Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
यद् विद्यमानात्मतयावभासते
तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥

Text

Texto

tavehitaṁ ko ’rhati sādhu vedituṁ
sva-māyayedaṁ sṛjato niyacchataḥ
yad vidyamānātmatayāvabhāsate
tasmai namas te sva-vilakṣaṇātmane
tavehitaṁ ko ’rhati sādhu vedituṁ
sva-māyayedaṁ sṛjato niyacchataḥ
yad vidyamānātmatayāvabhāsate
tasmai namas te sva-vilakṣaṇātmane

Synonyms

Sinônimos

tava — Your; īhitam — purpose; kaḥ — who; arhati — is able; sādhu — properly; veditum — to understand; sva — by Your own; māyayā — material energy; idam — this (universe); sṛjataḥ — who creates; niyacchataḥ — and withdraws; yat — which; vidyamāna — to exist; ātmatayā — by relation to You, the Supersoul; avabhāsate — appears; tasmai — to Him; namaḥ — obeisances; te — to You; sva — by Your own nature; vilakṣaṇa-ātmane — inconceivable.

tava — Teu; īhitam — propósito; kaḥ — quem; arhati — é capaz; sādhu — propriamente; veditum — de compreender; sva — por Tua própria; māyayā — energia material; idam — este (universo); sṛjataḥ — que crias; niyacchataḥ — e recolhes; yat — que; vidyamāna — existir; ātmatayā — por relação a Ti, a Superalma; avabhāsate — parece; tasmai — a Ele; namaḥ — reverências; te — a Ti; sva — por Tua natureza; vilakṣaṇa-ātmane — inconcebível.

Translation

Tradução

Who can properly understand Your purpose? With Your material energy You expand and also withdraw this creation, which thus appears to have substantial existence. Obeisances to You, whose transcendental position is inconceivable.

Quem pode compreender adequadamente Teu propósito? Com Tua energia material, expandes e também recolhes esta criação, a qual, em virtude disso, parece ter uma existência substancial. Reverências a Ti, cuja posição transcendental é inconcebível.

Purport

Comentário

Śrīla Prabhupāda explains Nārada’s realization as follows: “My dear Lord, by Your inconceivable potencies You create this cosmic manifestation, maintain it and again dissolve it. It is by dint of Your inconceivable potency only that this material world, although a shadow representation of the spiritual world, appears to be factual. No one can understand what You plan to do in the future. Your transcendental position is always inconceivable to everyone. As far as I am concerned, I can simply offer my respectful obeisances unto You again and again.”

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda explica a realização de Nārada da seguinte maneira: “Meu querido Senhor, através de Tuas potências inconcebíveis, crias esta manifestação cósmica, manténs e tornas a dissolvê-la. É só por força de Tua potência inconcebível que este mundo material, em­bora uma obscura representação do mundo espiritual, parece ser real. Ninguém pode entender o que planejas fazer no futuro. Tua posição transcendental é sempre inconcebível para todos. Quanto a mim, só me resta oferecer-Te minhas respeitosas reverências muitas e muitas vezes.”

The word sva-vilakṣaṇātmane also indicates that Lord Kṛṣṇa has His own unique nature and characteristics. No one is equal to God or greater than God.

A palavra sva-vilakṣaṇātmane também indica que o Senhor Kṛṣṇa tem Sua natureza e características singulares. Ninguém é igual ou superior a Deus.