Skip to main content

CHAPTER EIGHT

ГЛАВА ОСМА

Dhruva Mahārāja Leaves Home for the Forest

Дхрува Маха̄ра̄джа напуска дома си и отива в гората

Text 1:
The great sage Maitreya said: The four great Kumāra sages headed by Sanaka, as well as Nārada, Ṛbhu, Haṁsa, Aruṇi and Yati, all sons of Brahmā, did not live at home, but became ūrdhva-retā, or naiṣṭhika-brahmacārīs, unadulterated celibates.
ТЕКСТ 1:
Великият мъдрец Маитрея каза: Някои от синовете на Брахма̄ – четиримата велики мъдреци Кума̄ри, оглавявани от Санака, както и На̄рада, Р̣бху, Хам̇са, Арун̣и и Яти – не се задомиха, а станаха ӯрдхва-рети, или наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ, тоест приеха обет за пълно полово въздържание.
Text 2:
Another son of Lord Brahmā was Irreligion, whose wife’s name was Falsity. From their combination were born two demons named Dambha, or Bluffing, and Māyā, or Cheating. These two demons were taken by a demon named Nirṛti, who had no children.
ТЕКСТ 2:
Друг син на Брахма̄ беше Безбожието, чиято съпруга стана Лъжата. От техния съюз се родиха двама демони, наречени Дамбха (Заблуда) и Ма̄я̄ (Измама), които бездетният демон Нирр̣ти осинови.
Text 3:
Maitreya told Vidura: O great soul, from Dambha and Māyā were born Greed and Nikṛti, or Cunning. From their combination came children named Krodha [Anger] and Hiṁsā [Envy], and from their combination were born Kali and his sister Durukti (Harsh Speech).
ТЕКСТ 3:
Маитрея рече на Видура: О, велика душа, от Дамбха и Ма̄я̄ се родиха Алчността и Никр̣ти (Коварството). Те на свой ред се сдобиха с две деца – Кродха (Гнева) и Хим̇са̄ (Злобата), които пък създадоха Кали и сестра му Дурукти (Злата Реч).
Text 4:
O greatest of all good men, by the combination of Kali and Harsh Speech were born children named Mṛtyu (Death) and Bhīti (Fear). From the combination of Mṛtyu and Bhīti came children named Yātanā (Excessive Pain) and Niraya (Hell).
ТЕКСТ 4:
О, най-велики сред всички добри хора, от съюза на Кали със Злата Реч се родиха деца, наречени Мр̣тю (Смърт) и Бхӣти (Страх), а Смъртта и Страхът заченаха Я̄тана̄ (Непоносимата Болка) и Нирая (Ада).
Text 5:
My dear Vidura, I have summarily explained the causes of devastation. One who hears this description three times attains piety and washes the sinful contamination from his soul.
ТЕКСТ 5:
Скъпи Видура, накратко ти разказах кои са причините за унищожението. Всеки, който чуе този разказ три пъти, ще стане благочестив и душата му ще се пречисти от всички замърсявания, възникнали от греховните му дела.
Text 6:
Maitreya continued: O best of the Kuru dynasty, I shall now describe to you the descendants of Svāyambhuva Manu, who was born of a part of a plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 6:
Маитрея продължи: О, най-първи от династията Куру, сега ще ти разкажа за потомците на Сва̄ямбхува Ману, който бе роден от част от пълна експанзия на Върховната Божествена Личност.
Text 7:
Svāyambhuva Manu had two sons by his wife, Śatarūpā, and the names of the sons were Uttānapāda and Priyavrata. Because both of them were descendants of a plenary expansion of Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, they were very competent to rule the universe to maintain and protect the citizens.
ТЕКСТ 7:
Сва̄ямбхува Ману и съпругата му Шатарӯпа̄ имаха двама сина, които се наричаха Утта̄напа̄да и Прияврата. Тъй като бяха потомци на пълна експанзия на Върховната Божествена Личност Ва̄судева, те управляваха вселената безупречно и закриляха всичките ѝ обитатели.
Text 8:
King Uttānapāda had two queens, named Sunīti and Suruci. Suruci was much more dear to the King; Sunīti, who had a son named Dhruva, was not his favorite.
ТЕКСТ 8:
Цар Утта̄напа̄да имаше две съпруги – Сунӣти и Суручи. От тях двете той обичаше повече Суручи, а Сунӣти, майката на Дхрува, не му бе особено скъпа.
Text 9:
Once upon a time, King Uttānapāda was patting the son of Suruci, Uttama, placing him on his lap. Dhruva Mahārāja was also trying to get on the King’s lap, but the King did not very much welcome him.
ТЕКСТ 9:
Веднъж цар Утта̄напа̄да бе взел в скута си Уттама, сина на Суручи, и го галеше. Като видя това, Дхрува Маха̄ра̄джа също се опита да се покатери на бащините си колене, но царят го посрещна с хладно равнодушие.
Text 10:
While the child, Dhruva Mahārāja, was trying to get on the lap of his father, Suruci, his stepmother, became very envious of the child, and with great pride she began to speak so as to be heard by the King himself.
ТЕКСТ 10:
Като видя, че невръстният Дхрува се опитва да се покатери на бащините си колене, Суручи, мащехата му, се изпълни със злоба и заговори високо, за да я чуе и царят.
Text 11:
Queen Suruci told Dhruva Mahārāja: My dear child, you do not deserve to sit on the throne or on the lap of the King. Surely you are also the son of the King, but because you did not take your birth from my womb, you are not qualified to sit on your father’s lap.
ТЕКСТ 11:
Царица Суручи каза на Дхрува Маха̄ра̄джа: Скъпо дете, ти не заслужаваш да седиш на трона или в скута на царя. Разбира се, ти също си царски син, но тъй като не си роден от моята утроба, не можеш да седиш на коленете на царя.
Text 12:
My dear child, you are unaware that you were born not of my womb but of another woman. Therefore you should know that your attempt is doomed to failure. You are trying to fulfill a desire which is impossible to fulfill.
ТЕКСТ 12:
О, дете, ти не разбираш, че не си родено от мен, а от утробата на друга жена и затова опитът ти е обречен на неуспех. Желанието, което изпитваш, никога не може да се изпълни.
Text 13:
If you at all desire to rise to the throne of the King, then you have to undergo severe austerities. First of all you must satisfy the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, and then, when you are favored by Him because of such worship, you shall have to take your next birth from my womb.
ТЕКСТ 13:
Ако искаш да заемеш царския трон, ще трябва да се подложиш на тежки отречения. Най-напред ще трябва да удовлетвориш Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, а после, когато чрез това обожание спечелиш милостта на На̄ра̄ян̣а, ще трябва да се родиш още веднъж, но този път от моята утроба.
Text 14:
The sage Maitreya continued: My dear Vidura, as a snake, when struck by a stick, breathes very heavily, Dhruva Mahārāja, having been struck by the strong words of his stepmother, began to breathe very heavily because of great anger. When he saw that his father was silent and did not protest, he immediately left the palace and went to his mother.
ТЕКСТ 14:
Мъдрецът Маитрея продължи: Наранен в самото сърце от жестоките думи на мащехата си, Дхрува Маха̄ра̄джа задиша тежко от гняв като змия, ударена с пръчка. Но когато видя, че баща му седи безмълвен и не възразява, той начаса напусна двореца и се втурна към майка си.
Text 15:
When Dhruva Mahārāja reached his mother, his lips were trembling in anger, and he was crying very grievously. Queen Sunīti immediately lifted her son onto her lap, while the palace residents who had heard all the harsh words of Suruci related everything in detail. Thus Sunīti also became greatly aggrieved.
ТЕКСТ 15:
Облян в горчиви сълзи, с устни, треперещи от обида, Дхрува Маха̄ра̄джа се хвърли в обятията на майка си. Царица Сунӣти веднага взе сина си на ръце, а придворните, които бяха чули злобните слова на Суручи, разказаха какво се бе случило. Когато Сунӣти чу за станалото, сърцето ѝ се изпълни с мъка.
Text 16:
This incident was unbearable to Sunīti’s patience. She began to burn as if in a forest fire, and in her grief she became just like a burnt leaf and so lamented. As she remembered the words of her co-wife, her bright, lotuslike face filled with tears, and thus she spoke.
ТЕКСТ 16:
Въпреки че бе кротка и търпелива, Сунӣти не намери сили да понесе и това. В нея като че забушува горски пожар и от мъка тя заприлича на листо, опърлено от пламък. Тя горко плачеше и щом си спомнеше думите на другата съпруга на царя, ясното ѝ лотосово лице се обливаше в сълзи. Накрая тя изрече следните думи.
Text 17:
She also was breathing very heavily, and she did not know the factual remedy for the painful situation. Not finding any remedy, she said to her son: My dear son, don’t wish for anything inauspicious for others. Anyone who inflicts pains upon others suffers himself from that pain.
ТЕКСТ 17:
Тя дишаше тежко, но не знаеше какво да стори, за да облекчи мъката на детето си. И като не виждаше ни лъч надежда, рече на своето момче: Скъпи сине, не желай нищо лошо на другите. Който причинява страдание другиму, сам ще трябва да страда.
Text 18:
Sunīti said: My dear boy, whatever has been spoken by Suruci is so, because the King, your father, does not consider me his wife or even his maidservant. He feels ashamed to accept me. Therefore it is a fact that you have taken birth from the womb of an unfortunate woman, and by being fed from her breast you have grown up.
ТЕКСТ 18:
Сунӣти продължи: Мило момче, всичко, което Суручи ти е казала, е истина, защото царят, твоят баща, не ме счита не само за съпруга, но дори за слугиня. Той се срамува да ме приеме. Истина е, че си се родил от утробата на злочеста жена и с нейното майчино мляко си откърмен.
Text 19:
My dear boy, whatever has been spoken by Suruci, your stepmother, although very harsh to hear, is factual. Therefore, if you desire at all to sit on the same throne as your stepbrother, Uttama, then give up your envious attitude and immediately try to execute the instructions of your stepmother. Without further delay, you must engage yourself in worshiping the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 19:
Въпреки че думите на твоята мащеха ти причиниха толкова болка, те са верни, момчето ми. Затова ако искаш да седиш на царския трон като брат си Уттама, трябва да се освободиш от завистта, която те е обзела, и веднага да последваш съвета на мащехата си. Без да отлагаш нито миг, започни да обожаваш лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.
Text 20:
Sunīti continued: The Supreme Personality of Godhead is so great that simply by worshiping His lotus feet, your great-grandfather, Lord Brahmā, acquired the necessary qualifications to create this universe. Although he is unborn and is the chief of all living creatures, he is situated in that exalted post because of the mercy of the Supreme Personality of Godhead, whom even great yogīs worship by controlling the mind and regulating the life air [prāṇa].
ТЕКСТ 20:
Сунӣти продължи: Богът, Върховната Личност, е така неотразимо велик, че просто като обожаваше неговите лотосови нозе, Брахма̄, твоят прадядо, придоби нужните качества, за да сътвори тази вселена. Въпреки че е нероден и е главният сред всички живи създания, той заема този висок пост само по милостта на Божествената Личност, на Върховния, когото обожават дори великите йогӣ, умеещи да контролират ума си и да управляват жизнения си въздух (пра̄н̣а).
Text 21:
Sunīti informed her son: Your grandfather Svāyambhuva Manu executed great sacrifices with distribution of charity, and thereby, with unflinching faith and devotion, he worshiped and satisfied the Supreme Personality of Godhead. By acting in that way, he achieved the greatest success in material happiness and afterwards achieved liberation, which is impossible to obtain by worshiping the demigods.
ТЕКСТ 21:
Сунӣти рече на своя син: С непоклатима вяра и преданост дядо ти Сва̄ямбхува Ману обожаваше Върховната Божествена Личност, като извършваше велики жертвоприношения и раздаваше милостиня. Така той удовлетвори Бога и постигна най-голяма материална сполука, както и освобождение – нещо, което не може да бъде постигнато чрез обожание на полубоговете.
Text 22:
My dear boy, you also should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is very kind to His devotees. Persons seeking liberation from the cycle of birth and death always take shelter of the lotus feet of the Lord in devotional service. Becoming purified by executing your allotted occupation, just situate the Supreme Personality of Godhead in your heart, and without deviating for a moment, engage always in His service.
ТЕКСТ 22:
Скъпо момче, ти също трябва да потърсиш подслон при Върховната Божествена Личност, която е много великодушна към своите предани. Тези, които искат да се изтръгнат от кръговрата на раждането и на смъртта, приемат убежище в лотосовите нозе на Бога, като се посвещават на предано служене. Изпълнявай отредените ти задължения и като се пречистиш, приеми Върховния Бог в сърцето си и му служи, без да се отклоняваш дори за миг.
Text 23:
My dear Dhruva, as far as I am concerned, I do not find anyone who can mitigate your distress but the Supreme Personality of Godhead, whose eyes are like lotus petals. Many demigods such as Lord Brahmā seek the pleasure of the goddess of fortune, but the goddess of fortune herself, with a lotus flower in her hand, is always ready to render service to the Supreme Lord.
ТЕКСТ 23:
О, Дхрува, аз не знам никой друг, който може да облекчи мъката ти, освен лотосооката Върховна Божествена Личност. Много полубогове, дори и самият Брахма̄, се стремят да спечелят благоволението на богинята на щастието, която държи в ръката си лотосов цвят, но самата тя винаги е готова да служи на Върховния Бог.
Text 24:
The great sage Maitreya continued: The instruction of Dhruva Mahārāja’s mother, Sunīti, was actually meant for fulfilling his desired objective. Therefore, after deliberate consideration and with intelligence and fixed determination, he left his father’s house.
ТЕКСТ 24:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Съветът, който Сунӣти даде на своя син Дхрува Маха̄ра̄джа, наистина щеше да му помогне да постигне желаната цел. Затова, след като добре обмисли всичко и съсредоточи разума си, той с твърда решимост напусна бащиния си дом.
Text 25:
The great sage Nārada overheard this news, and understanding all the activities of Dhruva Mahārāja, he was struck with wonder. He approached Dhruva, and touching the boy’s head with his all-virtuous hand, he spoke as follows.
ТЕКСТ 25:
Великият мъдрец На̄рада узна какво се бе случило и се изпълни с неизразимо удивление от постъпката на Дхрува Ма̄ха̄раджа. Той отиде при Дхрува и като докосна главата му с всемогъщата си ръка, която унищожава всички пороци, му заговори така.
Text 26:
How wonderful are the powerful kṣatriyas! They cannot tolerate even a slight infringement upon their prestige. Just imagine! This boy is only a small child, yet harsh words from his stepmother proved unbearable to him.
ТЕКСТ 26:
Колко удивителни са могъщите кш̣атрии! Те не търпят и най-малкото унижение на достойнството им! Помислете си само, това момче е още дете, ала дори то не можа да прости на мащехата си за обидните ѝ слова.
Text 27:
The great sage Nārada told Dhruva: My dear boy, you are only a little boy whose attachment is to sports and other frivolities. Why are you so affected by words insulting your honor?
ТЕКСТ 27:
Великият мъдрец На̄рада каза на Дхрува: Мое мило момче, ти си още дете, а децата мислят само за игри и развлечения. Защо си толкова оскърбен от думите, уязвили достойнството ти?
Text 28:
My dear Dhruva, if you feel that your sense of honor has been insulted, you still have no cause for dissatisfaction. This kind of dissatisfaction is another feature of the illusory energy; every living entity is controlled by his previous actions, and therefore there are different varieties of life for enjoying or suffering.
ТЕКСТ 28:
Скъпи Дхрува, дори ако смяташ, че е била засегната твоята чест, това не е причина да се чувстваш потиснат. Подобно неудовлетворение е изява на заблуждаващата енергия. Всяко същество е подвластно на миналите си дейности и затова среща най-различни наслаждения и страдания в своя живот.
Text 29:
The process of the Supreme Personality of Godhead is very wonderful. One who is intelligent should accept that process and be satisfied with whatever comes, favorable or unfavorable, by His supreme will.
ТЕКСТ 29:
Пътят, който води към Върховната Божествена Личност, е наистина удивителен. Разумният човек трябва да поеме по него и да се чувства доволен от всичко, което става по върховната воля, независимо дали то е приятно, или не е.
Text 30:
Now you have decided to undertake the mystic process of meditation under the instruction of your mother, just to achieve the mercy of the Lord, but in my opinion such austerities are not possible for any ordinary man. It is very difficult to satisfy the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 30:
Сега, следвайки наставленията на майка си, ти си решил да поемеш по пътя на мистичната медитация, за да спечелиш благоволението на Бога, но аз мисля, че подобни отречения не са по силите на обикновените хора. Да бъде удовлетворена Върховната Божествена Личност, е изключително трудно!
Text 31:
Nārada Muni continued: After trying this process for many, many births and remaining unattached to material contamination, placing themselves continually in trance and executing many types of austerities, many mystic yogīs were unable to find the end of the path of God realization.
ТЕКСТ 31:
На̄рада Муни продължи: Много йогӣ мистици се обръщат към този метод и го следват в продължение на безброй животи, ала въпреки че се подлагат на всякакви отречения, въпреки че непрекъснато пребивават в транс и остават недосегаеми за материалните замърсявания, те никога не успяват да извървят докрай пътя, по който човек осъзнава Върховния Бог.
Text 32:
For this reason, my dear boy, you should not endeavor for this; it will not be successful. It is better that you go home. When you are grown up, by the mercy of the Lord you will get a chance for these mystic performances. At that time you may execute this function.
ТЕКСТ 32:
Ето защо не се захващай с този процес, мило момче, няма да успееш. По-добре се върни вкъщи. Когато пораснеш, по милостта на Бога ще имаш възможност да опиташ пътя на мистичната йога. Тогава ще можеш да постигнеш заветната цел.
Text 33:
One should try to keep himself satisfied in any condition of life — whether distress or happiness — which is offered by the supreme will. A person who endures in this way is able to cross over the darkness of nescience very easily.
ТЕКСТ 33:
Човек трябва да се стреми да се чувства вътрешно удовлетворен сред всички обстоятелства, които му изпраща върховната воля – и в щастие, и в нещастие. Този, който развие такова търпение, много лесно преодолява мрака на невежеството.
Text 34:
Every man should act like this: when he meets a person more qualified than himself, he should be very pleased; when he meets someone less qualified than himself, he should be compassionate toward him; and when he meets someone equal to himself, he should make friendship with him. In this way one is never affected by the threefold miseries of this material world.
ТЕКСТ 34:
Всеки трябва да се ръководи от следните принципи: когато срещне по-достоен от себе си, трябва да е щастлив; когато види по-недостоен от себе си, трябва да се отнася към него със състрадание; а когато срещне равен на себе си, трябва да завърже с него приятелство. Човек, който следва тези принципи, не изпитва влиянието на трите вида страдания в материалния свят.
Text 35:
Dhruva Mahārāja said: My dear Lord Nāradajī, for a person whose heart is disturbed by the material conditions of happiness and distress, whatever you have so kindly explained for attainment of peace of mind is certainly a very good instruction. But as far as I am concerned, I am covered by ignorance, and this kind of philosophy does not touch my heart.
ТЕКСТ 35:
Дхрува Маха̄ра̄джа отговори: О, На̄рададжӣ, почитаеми господарю, наставленията ти за това, как човек да постигне вътрешен мир, със сигурност са много полезни за хората, чиито сърца, обладани от материални радости и тревоги, не знаят покой. Аз обаче тъна в дълбоко невежество и наставления като твоите не намират отзвук в сърцето ми.
Text 36:
My dear lord, I am very impudent for not accepting your instructions, but this is not my fault. It is due to my having been born in a kṣatriya family. My stepmother, Suruci, has pierced my heart with her harsh words. Therefore your valuable instruction does not stand in my heart.
ТЕКСТ 36:
О, господарю, аз съм толкова дързък, че посмях да отхвърля съвета ти, ала вината не е моя. Причината е в това, че съм се родил в семейство на кш̣атрии. Жестоките думи на мащехата ми, царица Суручи, пронизаха моето сърце и то остава глухо за ценните ти съвети.
Text 37:
O learned brāhmaṇa, I want to occupy a position more exalted than any yet achieved within the three worlds by anyone, even by my father and grandfather. If you will oblige, kindly advise me of an honest path to follow by which I can achieve the goal of my life.
ТЕКСТ 37:
О, учени бра̄хман̣е, искам да завоювам позиция, по-възвишена от онази, която някой, в това число и всичките ми предци, някога е заемал в трите свята. Моля те, бъди милостив и ми посочи честен път, по който мога да постигна целта на моя живот.
Text 38:
My dear lord, you are a worthy son of Lord Brahmā, and you travel, playing on your musical instrument, the vīṇā, for the welfare of the entire universe. You are like the sun, which rotates in the universe for the benefit of all living beings.
ТЕКСТ 38:
О, господарю, ти си достоен син на Брахма̄ и свирейки на своята вӣн̣а̄, обикаляш навсякъде, за да носиш добро на света. Ти си като слънцето, което следва пътя си из вселената за благото на всички живи създания.
Text 39:
The sage Maitreya continued: The great personality Nārada Muni, upon hearing the words of Dhruva Mahārāja, became very compassionate toward him, and in order to show him his causeless mercy, he gave him the following expert advice.
ТЕКСТ 39:
Мъдрецът Маитрея продължи: Когато чу думите на Дхрува Маха̄ра̄джа, великият мъдрец На̄рада Муни изпита дълбоко състрадание към момчето и го дари с безпричинната си милост, като му даде следния мъдър съвет.
Text 40:
The great sage Nārada told Dhruva Mahārāja: The instruction given by your mother, Sunīti, to follow the path of devotional service to the Supreme Personality of Godhead, is just suitable for you. You should therefore completely absorb yourself in the devotional service of the Lord.
ТЕКСТ 40:
Великият мъдрец На̄рада каза на Дхрува Маха̄ра̄джа: Съветът на майка ти, царица Сунӣти, да поемеш по пътя на преданото служене за Върховната Божествена Личност е много уместен. Ти трябва изцяло да се посветиш на предано служене.
Text 41:
Any person who desires the fruits of the four principles religiosity, economic development, sense gratification and, at the end, liberation, should engage himself in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, for worship of His lotus feet yields the fulfillment of all of these.
ТЕКСТ 41:
Всеки, който желае да се наслаждава на плодовете от следването на четирите принципа – религия, икономическо развитие, сетивно наслаждение и, накрая, освобождение, – трябва да се посвети на предано служене на Върховната Божествена Личност, защото като обожава лотосовите нозе на Бога, ще постигне резултатите от следването на всички посочени принципи.
Text 42:
My dear boy, I therefore wish all good fortune for you. You should go to the bank of the Yamunā, where there is a virtuous forest named Madhuvana, and there be purified. Just by going there, one draws nearer to the Supreme Personality of Godhead, who always lives there.
ТЕКСТ 42:
Желая ти успех, мило момче! Иди на брега на Ямуна̄, в святата гора, наречена Мадхувана, и там започни да се пречистваш. Като отиде на това място, човек се приближава до Бога, Върховната Личност, защото Той винаги е там.
Text 43:
Nārada Muni instructed: My dear boy, in the waters of the Yamunā River, which is known as Kālindī, you should take three baths daily because the water is very auspicious, sacred and clear. After bathing, you should perform the necessary regulative principles for aṣṭāṅga-yoga and then sit down on your āsana [sitting place] in a calm and quiet position.
ТЕКСТ 43:
На̄рада Муни продължи с наставленията си: Скъпо момче, три пъти на ден трябва да се къпеш във водите на река Ямуна̄, известна още като Ка̄линдӣ, защото тези води са благотворни, святи и чисти. След като се изкъпеш, трябва да практикуваш аш̣т̣а̄н̇га йога, като следваш всичките ѝ регулиращи принципи, а после да седнеш на подходящо място (а̄сана) в неподвижна, устойчива поза.
Text 44:
After sitting on your seat, practice the three kinds of breathing exercises, and thus gradually control the life air, the mind and the senses. Completely free yourself from all material contamination, and with great patience begin to meditate on the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 44:
След като седнеш на това място, трябва да изпълняваш трите вида дихателни упражнения и така постепенно да овладееш жизнения си въздух, ума и сетивата си. Освободи се от всички материални замърсявания и с голямо търпение започни да медитираш върху Божествената Личност.
Text 45:
[The form of the Lord is described herein.] The Lord’s face is perpetually very beautiful and pleasing in attitude. To the devotees who see Him, He appears never to be displeased, and He is always prepared to award benedictions to them. His eyes, His nicely decorated eyebrows, His raised nose and His broad forehead are all very beautiful. He is more beautiful than all the demigods.
ТЕКСТ 45:
(Тук се описва образът на Върховния.) Лицето на Бога е прекрасно, ведро и усмихнато всеки миг. Преданите, които го съзерцават, никога не виждат по него да е изписано недоволство; Богът винаги е готов да ги дари с благословиите си. Неговите очи, изящните му вежди, правилният му нос и високото му чело са извор на красота. Той е по-красив от всички полубогове, взети заедно.
Text 46:
Nārada Muni continued: The Lord’s form is always youthful. Every limb and every part of His body is properly formed, free from defect. His eyes and lips are pinkish like the rising sun. He is always prepared to give shelter to the surrendered soul, and anyone so fortunate as to look upon Him feels all satisfaction. The Lord is always worthy to be the master of the surrendered soul, for He is the ocean of mercy.
ТЕКСТ 46:
На̄рада Муни продължи: Тялото на Бога е вечно младо. Всяка негова част е съвършено оформена, без никакви недостатъци. Очите и устните му руменеят като изгряващо слънце. Той винаги е готов да даде закрила на преданите души и всеки, който е благословен с щастието да го види, постига пълно удовлетворение. Богът е най-достойният господар на отдадените, защото милостта му е необятна като океана.
Text 47:
The Lord is further described as having the mark of Śrīvatsa, or the sitting place of the goddess of fortune, and His bodily hue is deep bluish. The Lord is a person, He wears a garland of flowers, and He is eternally manifest with four hands, which hold [beginning from the lower left hand] a conchshell, wheel, club and lotus flower.
ТЕКСТ 47:
Богът носи на гърдите си знака Шрӣватса, който е мястото, където почива богинята на щастието, а цветът на тялото му е наситено син. Богът е личност, Той е украсен с гирлянд от цветя и винаги е проявен в своята четириръка форма, чиито ръце държат (като се започне от долната лява ръка) раковина, диск, боздуган и лотосов цвят.
Text 48:
The entire body of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, is decorated. He wears a valuable jeweled helmet, necklaces and bracelets, His neck is adorned with the Kaustubha jewel, and He is dressed in yellow silk garments.
ТЕКСТ 48:
Цялото тяло на Ва̄судева, Върховната Божествена Личност, е украсено със скъпоценности. Той има корона, обсипана с безценни камъни, обкичен е с огърлици и гривни, на шията си носи скъпоценния камък Каустубха, а одеждите му са от жълта коприна.
Text 49:
The Lord is decorated with small golden bells around His waist, and His lotus feet are decorated with golden ankle bells. All His bodily features are very attractive and pleasing to the eyes. He is always peaceful, calm and quiet and very pleasing to the eyes and the mind.
ТЕКСТ 49:
Талията на Бога е опасана с малки златни звънчета, а лотосовите му нозе са украсени със златни гривни. Всички черти на тялото му са неотразимо привлекателни и доставят на очите неизказана радост. Богът винаги е умиротворен, спокоен и безметежен и изпълва сърцата и взора с щастие.
Text 50:
Real yogīs meditate upon the transcendental form of the Lord as He stands on the whorl of the lotus of their hearts, the jewellike nails of His lotus feet glittering.
ТЕКСТ 50:
Истинските йогӣ медитират върху трансценденталната форма на Бога, който е застанал върху лотоса на сърцата им, а ноктите на лотосовите му нозе блестят с ослепителното сияние на скъпоценните камъни.
Text 51:
The Lord is always smiling, and the devotee should constantly see the Lord in this form, as He looks very mercifully toward the devotee. In this way the meditator should look toward the Supreme Personality of Godhead, the bestower of all benedictions.
ТЕКСТ 51:
Богът винаги се усмихва и гледа с безгранична любов към своя предан, който го съзерцава. Ето така преданият трябва да медитира върху Бога, Върховната Личност, който е източникът на всички благословии.
Text 52:
One who meditates in this way, concentrating his mind upon the always auspicious form of the Lord, is very soon freed from all material contamination, and he does not come down from meditation upon the Lord.
ТЕКСТ 52:
Този, който медитира по такъв начин, съсредоточил ума си върху вечно благотворната форма на Бога, много скоро се освобождава напълно от материалните замърсявания и никога повече не прекъсва медитацията си върху Бога.
Text 53:
O son of the King, now I shall speak unto you the mantra which is to be chanted with this process of meditation. One who carefully chants this mantra for seven nights can see the perfect human beings flying in the sky.
ТЕКСТ 53:
О, царски сине, сега ще ти кажа мантрата, която трябва да повтаряш, докато следваш описания медитативен процес. Човек, който с голяма съсредоточеност я повтаря в продължение на седем нощи, придобива способност да вижда съвършените човешки създания, които летят в космоса.
Text 54:
Oṁ namo bhagavate vāsudevāya. This is the twelve-syllable mantra for worshiping Lord Kṛṣṇa. One should install the physical forms of the Lord, and with the chanting of the mantra one should offer flowers and fruits and other varieties of foodstuffs exactly according to the rules and regulations prescribed by authorities. But this should be done in consideration of place, time, and attendant conveniences and inconveniences.
ТЕКСТ 54:
Ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я – това е дванайсетсричната мантра, с която се обожава Кр̣ш̣н̣а. Човек трябва да постави върху олтар форми на Бога от физически елементи и заедно с повтарянето на мантрата да им предлага цветя, плодове и други храни, като стриктно следва всички правила и ограничения, установени от авторитетите. Едновременно с това обаче той трябва да се съобразява с особеностите на конкретното място, време и обстоятелства, при които извършва обожанието, както и с преимуществата и неудобствата, произтичащи от тях.
Text 55:
One should worship the Lord by offering pure water, pure flower garlands, fruits, flowers and vegetables which are available in the forest, or by collecting newly grown grasses, small buds of flowers or even the skins of trees, and if possible, by offering tulasī leaves, which are very dear to the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 55:
Човек трябва да обожава Бога, като му предлага чиста вода, свежи цветни гирлянди, плодове, зеленчуци, горски цветя или млади треви, цветни пъпки и дори кора от дървета. Ако има възможност, той трябва да му предлага и листа от туласӣ, защото те са най-любими на Върховната Божествена Личност.
Text 56:
It is possible to worship a form of the Lord made of physical elements such as earth, water, pulp, wood and metal. In the forest one can make a form with no more than earth and water and worship Him according to the above principles. A devotee who has full control over his self should be very sober and peaceful and must be satisfied simply with eating whatever fruits and vegetables are available in the forest.
ТЕКСТ 56:
Изображението на Бога, което хората обожават, може да бъде изваяно от физически елементи, като земя, вода, дърво и метал. В гората можеш да направиш форма само от пръст и вода и да я обожаваш според споменатите правила. Преданият, който се владее до съвършенство, трябва да бъде много сдържан и умиротворен и да се чувства доволен, като яде само онова, което може да намери в гората.
Text 57:
My dear Dhruva, besides worshiping the Deity and chanting the mantra three times a day, you should meditate upon the transcendental activities of the Supreme Personality of Godhead in His different incarnations, as exhibited by His supreme will and personal potencies.
ТЕКСТ 57:
Скъпи Дхрува, трябва не само да обожаваш мӯртито и да повтаряш мантрата три пъти на ден, но и да медитираш върху трансценденталните деяния, които различните инкарнации на Върховния Бог извършват по неговата върховна воля чрез личните му енергии.
Text 58:
One should follow in the footsteps of previous devotees regarding how to worship the Supreme Lord with the prescribed paraphernalia, or one should offer worship within the heart by reciting the mantra to the Personality of Godhead, who is nondifferent from the mantra.
ТЕКСТ 58:
Когато обожава Върховния Бог по описания начин, човек трябва да следва примера на преданите от миналото. Той може да обожава Божествената Личност и в сърцето си, като повтаря съответната мантра, защото Богът не се различава от мантрата.
Texts 59-60:
Anyone who thus engages in the devotional service of the Lord, seriously and sincerely, with his mind, words and body, and who is fixed in the activities of the prescribed devotional methods, is blessed by the Lord according to his desire. If a devotee desires material religiosity, economic development, sense gratification or liberation from the material world, he is awarded these results.
ТЕКСТОВЕ 59 – 60:
Всеки, който сериозно и искрено посвети на предано служене на Върховния Бог своя ум, своето дар-слово и тялото си и неотклонно изпълнява всички предписани дейности в този процес, получава от Бога онова, което желае. Ако той се стреми към светска набожност, към материално благополучие, към сетивно наслаждение или към освобождение от материалния свят, Богът го дарява с тези блага.
Text 61:
If one is very serious about liberation, he must stick to the process of transcendental loving service, engaging twenty-four hours a day in the highest stage of ecstasy, and he must certainly be aloof from all activities of sense gratification.
ТЕКСТ 61:
Ако човек наистина иска да постигне освобождение, трябва неотклонно да следва трансценденталния процес на любовното служене, като му посвещава цялото си време и денонощно остава в състояние на най-висш екстаз. И, разбира се, решително трябва да прекрати всички дейности, които преследват сетивна наслада.
Text 62:
When Dhruva Mahārāja, the son of the King, was thus advised by the great sage Nārada, he circumambulated Nārada, his spiritual master, and offered him respectful obeisances. Then he started for Madhuvana, which is always imprinted with the lotus footprints of Lord Kṛṣṇa and which is therefore especially auspicious.
ТЕКСТ 62:
Като изслуша съветите на великия мъдрец На̄рада, царският син Дхрува Маха̄ра̄джа обиколи духовния си учител и смирено му се поклони. След това той се отправи към Мадхувана, която винаги е украсена със следите от лотосовите стъпки на Бог Кр̣ш̣н̣а и затова е особено благодатна.
Text 63:
After Dhruva entered Madhuvana Forest to execute devotional service, the great sage Nārada thought it wise to go to the King to see how he was faring within the palace. When Nārada Muni approached, the King received him properly, offering him due obeisances. After being seated comfortably, Nārada began to speak.
ТЕКСТ 63:
Когато Дхрува замина за гората Мадхувана да изпълнява предано служене, великият мъдрец На̄рада реши да навести царя в двореца му. Щом той пристигна в палатите, царят го посрещна с поклон и го прие подобаващо. Тогава На̄рада седна удобно и заговори.
Text 64:
The great sage Nārada inquired: My dear King, your face appears to be withering up, and you look like you have been thinking of something for a very long time. Why is that? Have you been hampered in following your path of religious rites, economic development and sense gratification?
ТЕКСТ 64:
Великият мъдрец На̄рада се обърна към царя със следните думи: О, царю, лицето ти изглежда посърнало, сякаш от дълго време мислиш за нещо. Какво се е случило? Нима се е появило препятствие по пътя на религиозността, материалното благополучие и сетивното наслаждение, по който вървиш?
Text 65:
The King replied: O best of the brāhmaṇas, I am very much addicted to my wife, and I am so fallen that I have abandoned all merciful behavior, even to my son, who is only five years old. I have banished him and his mother, even though he is a great soul and a great devotee.
ТЕКСТ 65:
Царят отвърна: О, най-достоен сред бра̄хман̣ите, аз съм толкова привързан към жена си и така съм пропаднал, че съм загубил всякаква милост. Отнесох се безсърдечно дори към собствения си син, който е едва петгодишен. Аз го прогоних заедно с майка му, въпреки че той е велика душа и велик предан на Бога.
Text 66:
My dear brāhmaṇa, the face of my son was just like a lotus flower. I am thinking of his precarious condition. He is unprotected, and he might be very hungry. He might have lain down somewhere in the forest, and the wolves might have attacked him to eat his body.
ТЕКСТ 66:
О, бра̄хман̣е, лицето на сина ми е като лотосов цвят. Тревожа се, че той може да изпадне в беда. Той е беззащитен и сигурно е много гладен. Може вълци да го нападнат, докато спи нейде в гората.
Text 67:
Alas, just see how I was conquered by my wife! Just imagine my cruelty! Out of love and affection the boy was trying to get up on my lap, but I did not receive him, nor did I even pat him for a moment. Just imagine how hardhearted I am.
ТЕКСТ 67:
Уви, аз съм истински роб на жена си! Как можах да бъда така жесток! От любов момчето ми се опита да се качи на моите колене, а аз го отблъснах и даже не го погалих. Няма по-коравосърдечен човек от мене!
Text 68:
The great sage Nārada replied: My dear King, please do not be aggrieved about your son. He is well protected by the Supreme Personality of Godhead. Although you have no actual information of his influence, his reputation is already spread all over the world.
ТЕКСТ 68:
Великият мъдрец На̄рада отговори: Скъпи царю, не се тревожи за сина си. Той е добре защитен от Върховната Божествена Личност. Ти не познаваш могъществото му – славата на твоето момче вече обикаля целия свят.
Text 69:
My dear King, your son is very competent. He will perform activities which would be impossible even for great kings and sages. Very soon he will complete his task and come back home. You should know that he will also spread your reputation all over the world.
ТЕКСТ 69:
О, царю, твоят син е много могъщ и способен. Той ще извърши подвизи, които не са по силите дори на велики царе и мъдреци. Много скоро той ще завърши своето дело и ще се върне вкъщи. Трябва да знаеш, че заради него твоята слава също ще се разнесе по целия свят.
Text 70:
The great Maitreya continued: The King, Uttānapāda, after being advised by Nārada Muni, practically gave up all duties in relation with his kingdom, which was very vast and wide, opulent like the goddess of fortune, and he simply began to think of his son Dhruva.
ТЕКСТ 70:
Великият мъдрец Маитрея продължи разказа си: След съветите, които чу от На̄рада Муни, цар Утта̄напа̄да изостави всичките си задължения около управлението на своето необятно царство, благословено с богатство като това на самата богиня на щастието, и напълно се предаде на размисли за сина си, за Дхрува.
Text 71:
Elsewhere, Dhruva Mahārāja, having arrived at Madhuvana, took his bath in the river Yamunā and observed fasting in the night with great care and attention. After that, as advised by the great sage Nārada, he engaged himself in worshiping the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 71:
А в това време Дхрува Маха̄ра̄джа стигна до Мадхувана, изкъпа се в река Ямуна̄ и съсредоточил цялото си внимание, прекара нощта в пост. После, следвайки съвета на великия мъдрец На̄рада, той започна да обожава Върховната Божествена Личност.
Text 72:
For the first month Dhruva Mahārāja ate only fruits and berries on every third day, only to keep his body and soul together, and in this way he progressed in his worship of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 72:
През първия месец Дхрува Маха̄ра̄джа ядеше само горски плодове веднъж на три дена, колкото да преживее, и продължаваше да обожава Върховната Божествена Личност.
Text 73:
In the second month Dhruva Mahārāja ate only every six days, and for his eatables he took dry grass and leaves. Thus he continued his worship.
ТЕКСТ 73:
През втория месец Дхрува Маха̄ра̄джа се хранеше веднъж на шест дена, като ядеше само суха трева и листа. И продължаваше обожанието си.
Text 74:
In the third month he drank water only every nine days. Thus he remained completely in trance and worshiped the Supreme Personality of Godhead, who is adored by selected verses.
ТЕКСТ 74:
През третия месец той пиеше само вода, веднъж на всеки девет дена. И оставаше в състояние на съвършен транс, обожавайки Върховната Божествена Личност, която е възславяна с отбрани стихове.
Text 75:
In the fourth month Dhruva Mahārāja became a complete master of the breathing exercise, and thus he inhaled air only every twelfth day. In this way he became completely fixed in his position and worshiped the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 75:
През четвъртия месец Дхрува Маха̄ра̄джа овладя до съвършенство дихателните упражнения и започна да си поема въздух само веднъж на дванайсет дни. По този начин той постигна пълна устойчивост и продължи да обожава Върховната Божествена Личност.
Text 76:
By the fifth month, Mahārāja Dhruva, the son of the King, had controlled his breathing so perfectly that he was able to stand on only one leg, just as a column stands, without motion, and concentrate his mind fully on the Parabrahman.
ТЕКСТ 76:
На петия месец Маха̄ра̄джа Дхрува, царският син, владееше дишането си толкова съвършено, че неподвижен като колона, застана само на един крак и съсредоточи ума си изцяло върху Парабрахман.
Text 77:
He completely controlled his senses and their objects, and in this way he fixed his mind, without diversion to anything else, upon the form of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 77:
Той напълно овладя сетивата си и обектите им и по този начин успя да съсредоточи ума си върху формата на Върховната Божествена Личност, без да се отклонява към нищо друго.
Text 78:
When Dhruva Mahārāja thus captured the Supreme Personality of Godhead, who is the refuge of the total material creation and who is the master of all living entities, the three worlds began to tremble.
ТЕКСТ 78:
Когато Дхрува Маха̄ра̄джа плени по този начин Върховната Божествена Личност – средоточие на съвкупното материално творение и господар на всички живи създания, – трите свята затрепериха.
Text 79:
As Dhruva Mahārāja, the King’s son, kept himself steadily standing on one leg, the pressure of his big toe pushed down half the earth, just as an elephant being carried on a boat rocks the boat left and right with his every step.
ТЕКСТ 79:
Понеже царският син Дхрува Маха̄ра̄джа продължаваше да стои неподвижно на един крак, натискът на палеца на крака му накара Земята да се наклони наполовина, както с всяка своя стъпка слонът разлюлява лодката ту на една, ту на друга страна.
Text 80:
When Dhruva Mahārāja became practically one in heaviness with Lord Viṣṇu, the total consciousness, due to his fully concentrating and his closing all the holes of his body, the total universal breathing became choked up, and all the great demigods in all the planetary systems felt suffocated and thus took shelter of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 80:
Когато тежестта на Дхрува Маха̄ра̄джа практически се изравни с теглото на Бог Виш̣н̣у, на съвкупното съзнание, защото Дхрува бе съвършено концентриран върху формата на Бога и бе затворил всички отвори на тялото си, тогава диханието на вселената започна да се затруднява. Великите полубогове от всички планети почувстваха, че не им стига въздух, и потърсиха спасение при Върховната Божествена Личност.
Text 81:
The demigods said: Dear Lord, You are the refuge of all moving and nonmoving living entities. We feel all living entities to be suffocating, their breathing processes choked up. We have never experienced such a thing. Since You are the ultimate shelter of all surrendered souls, we have therefore approached You; kindly save us from this danger.
ТЕКСТ 81:
Полубоговете казаха: О, Господи, Ти си убежището на всички движещи се и неподвижни живи създания. Ние чувстваме как живите същества се задушават, защото някаква сила спира дишането им. Никога досега не сме изпитвали такова нещо. Ти си последната надежда на отдалите се души и затова дойдохме при тебе. Молим те, спаси ни от тази опасност.
Text 82:
The Supreme Personality of Godhead replied: My dear demigods, do not be perturbed by this. It is due to the severe austerity and full determination of the son of King Uttānapāda, who is now fully absorbed in thought of Me. He has obstructed the universal breathing process. You can safely return to your respective homes. I shall stop this boy in his severe acts of austerities, and you will be saved from this situation.
ТЕКСТ 82:
Скъпи полубогове – отговори Върховната Божествена Личност, – не се страхувайте от това, което се случва. Причина за него са суровите отречения и непоколебимата решителност на сина на цар Утта̄напа̄да. Той така дълбоко е потънал в мисли за мене, че вселенското дихание спря. Спокойно се завърнете по своите обители. Аз ще спра нечуваните отречения на това момче и ще ви спася от бедата.