Skip to main content

CHAPTER SEVENTY

CAPÍTULO SETENTA

Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities

As Atividades Diárias do Senhor Kṛṣṇa

This chapter describes Lord Śrī Kṛṣṇa’s daily activities and two proposals placed before Him — one by a messenger from Dvārakā and another by the sage Nārada.

Este capítulo descreve as atividades diárias do Senhor Śrī Kṛṣṇa e duas propostas que Lhe foram apresentadas – uma por um mensa­geiro de Dvārakā, e outra pelo sábio Nārada.

In the early hours of the morning, Lord Kṛṣṇa would rise from bed and bathe Himself in clear water. After executing the dawn rituals and other religious duties, He would offer oblations into the sacred fire, chant the Gāyatrī mantra, worship and pay tribute to the demigods, sages and forefathers, and offer respects to learned brāhmaṇas. Then He would touch auspicious substances, decorate Himself with celestial ornaments and gratify His subjects by giving them whatever they desired.

Nas primeiras horas da manhã, o Senhor Kṛṣṇa levantava-Se e banhava-Se com água limpa. Depois de realizar os rituais da madrugada e outros deveres religiosos, Ele oferecia oblações no fogo do sacrifício, cantava o mantra Gāyatrī, adorava e pagava tributo aos semideuses, sábios e antepassados, e oferecia respeitos aos brāhmaṇas eruditos. Então, tocava em substâncias auspiciosas, adornava-Se com ornamentos celestiais e satisfazia Seus súditos presenteando-os com qualquer coisa que desejassem.

The Lord’s chariot driver, Dāruka, would bring His chariot, and the Lord would mount it and drive to the royal assembly hall. When He would take His seat in the assembly, surrounded by the Yādavas, He would appear like the moon surrounded by the circle of stars called nakṣatras. Bards would recite His praises to the accompaniment of drums, cymbals, vīṇās and other instruments.

Dāruka, o quadrigário do Senhor, trazia Sua quadriga, e o Senhor montava nela e dirigia-Se para o salão de assembleias reais. Quando Se acomodava em Seu assento na assembleia, rodeado pelos Yādavas, Ele parecia a Lua rodeada pelo círculo de estrelas chamadas nakṣatras. Trovado­res recitavam Suas glórias ao acompanhamento de tambores, címba­los, vīṇās e outros instrumentos.

On one occasion, the doorkeepers escorted a messenger into the assembly hall. The messenger offered prostrated obeisances to the Lord and then, standing with joined palms, addressed Him: “O Lord, Jarāsandha has captured twenty thousand kings and is holding them prisoner. Please do something, for these kings are all Your surrendered devotees.”

Em certa ocasião, os porteiros escoltaram um mensageiro até o salão de assembleias. O mensageiro ofereceu prostradas reverências ao Senhor e, em seguida, dirigiu-se a Ele de mãos postas: “Ó Senhor, Jarā­sandha capturou vinte mil reis e os mantém prisioneiros. Por favor, fazei alguma coisa, pois todos esses reis são Vossos devotos ren­didos.”

Just at that moment Nārada Muni appeared. Lord Śrī Kṛṣṇa and all the members of the assembly stood up and offered obeisances to Nārada by bowing their heads. The sage accepted a seat, and then Lord Kṛṣṇa gently questioned him: “Since you travel all over the universe, please inform Us what the Pāṇḍava brothers are planning to do.” Nārada then praised the Supreme Lord and replied, “King Yudhiṣṭhira desires to perform the Rājasūya sacrifice. For this he requests Your sanction and presence. Many demigods and illustrious kings will come just to see You.”

Bem naquele momento, Nārada Muni apareceu. O Senhor Śrī Kṛṣṇa e todos os membros da assembleia levantaram-se e ofereceram reverências a Nārada inclinando suas cabeças. O sábio aceitou um assen­to, após o que o Senhor Kṛṣṇa gentilmente perguntou-lhe: “Visto que viajas por todo o universo, por favor, informa-Nos o que os irmãos Pāṇḍavas planejam fazer.” Então, Nārada louvou o Senhor Supremo e respondeu: “O rei Yudhiṣṭhira deseja executar o sacrifício Rājasūya. Para isso, ele solicita a Tua sanção e a Tua presença. Muitos semideuses e reis ilustres comparecerão simplesmente para Te ver.”

Understanding that the Yādavas wanted Him to defeat Jarāsandha, Lord Kṛṣṇa asked His wise minister Uddhava to determine which of the two matters at hand — the defeat of Jarāsandha or the Rājasūya sacrifice — should be attended to first.

Compreendendo que os Yādavas desejavam que Ele derrotasse Jarāsandha, o Senhor Kṛṣṇa pediu a Seu sábio ministro Uddhava que determinasse qual dos dois assuntos em consideração – a derrota de Jarāsandha ou o sacrifício Rājasūya – deveria ser atendido primeiro.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: As dawn approached, the wives of Lord Mādhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ao aproximar-se a aurora, as espo­sas do Senhor Mādhava, cada qual abraçada ao redor do pescoço por seu marido, amaldiçoavam os galos que cantavam. As damas ficavam perturbadas porque agora teriam de se separar dEle.
Text 2:
The bees’ buzzing, caused by the fragrant breeze from the pārijāta garden, roused the birds from sleep. And when the birds began to sing loudly, they woke Lord Kṛṣṇa like court poets reciting His glories.
VERSO 2:
O zumbido das abelhas, provocado pela fragrante brisa vinda do jardim de pārijātas, acordava as aves. E quando estas começavam a cantar alto, despertavam o Senhor Kṛṣṇa assim como poetas cortesãos a recitar Suas glórias.
Text 3:
Lying in her beloved’s arms, Queen Vaidarbhī did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace.
VERSO 3:
Recostada nos braços de seu amado, a rainha Vaidarbhī não gostava deste auspiciosíssimo horário, pois ele lhe indicava a perda do abraço de seu Senhor.
Texts 4-5:
Lord Mādhava would rise during the brāhma-muhūrta period and touch water. With a clear mind He would then meditate upon Himself, the single, self-luminous, unequaled and infallible Supreme Truth, known as Brahman, who by His very nature ever dispels all contamination, and who through His personal energies, which cause the creation and destruction of this universe, manifests His own pure and blissful existence.
VERSOS 4-5:
O Senhor Mādhava levantava-Se durante o período brāhma-­muhūrta e tocava um pouco de água. Então, com a mente límpida, meditava em Si mesmo, a única, autoluminosa, incomparável e infalível Verdade Suprema, conhecida como Brahman, que, por Sua pró­pria natureza, sempre dissipa toda a contaminação e que, através de Suas energias pessoais, que provocam a criação e destruição deste universo, manifesta Sua própria existência pura e bem­-aventurada.
Text 6:
That most saintly of personalities would then bathe in sanctified water, dress Himself in lower and upper garments and perform the entire sequence of prescribed rituals, beginning with worship at dawn. After offering oblations into the sacred fire, Lord Kṛṣṇa would silently chant the Gāyatrī mantra.
VERSO 6:
Aquela santíssima personalidade, então, banhava-Se em água santificada, vestia-Se com trajes inferiores e superiores e exe­cutava toda a sequência de rituais prescritos, a começar com a adoração na madrugada. Depois de oferecer oblações ao fogo sa­grado, o Senhor Kṛṣṇa recitava em voz baixa o mantra Gāyatrī.
Texts 7-9:
Each day the Lord worshiped the rising sun and propitiated the demigods, sages and forefathers, who are all His expansions. The self-possessed Lord would then carefully worship His elders and the brāhmaṇas. To those well-attired brāhmaṇas He would offer herds of tame and peaceful cows with gold-plated horns and pearl necklaces. These cows were also dressed in fine cloth, and the fronts of their hooves were plated with silver. Providers of abundant milk, they had each given birth only once and were accompanied by their calves. Daily the Lord gave many groups of 13,084 cows to the learned brāhmaṇas, together with linen, deerskins and sesame seeds.
VERSOS 7-9:
Todos os dias, o Senhor adorava o sol nascente e satisfazia os semideuses, sábios e antepassados, que são todos expansões dEle. O Senhor autocontrolado, em seguida, adorava com toda a aten­ção Seus superiores e os brāhmaṇas. Àqueles brāhmaṇas bem vestidos, Ele oferecia rebanhos de mansas vacas com chifres fo­lheados a ouro e ornadas com colares de pérolas. Essas vacas também estavam enfeitadas com tecidos finos, e a parte dianteira de seus cascos era revestida de prata. Fornecedoras de abundan­te quantidade de leite, cada uma delas só parira uma vez e estava acompanhada de seu bezerro. Diariamente, o Senhor dava aos brāhmaṇas eruditos muitos rebanhos de 13.084 vacas, junto com linho, peles de veado e sementes de gergelim.
Text 10:
Lord Kṛṣṇa would offer obeisances to the cows, brāhmaṇas and demigods, His elders and spiritual masters, and all living beings — all of whom are expansions of His supreme personality. Then He would touch auspicious things.
VERSO 10:
O Senhor Kṛṣṇa oferecia reverências às vacas, brāhmaṇas e semideuses, a Seus superiores e mestres espirituais, e a todos os seres vivos – todos os quais são expansões de Sua suprema personalidade. Depois, Ele tocava coisas auspiciosas.
Text 11:
He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments.
VERSO 11:
Ele adornava Seu corpo, o próprio ornamento da sociedade humana, com Suas roupas e joias especiais e com divinas guirlandas de flores e unguentos.
Text 12:
He would then look at ghee, a mirror, the cows and bulls, the brāhmaṇas and the demigods and see to it that the members of all the social classes living in the palace and throughout the city were satisfied with gifts. After this He would greet His ministers, gratifying them by fulfilling all their desires.
VERSO 12:
Então, Ele olhava para um pote de ghī, um espelho, as vacas e touros, os brāhmaṇas e semideuses e encarregava-Se de que os membros de todas as classes sociais residentes no palácio e em toda a cidade ficassem satisfeitos com o recebimento de presen­tes. Depois disso, saudava Seus ministros, agradando-lhes através da realização de todos os seus desejos.
Text 13:
After first distributing flower garlands, pān and sandalwood paste to the brāhmaṇas, He would give these gifts to His friends, ministers and wives, and finally He would partake of them Himself.
VERSO 13:
Depois de distribuir guirlandas de flores, pān e pasta de sân­dalo primeiro aos brāhmaṇas, Ele dava esses presentes a Seus amigos, ministros e esposas, e, por fim, Ele mesmo os aceitava.
Text 14:
By then the Lord’s driver would have brought His supremely wonderful chariot, yoked with Sugrīva and His other horses. His charioteer would bow down to the Lord and then stand before Him.
VERSO 14:
Então, o quadrigário do Senhor trazia Sua quadriga sumamen­te maravilhosa atrelada a Sugrīva e aos outros cavalos. Seu quadrigário reverenciava-O e, depois, postava-se diante dEle.
Text 15:
Holding on to His charioteer’s hands, Lord Kṛṣṇa would mount the chariot, together with Sātyaki and Uddhava, just like the sun rising over the easternmost mountain.
VERSO 15:
Segurando as mãos de Seu quadrigário, o Senhor Kṛṣṇa montava na quadriga, juntamente com Sātyaki e Uddhava, assim como o Sol nascendo sobre a montanha no horizonte oriental.
Text 16:
The palace women would look upon Lord Kṛṣṇa with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds.
VERSO 16:
As damas do palácio contemplavam o Senhor Kṛṣṇa com olhares tímidos e amorosos, e por isso Ele conseguia livrar-Se delas somente a muito custo. Ele, então, partia com Seu rosto sorridente a ca­tivar-lhes a mente.
Text 17:
The Lord, attended by all the Vṛṣṇis, would enter the Sudharmā assembly hall, which protects those who enter it from the six waves of material life, dear King.
VERSO 17:
O Senhor, rodeado por todos os Vṛṣṇis, entrava no salão de assembleias Sudharmā, que protege contra as seis ondas da vida material os que nele entram, querido rei.
Text 18:
As the almighty Supreme Lord would seat Himself upon His exalted throne there in the assembly hall, He shone with His unique effulgence, illuminating all the quarters of space. Surrounded by the Yadus, lions among men, that best of the Yadus appeared like the moon amidst many stars.
VERSO 18:
Ao sentar-Se em Seu trono elevado ali no salão de assembleias, o onipotente Senhor Supremo brilhava com Seu fulgor inigualável, iluminando todos os cantos do espaço. Rodeado pelos Yadus, leões entre os homens, aquele melhor dos Yadus parecia a Lua entre muitas estrelas.
Text 19:
And there, O King, jesters would entertain the Lord by displaying various comic moods, expert entertainers would perform for Him, and female dancers would dance energetically.
VERSO 19:
E lá, ó rei, bobos da corte entretinham o Senhor com a exibi­ção de várias atitudes cômicas, atores peritos encenavam para Ele, e bailarinas dançavam com muita energia.
Text 20:
These performers would dance and sing to the sounds of mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flutes, cymbals and conchshells, while professional poets, chroniclers and panegyrists would recite the Lord’s glories.
VERSO 20:
Esses artistas dançavam e cantavam ao som de mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flautas, címbalos e búzios, enquanto poetas profissionais, cronistas e panegiristas recitavam as glórias do Senhor.
Text 21:
Some brāhmaṇas sitting in that assembly hall would fluently chant Vedic mantras, while others recounted stories of past kings of pious renown.
VERSO 21:
Alguns brāhmaṇas sentados naquele salão de assembleias cantavam com fluência os mantras védicos, enquanto outros recontavam histórias de célebres reis piedosos do passado.
Text 22:
Once a certain person arrived in the assembly, O King, who had never been seen there before. The doorkeepers announced him to the Lord and then escorted him inside.
VERSO 22:
Certa vez, chegou à assembleia uma pessoa, ó rei, que jamais fora vista ali. Os porteiros anunciaram-no ao Senhor e, então, conduziram-no ao interior da assembleia.
Text 23:
That person bowed down to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and with joined palms he described to the Lord how a number of kings were suffering because Jarāsandha had imprisoned them.
VERSO 23:
Aquele homem prostrou-se diante de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, e, de mãos postas, descreveu ao Senhor como muitos reis estavam sofrendo porque Jarāsandha os aprisionara.
Text 24:
Twenty thousand kings who had refused to submit absolutely to Jarāsandha during his world conquest had been forcibly imprisoned by him in the fortress named Girivraja.
VERSO 24:
Vinte mil reis que se recusaram a submeter-se absolutamente a Jarāsandha durante sua conquista do mundo foram aprisiona­dos à força por ele na fortaleza chamada Girivraja.
Text 25:
The kings said [as related through their messenger]: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O immeasurable Soul, destroyer of fear for those surrendered to You! Despite our separatist attitude, we have come to You for shelter out of fear of material existence.
VERSO 25:
Os reis disseram [conforme relatou seu mensageiro]: Ó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa, Espírito incomensurável, destruís o medo daqueles que se renderam a Vós. Apesar de nossa atitude separatista, nós, por medo da existência material, viemos buscar Vosso abrigo.
Text 26:
People in this world are always engaged in sinful activities and are thus bewildered about their real duty, which is to worship You according to Your commandments. This activity would truly bring them good fortune. Let us offer our obeisances unto the all-powerful Lord, who appears as time and suddenly cuts down one’s stubborn hope for a long life in this world.
VERSO 26:
As pessoas neste mundo estão sempre ocupadas em atividades pecaminosas e, assim, confundem-se quanto a seu verdadeiro dever, que consiste em adorar-Vos segundo Vossos mandamentos. O cumprimento deste dever, em verdade, traria boa fortuna para as pessoas neste mundo. Ofereçamos nossas reverências ao Senhor onipotente, que apare­ce como o tempo e de repente decepa nossa obstinada esperança de uma longa vida neste mundo.
Text 27:
You are the predominating Lord of the universe and have descended into this world with Your personal power to protect the saintly and suppress the wicked. We cannot understand, O Lord, how anyone can transgress Your law and still continue to enjoy the fruits of his work.
VERSO 27:
Sois o predominante Senhor do universo e descestes a este mundo com Vosso poder pessoal para proteger os santos e reprimir os perversos. Não podemos compreender, ó Senhor, como alguém pode transgredir Vossa lei e ainda continuar a gozar os frutos de seu trabalho.
Text 28:
O Lord, with this corpselike body, always full of fear, we bear the burden of the relative happiness of kings, which is just like a dream. Thus we have rejected the real happiness of the soul, which comes by rendering selfless service to You. Being so very wretched, we simply suffer in this life under the spell of Your illusory energy.
VERSO 28:
Ó Senhor, com este corpo semelhante a um cadáver, sempre cheios de medo, carregamos o fardo da felicidade relativa dos reis, que é tal qual um sonho. Dessa maneira, rejeitamos a ver­dadeira felicidade da alma, que vem para aquele que Vos presta serviço abnegado. Sendo tão deploráveis, apenas sofremos nesta vida sob o encanto de Vossa energia ilusória.
Text 29:
Therefore, since Your feet relieve the sorrow of those who surrender to them, please release us prisoners from the shackles of karma, manifest as the King of Magadha. Wielding alone the prowess of ten thousand maddened elephants, he has locked us up in his house just as a lion captures sheep.
VERSO 29:
Portanto, já que Vossos pés aliviam o sofrimento dos que se rendem a eles, por favor, libertai estes prisioneiros que Vos falam, quebrando nossos grilhões do karma, manifestos como o rei de Magadha. Controlando sozi­nho a valentia de dez mil elefantes enlouquecidos, ele nos prendeu em sua casa assim como um leão captura ovelhas.
Text 30:
O wielder of the disc! Your strength is unlimited, and thus seventeen times You crushed Jarāsandha in battle. But then, absorbed in human affairs, You allowed him to defeat You once. Now he is so filled with pride that he dares to torment us, Your subjects. O unconquerable one, please rectify this situation.
VERSO 30:
Ó portador do disco! Vossa força é ilimitada, e, por isso, subjugastes Jarāsandha em combate dezesse­te vezes. Mas depois, absor­to em afazeres humanos, permitistes que ele Vos derrotasse uma vez. Agora ele está tão cheio de orgulho que ousa atormentar-nos, Vossos súditos. Ó invencível, por favor, retificai esta situação.
Text 31:
The messenger continued: This is the message of the kings imprisoned by Jarāsandha, who all hanker for Your audience, having surrendered to Your feet. Please bestow good fortune on these poor souls.
VERSO 31:
O mensageiro continuou: Esta é a mensagem dos reis aprisionados por Jarāsandha, todos os quais anseiam por Vossa au­diência, tendo-se rendido a Vossos pés. Por favor, concedei boa fortuna àquelas pobres almas.
Text 32:
Śukadeva Gosvāmī said: When the kings’ messenger had thus spoken, the sage of the demigods, Nārada, suddenly appeared. Bearing a mass of golden matted locks on his head, the supremely effulgent sage entered like the brilliant sun.
VERSO 32:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que o mensageiro dos reis falara essas palavras, Nārada, o sábio entre os semideuses, de repente apareceu. Tendo no alto da cabeça uma massa de dourados cachos de cabelos entrelaçados, o refulgentíssimo sábio entrou no salão tal qual o Sol brilhante.
Text 33:
Lord Kṛṣṇa is the worshipable master of even planetary rulers like Lord Brahmā and Lord Śiva, yet as soon as He saw that Nārada Muni had arrived, He joyfully stood up along with His ministers and secretaries to receive the great sage and offer His respectful obeisances by bowing His head.
VERSO 33:
O Senhor Kṛṣṇa é o mestre adorável até mesmo dos governan­tes dos planetas, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva; contudo, logo que viu Nārada Muni chegar, Ele, juntamente com Seus ministros e secretários, levantou-Se alegremente para receber o eminente sábio e oferecer Suas respeitosas reverências curvando a cabeça.
Text 34:
After Nārada had accepted the seat offered to him, Lord Kṛṣṇa honored the sage according to scriptural injunctions and, gratifying him with His reverence, spoke the following truthful and pleasing words.
VERSO 34:
Depois que Nārada havia aceitado o assento oferecido a ele, o Senhor Kṛṣṇa honrou o sábio segundo os preceitos das escrituras e, satisfazendo-o com Sua reverência, disse as seguintes palavras gentis e verdadeiras.
Text 35:
[Lord Kṛṣṇa said:] It is certain that today the three worlds have attained freedom from all fear, for that is the influence of such a great personality as you, who travel at will throughout all the worlds.
VERSO 35:
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] É certo que hoje os três mundos libertaram-se de todo o medo, pois esta é a influência de uma perso­nalidade tão formidável como tu, que viajas à vontade por todos os mundos.
Text 36:
There is nothing unknown to you within God’s creation. Therefore please tell Us what the Pāṇḍavas intend to do.
VERSO 36:
Não há nada que desconheças na criação de Deus. Portanto, por favor, dize-Nos o que os Pāṇḍavas pretendem fazer.
Text 37:
Śrī Nārada said: I have seen many times the insurmountable power of Your Māyā, O almighty one, by which You bewilder even the creator of the universe, Brahmā. O all-encompassing Lord, it does not surprise me that You disguise Yourself by Your own energies while moving among the created beings, as a fire covers its own light with smoke.
VERSO 37:
Śrī Nārada disse: Tenho visto muitas vezes o insuperável poder de Tua māyā, ó Onipotente, com a qual confundes até mesmo Brahmā, o criador do universo. Ó Senhor em quem tudo repou­sa, não me surpreende que Te disfarces com Tuas próprias ener­gias enquanto Te moves entre os seres criados, assim como o fogo cobre sua própria luz com fumaça.
Text 38:
Who can properly understand Your purpose? With Your material energy You expand and also withdraw this creation, which thus appears to have substantial existence. Obeisances to You, whose transcendental position is inconceivable.
VERSO 38:
Quem pode compreender adequadamente Teu propósito? Com Tua energia material, expandes e também recolhes esta criação, a qual, em virtude disso, parece ter uma existência substancial. Reverências a Ti, cuja posição transcendental é inconcebível.
Text 39:
The living being caught in the cycle of birth and death does not know how he can be delivered from the material body, which brings him so much trouble. But You, the Supreme Lord, descend to this world in various personal forms, and by performing Your pastimes You illumine the soul’s path with the blazing torch of Your fame. Therefore I surrender unto You.
VERSO 39:
O ser vivo capturado no ciclo de nascimentos e mortes não sabe como livrar-se do corpo material, que lhe traz tantos proble­mas. Mas Tu, o Senhor Supremo, desces a este mundo em várias formas pessoais e, mediante a execução de Teus passatempos, ilu­minas o caminho da alma com o archote brilhante de Tua fama. Por isso, rendo-me a Ti.
Text 40:
Nonetheless, O Supreme Truth playing the part of a human being, I shall tell You what Your devotee Yudhiṣṭhira Mahārāja, the son of Your father’s sister, intends to do.
VERSO 40:
Não obstante, ó Verdade Suprema a interpretar o papel de um ser humano, eu Te direi o que Teu devoto Yudhiṣṭhira Mahārāja, o sobrinho de Teu pai, intenciona fazer.
Text 41:
Desiring unrivaled sovereignty, King Yudhiṣṭhira intends to worship You with the greatest fire sacrifice, the Rājasūya. Please bless his endeavor.
VERSO 41:
Desejando soberania incomparável, o rei Yudhiṣṭhira pretende adorar-Te com o mais formidável sacrifício de fogo, o Rājasūya. Por favor, abençoa seu esforço.
Text 42:
O Lord, exalted demigods and glorious kings, eager to see You, will all come to that best of sacrifices.
VERSO 42:
Ó Senhor, semideuses elevados e reis gloriosos, ávidos por Te ver, irão todos àquele melhor dos sacrifícios.
Text 43:
O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You?
VERSO 43:
Ó Senhor, se até mesmo os párias se purificam por ouvir e cantar Tuas glórias e meditar em Ti, a Verdade Absoluta, o que se dizer, então, daqueles que Te veem e tocam?
Text 44:
My dear Lord, You are the symbol of everything auspicious. Your transcendental name and fame is spread like a canopy all over the universe, including the higher, middle and lower planetary systems. The transcendental water that washes Your lotus feet is known in the higher planetary systems as the Mandākinī River, in the lower planetary systems as the Bhogavatī and in this earthly planetary system as the Ganges. This sacred, transcendental water flows throughout the entire universe, purifying wherever it goes.
VERSO 44:
Meu querido Senhor, és o símbolo de tudo o que é auspicioso. Tua fama e nome transcendentais estendem-se como um dossel sobre todo o universo, incluindo os sistemas planetários superiores, intermediários e inferiores. A água transcendental que lava Teus pés de lótus é conhecida nos sistemas planetários superiores como o rio Mandākinī, nos sistemas planetários inferiores como o Bhogavatī e, neste sistema planetário terrestre, como o Ganges. Esta água sagrada e transcendental corre por todo o universo, purificando todos os lugares por onde passa.
Text 45:
Śukadeva Gosvāmī said: When His supporters, the Yādavas, objected to this proposal out of eagerness to defeat Jarāsandha, Lord Keśava turned to His servant Uddhava and, smiling, addressed him with fine words.
VERSO 45:
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Seus partidários, os Yādavas, objetaram a esta proposta devido à avidez de derrotar Jarāsandha, o Senhor Keśava voltou-Se para Seu servo Uddhava e, sorrindo, dirigiu-Se a ele com belas palavras.
Text 46:
The Personality of Godhead said: You are indeed Our best eye and closest friend, for you know perfectly the relative value of various kinds of counsel. Therefore please tell Us what should be done in this situation. We trust your judgment and shall do as you say.
VERSO 46:
A Personalidade de Deus disse: És de fato Nosso melhor olho e amigo mais íntimo, porque conheces perfeitamente o valor relativo de várias espécies de conselho. Portanto, por favor, dize-Nos o que deve ser feito nesta situação. Confiamos em teu julgamento e faremos o que disseres.
Text 47:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus requested by his master, who, though omniscient, acted as if perplexed, Uddhava took this order upon his head and replied as follows.
VERSO 47:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Solicitado assim por seu mestre, que, embora onisciente, agia como se estivesse perplexo, Uddha­va aceitou essa ordem sobre sua cabeça e respondeu o seguinte.