃ча-прабандхе — в пяти главах; пан̃ча-расера — пяти трансцендентных рас; чарита — природу; сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — изложил; ати — в большой объем; на̄ каилун̇ — не стал; вистр̣та — расширять.

Перевод

После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
виста̄ри’ варн̣ила̄ нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄-бале

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Тхакур Вриндаван дас; иха̄ — это; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; виста̄ри’ — в подробностях; варн̣ила̄ — описал; нитйа̄нанда — Шри Нитьянанды Прабху; а̄джн̃а̄ — указанию; бале — по.

Перевод

По воле Шри Нитьянанды Прабху и благодаря дарованной Им силе Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал в «Чайтанья-мангале» все то, что я оставил без внимания.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ — адбхута, ананта
брахма̄-ш́ива-ш́еша йа̄н̇ра на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута — удивительные; ананта — безграничные; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; ш́еша — Господь Шеша-Нага; йа̄н̇ра — которых; на̄хи — не; па̄йа — достигает; анта — конца.

Перевод

Лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху удивительны и бесконечны. Даже Господь Брахма, Господь Шива и Шеша-Нага не могут исчерпать их.

Текст

йе йеи ам̇ш́а кахе, ш́уне сеи дханйа
ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Пословный перевод

йе йеи ам̇ш́а — любую часть этого; кахе — кто описывает; ш́уне — слушает; сеи — тот человек; дханйа — великий; ачире — очень скоро; милибе — встретит; та̄ре — его; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Любой, кто возьмется пересказывать или слушать это повествование, очень скоро обретет беспричинную милость Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, адваита, нитйа̄нанда
ш́рӣва̄са-гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; адваита — Адвайта Ачарья Прабху; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара-а̄ди — Гададхара и другие; йата — все; бхакта-вр̣нда — все преданные.

Перевод

[Здесь автор перечисляет имена Панча-таттвы:] Шри Кришна Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара, Шриваса и все преданные Господа Чайтаньи.

Текст

йата йата бхакта-ган̣а ваисе вр̣нда̄ване
намра хан̃а̄ ш́ире дхарон̇ саба̄ра чаран̣е

Пословный перевод

йата йата — всех без исключения; бхакта-ган̣а — преданных; ваисе — обитающих; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; намра хан̃а̄ — смиренно; ш́ире — на голову; дхарон̇ — ставлю; саба̄ра — всех; чаран̣е — лотосные стопы.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед всеми обитателями Вриндавана и смиренно прошу их поставить мне на голову свои лотосные стопы.

Текст

ш́рӣ-сварӯпа-ш́рӣ-рӯпа-ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са, а̄ра ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ш́ире дхари вандон̇, нитйа карон̇ та̄н̇ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-сварӯпа — Шри Сварупы Дамодары; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупы Госвами; ш́рӣ-сана̄тана — Шри Санатаны Госвами; ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са — Шри Рагхунатхи даса Госвами; а̄ра — и; ш́рӣ-джӣва-чаран̣а — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; ш́ире — на голову; дхари — поставив; вандон̇ — почитаю; нитйа — всегда; карон̇ — совершаю; та̄н̇ра — на них; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Я мечтаю поставить себе на голову лотосные стопы Госвами: Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Держа их стопы у себя на голове, всегда стремясь служить им и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в юности.

КОНЕЦ АДИ-ЛИЛЫ